Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Leite, David Christian Viana
Data de Publicação: 2014
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Monografias da UnB
Texto Completo: http://bdm.unb.br/handle/10483/9797
Resumo: Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014.
id UNB-2_ef183b5673135ac59a70e17b9f97f181
oai_identifier_str oai:bdm.unb.br:10483/9797
network_acronym_str UNB-2
network_name_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
repository_id_str 11571
spelling Leite, David Christian VianaMagalhães, Gleiton MaltaLEITE, David Christian Viana. Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução: a fotografia em foco. 2014. 74 f. il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.http://bdm.unb.br/handle/10483/9797Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014.O presente trabalho se insere dentro do campo disciplinar dos Estudos Descritivos da Tradução (EDT) orientado ao produto. Possui como objetivo principal o empreendimento de uma análise de itens da terminologia da área da fotografia como Unidades de Tradução (UT). Este estudo foi motivado, principalmente, pela inópia de trabalhos acadêmicos que versem sobre a tradução fotográfica no par linguístico espanhol-português, além da reflexão e análise teórica dos mesmos. Dividiu-se o texto fonte (TF) em UT com vistas a facilitar e restringir a identificação, delimitação e tradução das unidades terminológicas de tradução. Em momento posterior à análise lexical do TF e intensa consulta e apoderação terminológica, uma proposta de tradução foi elaborada em consonância com a terminologia e a linguagem de especialidade usadas na área. Concluímos que, como aventado por Alves (2011), as UT são composições textuais dinâmicas. Entretanto, partindo dos postulados de classificação textual e de terminologia e linguagem de especialidade propostos, respectivamente, por Oliveira (in MARTELOTTA, 2008) e Cabré (1995), as UT estão submetidas e limitadas a e por elementos de categoria macro. Como resultado, procedemos à elaboração de uma proposta de tradução baseada na análise das UT correlacionadas com elementos situacionais, contextuais e macrocontextuais, e com mesma função para a cadeia de sentido do texto, de acordo com Nord (1998). _____________________________________________________________________________ RESUMENEl presente trabajo está inserto en el campo de los Estudios Descriptivos de la Traducción (EDT) orientado al producto. Tiene como objetivo principal El análisis de ítems de la terminología del área de la fotografía como Unidades de Traducción (UT). Este estudio se motivó, principalmente, por la inopia de trabajos académicos que versen acerca de la traducción fotográfica en el par lingüístico español-portugués, además de la reflexión y del análisis teórico de la misma. Se há dividido el texto fuente (TF) en UT con miras a facilitar y restringir la identificación, delimitación y traducción de las unidades terminológicas de traducción. En momento posterior al análisis lexical del TF e intensa consulta y conocimiento terminológico, se elaboró una propuesta de traducción en consonancia con la terminología y El lenguaje de especialidad utilizados en el área. Concluimos que, como defendido por Alves (2011), las UT son composiciones textuales dinámicas. Sin embargo, si se parte de los postulados de clasificación textual y de terminología y de lenguaje especialidad propuestos, respectivamente, por Oliveira (in MARTELOTTA, 2008) y Cabré (1995), las UT están sometidas y limitadas a y por elementos de categoria macro. Como resultado, elaboramos una propuesta de traducción basada en El análisis de las UT correlacionadas com elementos situacionales, contextuales y macro contextuales, e con la misma función para la cadena de sentido del texto, de acuerdo con Nord (1998).Submitted by Cristiane Maria Mendes (mcristianem@gmail.com) on 2015-03-03T19:39:00Z No. of bitstreams: 1 2014_DavidChristianVianaLeite.pdf: 710147 bytes, checksum: da3c3be1e2316ad2d7f22cd5fae7b8fc (MD5)Approved for entry into archive by Luanna Maia(luanna@bce.unb.br) on 2015-03-04T11:55:07Z (GMT) No. of bitstreams: 1 2014_DavidChristianVianaLeite.pdf: 710147 bytes, checksum: da3c3be1e2316ad2d7f22cd5fae7b8fc (MD5)Made available in DSpace on 2015-03-04T11:55:08Z (GMT). No. of bitstreams: 1 2014_DavidChristianVianaLeite.pdf: 710147 bytes, checksum: da3c3be1e2316ad2d7f22cd5fae7b8fc (MD5)Unidades de traduçãoTradução especializadaTradução espanhol - portuguêsFotografiaTermos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em focoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesis2015-03-04T11:55:08Z2015-03-04T11:55:08Z2015-03-04T11:55:08Z2014-11-27info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINAL2014_DavidChristianVianaLeite.pdf2014_DavidChristianVianaLeite.pdfapplication/pdf710147http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/1/2014_DavidChristianVianaLeite.pdfda3c3be1e2316ad2d7f22cd5fae7b8fcMD51CC-LICENSElicense_urllicense_urltext/plain46http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/2/license_url587cd8ffae15c8598ed3c46d248a3f38MD52license_textlicense_textapplication/octet-stream0http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/3/license_textd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD53license_rdflicense_rdfapplication/octet-stream21267http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/4/license_rdf73e23c2acaaf13389e092bd813e3223dMD54LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1857http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/5/license.txt5372b1dc4c903e8105b4e374f9c26536MD5510483/97972015-03-04 08:55:08.045oai:bdm.unb.br:10483/9797TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IENyaXN0aWFuZSAgTWFyaWEgTWVuZGVzIChtY3Jpc3RpYW5lbUBnbWFpbC5jb20pIG9uIDIwMTUtMDMtMDNUMTk6Mzk6MDBaIChHTVQpOgoKw4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogYmRtQGJjZS51bmIuYnIgb3UgMzEwNy0yNjg3LgoKTElDRU7Dh0EgREUgRElTVFJJQlVJw4fDg08gTsODTy1FWENMVVNJVkEKCkFvIGFzc2luYXIgZSBlbnRyZWdhciBlc3RhIGxpY2Vuw6dhLCBvL2EgU3IuL1NyYS4gKGF1dG9yIG91IGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcik6CgphKSBDb25jZWRlIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgbyBkaXJlaXRvIG7Do28tZXhjbHVzaXZvIGRlCnJlcHJvZHV6aXIsIGNvbnZlcnRlciAoY29tbyBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBjb211bmljYXIgZS9vdQpkaXN0cmlidWlyIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIChpbmNsdWluZG8gbyByZXN1bW8vYWJzdHJhY3QpIGVtCmZvcm1hdG8gZGlnaXRhbCBvdSBpbXByZXNzbyBlIGVtIHF1YWxxdWVyIG1laW8uCgpiKSBEZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBzZXUgdHJhYmFsaG8gb3JpZ2luYWwsIGUgcXVlCmRldMOpbSBvIGRpcmVpdG8gZGUgY29uY2VkZXIgb3MgZGlyZWl0b3MgY29udGlkb3MgbmVzdGEgbGljZW7Dp2EuIERlY2xhcmEKdGFtYsOpbSBxdWUgYSBlbnRyZWdhIGRvIGRvY3VtZW50byBuw6NvIGluZnJpbmdlLCB0YW50byBxdWFudG8gbGhlIMOpCnBvc3PDrXZlbCBzYWJlciwgb3MgZGlyZWl0b3MgZGUgcXVhbHF1ZXIgb3V0cmEgcGVzc29hIG91IGVudGlkYWRlLgoKYykgU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgY29udMOpbSBtYXRlcmlhbCBkbyBxdWFsIG7Do28gZGV0w6ltIG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yLCBkZWNsYXJhIHF1ZSBvYnRldmUgYXV0b3JpemHDp8OjbyBkbyBkZXRlbnRvciBkb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IgcGFyYSBjb25jZWRlciDDoCBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIG9zIGRpcmVpdG9zCnJlcXVlcmlkb3MgcG9yIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIGUgcXVlIGVzc2UgbWF0ZXJpYWwgY3Vqb3MgZGlyZWl0b3Mgc8OjbyBkZQp0ZXJjZWlyb3MgZXN0w6EgY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdQpjb250ZcO6ZG8gZG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlLgoKU2UgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgw6kgYmFzZWFkbyBlbSB0cmFiYWxobyBmaW5hbmNpYWRvIG91IGFwb2lhZG8KcG9yIG91dHJhIGluc3RpdHVpw6fDo28gcXVlIG7Do28gYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhLCBkZWNsYXJhIHF1ZQpjdW1wcml1IHF1YWlzcXVlciBvYnJpZ2HDp8O1ZXMgZXhpZ2lkYXMgcGVsbyByZXNwZWN0aXZvIGNvbnRyYXRvIG91CmFjb3Jkby4KCkEgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBpZGVudGlmaWNhcsOhIGNsYXJhbWVudGUgbyhzKSBzZXUgKHMpIG5vbWUgKHMpCmNvbW8gbyAocykgYXV0b3IgKGVzKSBvdSBkZXRlbnRvciAoZXMpIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkbyBkb2N1bWVudG8KZW50cmVndWUsIGUgbsOjbyBmYXLDoSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHDp8OjbywgcGFyYSBhbMOpbSBkYXMgcGVybWl0aWRhcyBwb3IKZXN0YSBsaWNlbsOnYS4KBiblioteca Digital de Monografiahttps://bdm.unb.br/PUBhttp://bdm.unb.br/oai/requestbdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.bropendoar:115712015-03-04T11:55:08Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco
title Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco
spellingShingle Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco
Leite, David Christian Viana
Unidades de tradução
Tradução especializada
Tradução espanhol - português
Fotografia
title_short Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco
title_full Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco
title_fullStr Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco
title_full_unstemmed Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco
title_sort Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução : a fotografia em foco
author Leite, David Christian Viana
author_facet Leite, David Christian Viana
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Leite, David Christian Viana
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Magalhães, Gleiton Malta
contributor_str_mv Magalhães, Gleiton Malta
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Unidades de tradução
Tradução especializada
Tradução espanhol - português
Fotografia
topic Unidades de tradução
Tradução especializada
Tradução espanhol - português
Fotografia
description Monografia (graduação)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Curso de Letras - Tradução Espanhol, 2014.
publishDate 2014
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2014-11-27
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2015-03-04T11:55:08Z
dc.date.available.fl_str_mv 2015-03-04T11:55:08Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-03-04T11:55:08Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv LEITE, David Christian Viana. Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução: a fotografia em foco. 2014. 74 f. il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://bdm.unb.br/handle/10483/9797
identifier_str_mv LEITE, David Christian Viana. Termos e fraseado de especialidade como unidades de tradução: a fotografia em foco. 2014. 74 f. il. Monografia (Bacharelado em Letras - Tradução - Espanhol)—Universidade de Brasília, Brasília, 2014.
url http://bdm.unb.br/handle/10483/9797
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Monografias da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Biblioteca Digital de Monografias da UnB
collection Biblioteca Digital de Monografias da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/1/2014_DavidChristianVianaLeite.pdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/2/license_url
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/3/license_text
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/4/license_rdf
http://bdm.unb.br/xmlui/bitstream/10483/9797/5/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv da3c3be1e2316ad2d7f22cd5fae7b8fc
587cd8ffae15c8598ed3c46d248a3f38
d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
73e23c2acaaf13389e092bd813e3223d
5372b1dc4c903e8105b4e374f9c26536
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Monografias da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv bdm@bce.unb.br||patricia@bce.unb.br
_version_ 1798495621066260480