Tradução especializada: tradução de três receitas brasileiras para a língua inglesa
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFU |
Texto Completo: | https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32116 |
Resumo: | A tradução especializada se difere da literária, pois tem como característica do processo a necessidade de pesquisas aprofundadas por parte do tradutor, devido, entre outros itens, ao amplo uso de terminologias específicas. O produto final desse tipo de tradução apresenta um texto influenciado por fatores extralinguísticos, tais como a economia do local, discursos ideológicos da sociedade na qual está inserido, ou seja, a cultura de uma comunidade interpretativa. No campo da tradução de receitas culinárias, há diversas peculiaridades que tornam o trabalho ainda mais complexo, por se tratar de um gênero de domínio específico em que terminologia, estilo e aspectos culturais aparecem constantemente marcados. Desse modo, o presente estudo tem como objetivo a análise de três receitas culinárias brasileiras, escritas em língua portuguesa do Brasil, e a tradução delas para a língua inglesa (americana), a fim de compreender como o tradutor lida com os problemas desse gênero textual entre esse par de línguas, além de verificar quais estratégias e caminhos são utilizados para solucionar problemas e/ou diferenças culturais. |
id |
UFU_71286d98f4d2dcfd2504999b6c03555d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufu.br:123456789/32116 |
network_acronym_str |
UFU |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFU |
repository_id_str |
|
spelling |
2021-06-22T13:41:05Z2021-06-22T13:41:05Z2021-06-10BORGES, Rodrigo Mendonça. Tradução especializada: tradução de três receitas brasileiras para a língua inglesa. 2021. 50 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021.https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32116A tradução especializada se difere da literária, pois tem como característica do processo a necessidade de pesquisas aprofundadas por parte do tradutor, devido, entre outros itens, ao amplo uso de terminologias específicas. O produto final desse tipo de tradução apresenta um texto influenciado por fatores extralinguísticos, tais como a economia do local, discursos ideológicos da sociedade na qual está inserido, ou seja, a cultura de uma comunidade interpretativa. No campo da tradução de receitas culinárias, há diversas peculiaridades que tornam o trabalho ainda mais complexo, por se tratar de um gênero de domínio específico em que terminologia, estilo e aspectos culturais aparecem constantemente marcados. Desse modo, o presente estudo tem como objetivo a análise de três receitas culinárias brasileiras, escritas em língua portuguesa do Brasil, e a tradução delas para a língua inglesa (americana), a fim de compreender como o tradutor lida com os problemas desse gênero textual entre esse par de línguas, além de verificar quais estratégias e caminhos são utilizados para solucionar problemas e/ou diferenças culturais.Specialized translation differs from literary translation as it requires in-depth research and investigation by the translator due to the wide use of specific terminologies. The final product of this type of translation presents a text influenced by extralinguistic factors, such as the local economy, ideological discourses of the society in which it is inserted, that is, the culture of an interpretive community. In the field of culinary recipe translation, there are several peculiarities that make the work even more complex, as it is a specific domain genre in which terminology, style and cultural aspects are constantly marked. Thus, this study aims to analyze three Brazilian cooking recipes, written in Brazilian Portuguese, and their translation into English (American), in order to understand how the translator deals with the problems of this textual genre, between this pair of languages, in addition to verifying which strategies and paths are used to solve problems and/or cultural differences.Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação)2021-06-18porUniversidade Federal de UberlândiaTraduçãoBrasilCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTESTraduçãoTradução EspecializadaReceitaCulináriaTradução especializada: tradução de três receitas brasileiras para a língua inglesainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisSilveira, Francine de Assishttp://lattes.cnpq.br/5735642285173235Costa, Cynthia BeatriceJesus, Silvana Maria deBorges, Rodrigo Mendonça50info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFUinstname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU)instacron:UFULICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-81792https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32116/2/license.txt48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3MD52ORIGINALTraduçãoEspecializadaTradução.pdfTraduçãoEspecializadaTradução.pdfapplication/pdf2952428https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32116/1/Tradu%c3%a7%c3%a3oEspecializadaTradu%c3%a7%c3%a3o.pdfb443096f7b808589a1ece4f1e2f879d3MD51TEXTTraduçãoEspecializadaTradução.pdf.txtTraduçãoEspecializadaTradução.pdf.txtExtracted texttext/plain80819https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32116/3/Tradu%c3%a7%c3%a3oEspecializadaTradu%c3%a7%c3%a3o.pdf.txt7e96dc612b1150a98e5e0ab5df973d30MD53THUMBNAILTraduçãoEspecializadaTradução.pdf.jpgTraduçãoEspecializadaTradução.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1308https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32116/4/Tradu%c3%a7%c3%a3oEspecializadaTradu%c3%a7%c3%a3o.pdf.jpg48901b49e3742517f5ec19b0bcd819eeMD54123456789/321162021-06-23 03:31:28.015oai:repositorio.ufu.br:123456789/32116w4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLCBhbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYSBsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0gY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkbyBlLW1haWwgIHJlcG9zaXRvcmlvQHVmdS5ici4KCkxJQ0VOw4dBIERFIERJU1RSSUJVScOHw4NPIE7Dg08tRVhDTFVTSVZBCgpBbyBhc3NpbmFyIGUgZW50cmVnYXIgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgby9hIFNyLi9TcmEuIChhdXRvciBvdSBkZXRlbnRvciBkb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IpOgoKYSkgQ29uY2VkZSDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUgcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0gZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUgZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYSB0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kgcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIG9zIGRpcmVpdG9zIHJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZSB0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8gcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBVYmVybMOibmRpYSwgZGVjbGFyYSBxdWUgY3VtcHJpdSBxdWFpc3F1ZXIgb2JyaWdhw6fDtWVzIGV4aWdpZGFzIHBlbG8gcmVzcGVjdGl2byBjb250cmF0byBvdSBhY29yZG8uCgpBIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIFViZXJsw6JuZGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldShzKSBub21lKHMpIGNvbW8gbyhzKSBhdXRvcihlcykgb3UgZGV0ZW50b3IgKGVzKSBkb3MgZGlyZWl0b3MgZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLCBlIG7Do28gZmFyw6EgcXVhbHF1ZXIgYWx0ZXJhw6fDo28sIHBhcmEgYWzDqW0gZGFzIHBlcm1pdGlkYXMgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EuCg==Repositório InstitucionalONGhttp://repositorio.ufu.br/oai/requestdiinf@dirbi.ufu.bropendoar:2021-06-23T06:31:28Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução especializada: tradução de três receitas brasileiras para a língua inglesa |
title |
Tradução especializada: tradução de três receitas brasileiras para a língua inglesa |
spellingShingle |
Tradução especializada: tradução de três receitas brasileiras para a língua inglesa Borges, Rodrigo Mendonça CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução Tradução Especializada Receita Culinária |
title_short |
Tradução especializada: tradução de três receitas brasileiras para a língua inglesa |
title_full |
Tradução especializada: tradução de três receitas brasileiras para a língua inglesa |
title_fullStr |
Tradução especializada: tradução de três receitas brasileiras para a língua inglesa |
title_full_unstemmed |
Tradução especializada: tradução de três receitas brasileiras para a língua inglesa |
title_sort |
Tradução especializada: tradução de três receitas brasileiras para a língua inglesa |
author |
Borges, Rodrigo Mendonça |
author_facet |
Borges, Rodrigo Mendonça |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Silveira, Francine de Assis |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5735642285173235 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Costa, Cynthia Beatrice |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Jesus, Silvana Maria de |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Borges, Rodrigo Mendonça |
contributor_str_mv |
Silveira, Francine de Assis Costa, Cynthia Beatrice Jesus, Silvana Maria de |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES |
topic |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES Tradução Tradução Especializada Receita Culinária |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Tradução Especializada Receita Culinária |
description |
A tradução especializada se difere da literária, pois tem como característica do processo a necessidade de pesquisas aprofundadas por parte do tradutor, devido, entre outros itens, ao amplo uso de terminologias específicas. O produto final desse tipo de tradução apresenta um texto influenciado por fatores extralinguísticos, tais como a economia do local, discursos ideológicos da sociedade na qual está inserido, ou seja, a cultura de uma comunidade interpretativa. No campo da tradução de receitas culinárias, há diversas peculiaridades que tornam o trabalho ainda mais complexo, por se tratar de um gênero de domínio específico em que terminologia, estilo e aspectos culturais aparecem constantemente marcados. Desse modo, o presente estudo tem como objetivo a análise de três receitas culinárias brasileiras, escritas em língua portuguesa do Brasil, e a tradução delas para a língua inglesa (americana), a fim de compreender como o tradutor lida com os problemas desse gênero textual entre esse par de línguas, além de verificar quais estratégias e caminhos são utilizados para solucionar problemas e/ou diferenças culturais. |
publishDate |
2021 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2021-06-22T13:41:05Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2021-06-22T13:41:05Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2021-06-10 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
BORGES, Rodrigo Mendonça. Tradução especializada: tradução de três receitas brasileiras para a língua inglesa. 2021. 50 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32116 |
identifier_str_mv |
BORGES, Rodrigo Mendonça. Tradução especializada: tradução de três receitas brasileiras para a língua inglesa. 2021. 50 f. Trabalho de Conclusão de Curso (Graduação em Tradução) – Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2021. |
url |
https://repositorio.ufu.br/handle/123456789/32116 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Tradução |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
Brasil |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Uberlândia Tradução |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFU instname:Universidade Federal de Uberlândia (UFU) instacron:UFU |
instname_str |
Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
instacron_str |
UFU |
institution |
UFU |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFU |
collection |
Repositório Institucional da UFU |
bitstream.url.fl_str_mv |
https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32116/2/license.txt https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32116/1/Tradu%c3%a7%c3%a3oEspecializadaTradu%c3%a7%c3%a3o.pdf https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32116/3/Tradu%c3%a7%c3%a3oEspecializadaTradu%c3%a7%c3%a3o.pdf.txt https://repositorio.ufu.br/bitstream/123456789/32116/4/Tradu%c3%a7%c3%a3oEspecializadaTradu%c3%a7%c3%a3o.pdf.jpg |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
48ded82ce41b8d2426af12aed6b3cbf3 b443096f7b808589a1ece4f1e2f879d3 7e96dc612b1150a98e5e0ab5df973d30 48901b49e3742517f5ec19b0bcd819ee |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFU - Universidade Federal de Uberlândia (UFU) |
repository.mail.fl_str_mv |
diinf@dirbi.ufu.br |
_version_ |
1802110418522472448 |