Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Tipo de documento: | Trabalho de conclusão de curso |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
Texto Completo: | http://bdm.unb.br/handle/10483/9797 |
Resumo: | Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014. |
id |
UNB-2_ef183b5673135ac59a70e17b9f97f181 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:bdm.unb.br:10483/9797 |
network_acronym_str |
UNB-2 |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
repository_id_str |
11571 |
spelling |
Leite, David Christian VianaMagalhães, Gleiton MaltaLEITE, David Christian Viana. Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução: a fotografia em foco. 2014. 74 f. il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.http://bdm.unb.br/handle/10483/9797Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014.O presente trabalho se insere dentro do campo disciplinar dos Estudos Descritivos da Tradução (EDT) orientado ao produto. Possui como objetivo principal o empreendimento de uma análise de itens da terminologia da área da fotografia como Unidades de Tradução (UT). Este estudo foi motivado, principalmente, pela inópia de trabalhos acadêmicos que versem sobre a tradução fotográfica no par linguístico espanhol-português, além da reflexão e análise teórica dos mesmos. Dividiu-se o texto fonte (TF) em UT com vistas a facilitar e restringir a identificação, delimitação e tradução das unidades terminológicas de tradução. Em momento posterior à análise lexical do TF e intensa consulta e apoderação terminológica, uma proposta de tradução foi elaborada em consonância com a terminologia e a linguagem de especialidade usadas na área. Concluímos que, como aventado por Alves (2011), as UT são composições textuais dinâmicas. Entretanto, partindo dos postulados de classificação textual e de terminologia e linguagem de especialidade propostos, respectivamente, por Oliveira (in MARTELOTTA, 2008) e Cabré (1995), as UT estão submetidas e limitadas a e por elementos de categoria macro. Como resultado, procedemos à elaboração de uma proposta de tradução baseada na análise das UT correlacionadas com elementos situacionais, contextuais e macrocontextuais, e com mesma função para a cadeia de sentido do texto, de acordo com Nord (1998). _____________________________________________________________________________ RESUMENEl presente trabajo está inserto en el campo de los Estudios Descriptivos de la Traducción (EDT) orientado al producto. Tiene como objetivo principal El análisis de ítems de la terminología del área de la fotografía como Unidades de Traducción (UT). Este estudio se motivó, principalmente, por la inopia de trabajos académicos que versen acerca de la traducción fotográfica en el par lingüístico español-portugués, además de la reflexión y del análisis teórico de la misma. Se há dividido el texto fuente (TF) en UT con miras a facilitar y restringir la identificación, delimitación y traducción de las unidades terminológicas de traducción. En momento posterior al análisis lexical del TF e intensa consulta y conocimiento terminológico, se elaboró una propuesta de traducción en consonancia con la terminología y El lenguaje de especialidad utilizados en el área. Concluimos que, como defendido por Alves (2011), las UT son composiciones textuales dinámicas. Sin embargo, si se parte de los postulados de clasificación textual y de terminología y de lenguaje especialidad propuestos, respectivamente, por Oliveira (in MARTELOTTA, 2008) y Cabré (1995), las UT están sometidas y limitadas a y por elementos de categoria macro. Como resultado, elaboramos una propuesta de traducción basada en El análisis de las UT correlacionadas com elementos situacionales, contextuales y macro contextuales, e con la misma función para la cadena de sentido del texto, de acuerdo con Nord (1998).Submitted by Cristiane Maria Mendes (mcristianem@gmail.com) on 2015-03-03T19:39:00Z No. of bitstreams: 1 2014_DavidChristianVianaLeite.pdf: 710147 bytes, checksum: da3c3be1e2316ad2d7f22cd5fae7b8fc (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2015-03-04T11:55:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_DavidChristianVianaLeite.pdf: 710147 bytes, checksum: da3c3be1e2316ad2d7f22cd5fae7b8fc (MD5)Made available in DSpace on 2015-03-04T11:55:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_DavidChristianVianaLeite.pdf: 710147 bytes, checksum: da3c3be1e2316ad2d7f22cd5fae7b8fc (MD5)Unidades de traduçãoTradução especializadaTradução espanhol - portuguêsFotografiaTermos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em focoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2015-03-04T11:55:08Z2015-03-04T11:55:08Z2015-03-04T11:55:08Z2014-11-27info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2014_DavidChristianVianaLeite.pdf2014_DavidChristianVianaLeite.pdfapplication/pdf710147http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/1/2014_DavidChristianVianaLeite.pdfda3c3be1e2316ad2d7f22cd5fae7b8fcMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain46http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/2/license_url587cd8ffae15c8598ed3c46d248a3f38MD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream21267http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/4/license_rdf73e23c2acaaf13389e092bd813e3223dMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1857http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/5/license.txt5372b1dc4c903e8105b4e374f9c26536MD5510483/97972015-03-04 08:55:08.045oai:bdm.unb.br:10483/9797TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IENyaXN0aWFuZSAgTWFyaWEgTWVuZGVzIChtY3Jpc3RpYW5lbUBnbWFpbC5jb20pIG9uIDIwMTUtMDMtMDNUMTk6Mzk6MDBaIChHTVQpOgoKw4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712015-03-04T11:55:08Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.en.fl_str_mv |
Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco |
title |
Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco |
spellingShingle |
Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco Leite, David Christian Viana Unidades de tradução Tradução especializada Tradução espanhol - português Fotografia |
title_short |
Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco |
title_full |
Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco |
title_fullStr |
Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco |
title_full_unstemmed |
Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco |
title_sort |
Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco |
author |
Leite, David Christian Viana |
author_facet |
Leite, David Christian Viana |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Leite, David Christian Viana |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Magalhães, Gleiton Malta |
contributor_str_mv |
Magalhães, Gleiton Malta |
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv |
Unidades de tradução Tradução especializada Tradução espanhol - português Fotografia |
topic |
Unidades de tradução Tradução especializada Tradução espanhol - português Fotografia |
description |
Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014. |
publishDate |
2014 |
dc.date.submitted.none.fl_str_mv |
2014-11-27 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2015-03-04T11:55:08Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2015-03-04T11:55:08Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015-03-04T11:55:08Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/bachelorThesis |
format |
bachelorThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
LEITE, David Christian Viana. Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução: a fotografia em foco. 2014. 74 f. il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/handle/10483/9797 |
identifier_str_mv |
LEITE, David Christian Viana. Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução: a fotografia em foco. 2014. 74 f. il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014. |
url |
http://bdm.unb.br/handle/10483/9797 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
collection |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/1/2014_DavidChristianVianaLeite.pdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/2/license_url http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/3/license_text http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/4/license_rdf http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/5/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
da3c3be1e2316ad2d7f22cd5fae7b8fc 587cd8ffae15c8598ed3c46d248a3f38 d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e 73e23c2acaaf13389e092bd813e3223d 5372b1dc4c903e8105b4e374f9c26536 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 MD5 MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br |
_version_ |
1798495621066260480 |