UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO:: HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL NO BRASIL

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Martins, Leonardo Freitas de Souza
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11398
Resumo: O objetivo deste trabalho é realizar uma crítica da tradução do livro Harry Potter e a Pedra Filosofal, de Lia Wyler, a partir do livro Harry Potter and the Philosopher's Stone, de J. K. Rowling. A metodologia dessa crítica terá seus fundamentos no projeto crítico delineado por Antoine Berman em sua obra Pour une critique des traductions: John Donne (1995). Para Berman (1995, p. 83), a análise da tradução deve ser realizada sobre uma obra em sua totalidade, o que justifica o âmbito deste trabalho girar em torno de um livro. Dessa forma, pretendemos realizar os passos estabelecidos por Berman na referida obra para realizar uma reflexão sobre o trabalho da tradutora em seu livro, sendo estes: leitura e releitura da tradução a fim de localizar zonas problemáticas e zonas de sucesso na tradução; leitura e releitura do original a fim de localizar trechos no qual ele se sintetiza; e, por fim, confrontação dos trechos da tradução e do original. Essas etapas guiarão nossa análise que, segundo Berman (1995, p. 16), será também um julgamento cuja base foge à subjetividade.
id UNB-17_37b9f870b6c3e70048ff157b29d46a9f
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11398
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO:: HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL NO BRASILHarry PotterCrítica de TraduçãoTradução literáriaO objetivo deste trabalho é realizar uma crítica da tradução do livro Harry Potter e a Pedra Filosofal, de Lia Wyler, a partir do livro Harry Potter and the Philosopher's Stone, de J. K. Rowling. A metodologia dessa crítica terá seus fundamentos no projeto crítico delineado por Antoine Berman em sua obra Pour une critique des traductions: John Donne (1995). Para Berman (1995, p. 83), a análise da tradução deve ser realizada sobre uma obra em sua totalidade, o que justifica o âmbito deste trabalho girar em torno de um livro. Dessa forma, pretendemos realizar os passos estabelecidos por Berman na referida obra para realizar uma reflexão sobre o trabalho da tradutora em seu livro, sendo estes: leitura e releitura da tradução a fim de localizar zonas problemáticas e zonas de sucesso na tradução; leitura e releitura do original a fim de localizar trechos no qual ele se sintetiza; e, por fim, confrontação dos trechos da tradução e do original. Essas etapas guiarão nossa análise que, segundo Berman (1995, p. 16), será também um julgamento cuja base foge à subjetividade.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2016-12-30info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1139810.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11398Belas Infiéis; Vol. 5 No. 3 (2016); 41-56Belas Infiéis; v. 5 n. 3 (2016); 41-562316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11398/10034Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessMartins, Leonardo Freitas de Souza2019-10-06T20:10:54Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11398Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:10:54Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO:: HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL NO BRASIL
title UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO:: HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL NO BRASIL
spellingShingle UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO:: HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL NO BRASIL
Martins, Leonardo Freitas de Souza
Harry Potter
Crítica de Tradução
Tradução literária
title_short UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO:: HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL NO BRASIL
title_full UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO:: HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL NO BRASIL
title_fullStr UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO:: HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL NO BRASIL
title_full_unstemmed UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO:: HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL NO BRASIL
title_sort UMA CRÍTICA DE TRADUÇÃO:: HARRY POTTER E A PEDRA FILOSOFAL NO BRASIL
author Martins, Leonardo Freitas de Souza
author_facet Martins, Leonardo Freitas de Souza
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Martins, Leonardo Freitas de Souza
dc.subject.por.fl_str_mv Harry Potter
Crítica de Tradução
Tradução literária
topic Harry Potter
Crítica de Tradução
Tradução literária
description O objetivo deste trabalho é realizar uma crítica da tradução do livro Harry Potter e a Pedra Filosofal, de Lia Wyler, a partir do livro Harry Potter and the Philosopher's Stone, de J. K. Rowling. A metodologia dessa crítica terá seus fundamentos no projeto crítico delineado por Antoine Berman em sua obra Pour une critique des traductions: John Donne (1995). Para Berman (1995, p. 83), a análise da tradução deve ser realizada sobre uma obra em sua totalidade, o que justifica o âmbito deste trabalho girar em torno de um livro. Dessa forma, pretendemos realizar os passos estabelecidos por Berman na referida obra para realizar uma reflexão sobre o trabalho da tradutora em seu livro, sendo estes: leitura e releitura da tradução a fim de localizar zonas problemáticas e zonas de sucesso na tradução; leitura e releitura do original a fim de localizar trechos no qual ele se sintetiza; e, por fim, confrontação dos trechos da tradução e do original. Essas etapas guiarão nossa análise que, segundo Berman (1995, p. 16), será também um julgamento cuja base foge à subjetividade.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-30
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11398
10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11398
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11398
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11398
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11398/10034
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 5 No. 3 (2016); 41-56
Belas Infiéis; v. 5 n. 3 (2016); 41-56
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1754571281256153088