Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Torres, Marie-Héléne Catherine
Data de Publicação: 2021
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34136
Resumo: The resistance, autonomy and subversion of language and literature in Brazil has its roots in the nineteenth century and extends into the twentieth century, which provided a literary nationality, a cultural and literary independence, demarcating itself from the Portuguese language and literature of the metropolis. In the first part of this article, I make a brief historical analysis of the creation of a language (Brazilian Portuguese) within the language (Portuguese of the metropolis) resistance to Portuguese literary impositions from two examples of Brazilian writers, José de Alencar and Mário de Andrade, and their respective novels, Iracema and Macunaíma. And in the second part, I reflect on the place of literary Brazil on the world map of literatures from José Lambert's theory of the multiplication of World Maps and Pascale Casanova's theory on the parameter of Greenwich's Meridian and dominant and dominated literatures as well as the question of the power and domination of languages-cultures. Every argument is made from the perspective of translation as a means of resisting hegemonic power and as a form of cultural atheism.
id UNB-17_b269aa009a94bc63cd30aa9ca9a37548
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34136
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian CultureTraduzir é resistir: Subversão e ateísmo como dispositivo de internacionalização da cultura brasileiraTradução e Resistência. Ateísmo. Internacionalização da literatura. Iracema. Macunaíma.Translation and Resistance. Atheism. Internationalization of Literature. Iracema. Macunaima.The resistance, autonomy and subversion of language and literature in Brazil has its roots in the nineteenth century and extends into the twentieth century, which provided a literary nationality, a cultural and literary independence, demarcating itself from the Portuguese language and literature of the metropolis. In the first part of this article, I make a brief historical analysis of the creation of a language (Brazilian Portuguese) within the language (Portuguese of the metropolis) resistance to Portuguese literary impositions from two examples of Brazilian writers, José de Alencar and Mário de Andrade, and their respective novels, Iracema and Macunaíma. And in the second part, I reflect on the place of literary Brazil on the world map of literatures from José Lambert's theory of the multiplication of World Maps and Pascale Casanova's theory on the parameter of Greenwich's Meridian and dominant and dominated literatures as well as the question of the power and domination of languages-cultures. Every argument is made from the perspective of translation as a means of resisting hegemonic power and as a form of cultural atheism.A resistência, a autonomia e a subversão da língua e da literatura no Brasil têm suas raízes no século XIX e se estendem no século XX, o que propiciou uma nacionalidade literária, uma independência cultural e literária, se demarcando da língua e literatura portuguesa da metrópole. Na primeira parte deste artigo, faço uma breve análise histórica da criação de uma língua (português do Brasil) dentro da língua (português da Metrópole) resistência às imposições literárias portuguesas a partir de dois exemplos de escritores brasileiros, José de Alencar e Mário de Andrade, e dos seus respectivos romances, Iracema e Macunaíma. E, na segunda parte, reflito sobre o lugar do Brasil literário no mapa mundial das literaturas a partir da teoria da multiplicação dos Mapas-Múndi de José Lambert e da teoria de Pascale Casanova sobre o parâmetro do Meridiano de Greenwich e das literaturas dominantes e dominadas assim como a questão do poder e da dominação das línguas-culturas. Toda argumentação se faz sob o prisma da tradução como meio de resistência ao poder hegemônico e como forma de ateísmo cultural.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-11-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3413610.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.34136Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-15Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-152316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34136/31638Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTorres, Marie-Héléne Catherine 2021-11-17T12:54:49Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34136Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-11-17T12:54:49Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture
Traduzir é resistir: Subversão e ateísmo como dispositivo de internacionalização da cultura brasileira
title Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture
spellingShingle Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture
Torres, Marie-Héléne Catherine
Tradução e Resistência. Ateísmo. Internacionalização da literatura. Iracema. Macunaíma.
Translation and Resistance. Atheism. Internationalization of Literature. Iracema. Macunaima.
title_short Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture
title_full Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture
title_fullStr Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture
title_full_unstemmed Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture
title_sort Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture
author Torres, Marie-Héléne Catherine
author_facet Torres, Marie-Héléne Catherine
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Torres, Marie-Héléne Catherine
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução e Resistência. Ateísmo. Internacionalização da literatura. Iracema. Macunaíma.
Translation and Resistance. Atheism. Internationalization of Literature. Iracema. Macunaima.
topic Tradução e Resistência. Ateísmo. Internacionalização da literatura. Iracema. Macunaíma.
Translation and Resistance. Atheism. Internationalization of Literature. Iracema. Macunaima.
description The resistance, autonomy and subversion of language and literature in Brazil has its roots in the nineteenth century and extends into the twentieth century, which provided a literary nationality, a cultural and literary independence, demarcating itself from the Portuguese language and literature of the metropolis. In the first part of this article, I make a brief historical analysis of the creation of a language (Brazilian Portuguese) within the language (Portuguese of the metropolis) resistance to Portuguese literary impositions from two examples of Brazilian writers, José de Alencar and Mário de Andrade, and their respective novels, Iracema and Macunaíma. And in the second part, I reflect on the place of literary Brazil on the world map of literatures from José Lambert's theory of the multiplication of World Maps and Pascale Casanova's theory on the parameter of Greenwich's Meridian and dominant and dominated literatures as well as the question of the power and domination of languages-cultures. Every argument is made from the perspective of translation as a means of resisting hegemonic power and as a form of cultural atheism.
publishDate 2021
dc.date.none.fl_str_mv 2021-11-17
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34136
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.34136
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34136
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.34136
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34136/31638
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2021 CC BY
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-15
Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-15
2316-6614
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320123850784768