Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34136 |
Resumo: | The resistance, autonomy and subversion of language and literature in Brazil has its roots in the nineteenth century and extends into the twentieth century, which provided a literary nationality, a cultural and literary independence, demarcating itself from the Portuguese language and literature of the metropolis. In the first part of this article, I make a brief historical analysis of the creation of a language (Brazilian Portuguese) within the language (Portuguese of the metropolis) resistance to Portuguese literary impositions from two examples of Brazilian writers, José de Alencar and Mário de Andrade, and their respective novels, Iracema and Macunaíma. And in the second part, I reflect on the place of literary Brazil on the world map of literatures from José Lambert's theory of the multiplication of World Maps and Pascale Casanova's theory on the parameter of Greenwich's Meridian and dominant and dominated literatures as well as the question of the power and domination of languages-cultures. Every argument is made from the perspective of translation as a means of resisting hegemonic power and as a form of cultural atheism. |
id |
UNB-17_b269aa009a94bc63cd30aa9ca9a37548 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34136 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian CultureTraduzir é resistir: Subversão e ateísmo como dispositivo de internacionalização da cultura brasileiraTradução e Resistência. Ateísmo. Internacionalização da literatura. Iracema. Macunaíma.Translation and Resistance. Atheism. Internationalization of Literature. Iracema. Macunaima.The resistance, autonomy and subversion of language and literature in Brazil has its roots in the nineteenth century and extends into the twentieth century, which provided a literary nationality, a cultural and literary independence, demarcating itself from the Portuguese language and literature of the metropolis. In the first part of this article, I make a brief historical analysis of the creation of a language (Brazilian Portuguese) within the language (Portuguese of the metropolis) resistance to Portuguese literary impositions from two examples of Brazilian writers, José de Alencar and Mário de Andrade, and their respective novels, Iracema and Macunaíma. And in the second part, I reflect on the place of literary Brazil on the world map of literatures from José Lambert's theory of the multiplication of World Maps and Pascale Casanova's theory on the parameter of Greenwich's Meridian and dominant and dominated literatures as well as the question of the power and domination of languages-cultures. Every argument is made from the perspective of translation as a means of resisting hegemonic power and as a form of cultural atheism.A resistência, a autonomia e a subversão da língua e da literatura no Brasil têm suas raízes no século XIX e se estendem no século XX, o que propiciou uma nacionalidade literária, uma independência cultural e literária, se demarcando da língua e literatura portuguesa da metrópole. Na primeira parte deste artigo, faço uma breve análise histórica da criação de uma língua (português do Brasil) dentro da língua (português da Metrópole) resistência às imposições literárias portuguesas a partir de dois exemplos de escritores brasileiros, José de Alencar e Mário de Andrade, e dos seus respectivos romances, Iracema e Macunaíma. E, na segunda parte, reflito sobre o lugar do Brasil literário no mapa mundial das literaturas a partir da teoria da multiplicação dos Mapas-Múndi de José Lambert e da teoria de Pascale Casanova sobre o parâmetro do Meridiano de Greenwich e das literaturas dominantes e dominadas assim como a questão do poder e da dominação das línguas-culturas. Toda argumentação se faz sob o prisma da tradução como meio de resistência ao poder hegemônico e como forma de ateísmo cultural.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2021-11-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/3413610.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.34136Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-15Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-152316-661410.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34136/31638Copyright (c) 2021 CC BYhttps://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessTorres, Marie-Héléne Catherine 2021-11-17T12:54:49Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/34136Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2021-11-17T12:54:49Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture Traduzir é resistir: Subversão e ateísmo como dispositivo de internacionalização da cultura brasileira |
title |
Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture |
spellingShingle |
Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture Torres, Marie-Héléne Catherine Tradução e Resistência. Ateísmo. Internacionalização da literatura. Iracema. Macunaíma. Translation and Resistance. Atheism. Internationalization of Literature. Iracema. Macunaima. |
title_short |
Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture |
title_full |
Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture |
title_fullStr |
Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture |
title_full_unstemmed |
Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture |
title_sort |
Translating is Resisting: Subversion and Atheism as a Device for Internationalization of Brazilian Culture |
author |
Torres, Marie-Héléne Catherine |
author_facet |
Torres, Marie-Héléne Catherine |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Torres, Marie-Héléne Catherine |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução e Resistência. Ateísmo. Internacionalização da literatura. Iracema. Macunaíma. Translation and Resistance. Atheism. Internationalization of Literature. Iracema. Macunaima. |
topic |
Tradução e Resistência. Ateísmo. Internacionalização da literatura. Iracema. Macunaíma. Translation and Resistance. Atheism. Internationalization of Literature. Iracema. Macunaima. |
description |
The resistance, autonomy and subversion of language and literature in Brazil has its roots in the nineteenth century and extends into the twentieth century, which provided a literary nationality, a cultural and literary independence, demarcating itself from the Portuguese language and literature of the metropolis. In the first part of this article, I make a brief historical analysis of the creation of a language (Brazilian Portuguese) within the language (Portuguese of the metropolis) resistance to Portuguese literary impositions from two examples of Brazilian writers, José de Alencar and Mário de Andrade, and their respective novels, Iracema and Macunaíma. And in the second part, I reflect on the place of literary Brazil on the world map of literatures from José Lambert's theory of the multiplication of World Maps and Pascale Casanova's theory on the parameter of Greenwich's Meridian and dominant and dominated literatures as well as the question of the power and domination of languages-cultures. Every argument is made from the perspective of translation as a means of resisting hegemonic power and as a form of cultural atheism. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021-11-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34136 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.34136 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34136 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.34136 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/34136/31638 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2021 CC BY https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 10 No. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-15 Belas Infiéis; v. 10 n. 4 (2021): Tradução enquanto resistência e subversão; 01-15 2316-6614 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.4 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320123850784768 |