Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês : aspectos lexicais e semânticos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Esteves, Marcela Bravo
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/7578
Resumo: Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, 2010.
id UNB_09befefc7cb6b1786da739ad649c7a36
oai_identifier_str oai:repositorio2.unb.br:10482/7578
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Esteves, Marcela BravoFaulstich, Enilde Leite de Jesus2011-05-07T00:52:03Z2011-05-07T00:52:03Z2011-05-072010ESTEVES, Marcela Bravo. Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês: aspectos lexicais e semânticos. 2010. xi, 101 f. Dissertação (Mestrado em Linguística)-Universidade de Brasília, Brasília, 2010.http://repositorio.unb.br/handle/10482/7578Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, 2010.O objetivo deste trabalho é comparar a equivalência conceitual e formal de termos da área de ciências agrárias entre dois sistemas linguísticos, o do inglês e o do português do Brasil. A questão que resume o estudo é “Como estão sendo traduzidos do inglês para o português os termos técnicos e científicos?” É um estudo exploratório fundamentado na perspectiva funcionalista da teoria linguística, que prevê a observação dos fatos da língua no uso. Por isso, os termos são considerados em seu contexto de ocorrência e foram recolhidos de um periódico de divulgação científica, a revista Pesquisa Agropecuária Brasileira – PAB, da Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária – Embrapa, em duas etapas: na primeira, os termos foram anotados ao longo dos anos na função de revisora de textos da PAB, vindo a compor um dossiê terminológico, na segunda, os termos foram recolhidos no site da revista na internet. Foram selecionados vinte termos para compor corpus. Na análise, consideramos que o processo de tradução é um dos responsáveis pelo surgimento de novas formas terminológicas em português e que também enseja a variação. A metodologia adotada para a análise dos dados que constituem o corpus segue o modelo de Faulstich (2002), em sua Teoria da Variação Terminológica, com adaptações aos propósitos deste estudo. Na análise dos dados e discussão, observamos processos harmônicos e inadequados de algumas formas ao sistema linguístico da língua portuguesa, que é diferente daquele da língua inglesa. _________________________________________________________________________________ ABSTRACTThe objective of this work is to compare the conceptual and formal equivalence of terms of the agrarian sciences between two linguistic systems, that of the English and that of the Brazilian Portuguese. The question that summarizes the work is “How are technical and scientific terms translated from English to Portuguese?” That is an exploratory study based on the funcionalist perspective of the linguistic theory, which conveys the observation of language facts on their use. For this reason, terms are considered in their context and were collected on a scientific journal publishing, Pesquisa Agropecuária Brasileira (PAB), published by Empresa Brasileira de Pesquisa Agropecuária – Embrapa, in two stages: at the first stage, terms were chosen through the years of work as a text reviewer of PAB, making up a terminology case file, on the second stage, terms were collected at the site of the journal at the internet. Twenty terms were selected to take part in the corpus. For the analysis, we considered that the process of translation is one of the main responsible for the appearance of new terminological forms in Portuguese and that it also causes variation. The methodology used in the analysis of the data composing the corpus follows the model developed in Faulstich (2002), in her Terminological Variation Theory (Teoria da Variação Terminológica), adapted to the purposes of this study. In data analysis and discussion, appropriate and inappropriate processes of some term formations to the linguistic Portuguese system, which is different from that of the English language, were observed.Instituto de Letras (IL)Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas (IL LIP)Programa de Pós-Graduação em LinguísticaUm estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês : aspectos lexicais e semânticosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisTradução e interpretaçãoFalsos cognatosLíngua inglesaLinguagem e línguasinfo:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINALMarcelaVersaoFinal[1].pdfMarcelaVersaoFinal[1].pdfapplication/pdf790098http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/7578/1/MarcelaVersaoFinal%5b1%5d.pdf6bc150b3b7f68ee954e824fa1ae598ecMD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain1874http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/7578/2/license.txt27aa6ceafbeb3b7dc4a2692db77b1c76MD52open accessTEXTMarcelaVersaoFinal[1].pdf.txtMarcelaVersaoFinal[1].pdf.txtExtracted texttext/plain197767http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/7578/3/MarcelaVersaoFinal%5b1%5d.pdf.txtebfa7b050032987c5dd1d3f43a58a981MD53open access10482/75782024-01-25 14:54:45.976open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/7578TGljZW5zZSBncmFudGVkIGJ5IExhcmlzc2EgIEZlcnJlaXJhIGRvcyBBbmdlbG9zIChmZXJyZWlyYW5nZWxvc0BnbWFpbC5jb20pIG9uIDIwMTEtMDUtMDRUMjA6MjA6MDRaIChHTVQpOgoKw4kgbmVjZXNzw6FyaW8gY29uY29yZGFyIGNvbSBhIGxpY2Vuw6dhIGRlIGRpc3RyaWJ1acOnw6NvIG7Do28tZXhjbHVzaXZhLAphbnRlcyBxdWUgbyBkb2N1bWVudG8gcG9zc2EgYXBhcmVjZXIgbm8gUmVwb3NpdMOzcmlvLiBQb3IgZmF2b3IsIGxlaWEgYQpsaWNlbsOnYSBhdGVudGFtZW50ZS4gQ2FzbyBuZWNlc3NpdGUgZGUgYWxndW0gZXNjbGFyZWNpbWVudG8gZW50cmUgZW0KY29udGF0byBhdHJhdsOpcyBkZTogcmVwb3NpdG9yaW9AYmNlLnVuYi5iciBvdSAzMzA3LTI0MTEuCgpMSUNFTsOHQSBERSBESVNUUklCVUnDh8ODTyBOw4NPLUVYQ0xVU0lWQQoKQW8gYXNzaW5hciBlIGVudHJlZ2FyIGVzdGEgbGljZW7Dp2EsIG8vYSBTci4vU3JhLiAoYXV0b3Igb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zCmRpcmVpdG9zIGRlIGF1dG9yKToKCmEpIENvbmNlZGUgw6AgVW5pdmVyc2lkYWRlIGRlIEJyYXPDrWxpYSBvIGRpcmVpdG8gbsOjby1leGNsdXNpdm8gZGUKcmVwcm9kdXppciwgY29udmVydGVyIChjb21vIGRlZmluaWRvIGFiYWl4byksIGNvbXVuaWNhciBlL291CmRpc3RyaWJ1aXIgbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUgKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3Vtby9hYnN0cmFjdCkgZW0KZm9ybWF0byBkaWdpdGFsIG91IGltcHJlc3NvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpby4KCmIpIERlY2xhcmEgcXVlIG8gZG9jdW1lbnRvIGVudHJlZ3VlIMOpIHNldSB0cmFiYWxobyBvcmlnaW5hbCwgZSBxdWUKZGV0w6ltIG8gZGlyZWl0byBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbsOnYS4gRGVjbGFyYQp0YW1iw6ltIHF1ZSBhIGVudHJlZ2EgZG8gZG9jdW1lbnRvIG7Do28gaW5mcmluZ2UsIHRhbnRvIHF1YW50byBsaGUgw6kKcG9zc8OtdmVsIHNhYmVyLCBvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBxdWFscXVlciBvdXRyYSBwZXNzb2Egb3UgZW50aWRhZGUuCgpjKSBTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSBjb250w6ltIG1hdGVyaWFsIGRvIHF1YWwgbsOjbyBkZXTDqW0gb3MKZGlyZWl0b3MgZGUgYXV0b3IsIGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhdXRvcml6YcOnw6NvIGRvIGRldGVudG9yIGRvcwpkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvciBwYXJhIGNvbmNlZGVyIMOgIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEgb3MgZGlyZWl0b3MKcmVxdWVyaWRvcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbsOnYSwgZSBxdWUgZXNzZSBtYXRlcmlhbCBjdWpvcyBkaXJlaXRvcyBzw6NvIGRlCnRlcmNlaXJvcyBlc3TDoSBjbGFyYW1lbnRlIGlkZW50aWZpY2FkbyBlIHJlY29uaGVjaWRvIG5vIHRleHRvIG91CmNvbnRlw7pkbyBkbyBkb2N1bWVudG8gZW50cmVndWUuCgpTZSBvIGRvY3VtZW50byBlbnRyZWd1ZSDDqSBiYXNlYWRvIGVtIHRyYWJhbGhvIGZpbmFuY2lhZG8gb3UgYXBvaWFkbwpwb3Igb3V0cmEgaW5zdGl0dWnDp8OjbyBxdWUgbsOjbyBhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBkZSBCcmFzw61saWEsIGRlY2xhcmEgcXVlCmN1bXByaXUgcXVhaXNxdWVyIG9icmlnYcOnw7VlcyBleGlnaWRhcyBwZWxvIHJlc3BlY3Rpdm8gY29udHJhdG8gb3UKYWNvcmRvLgoKQSBVbml2ZXJzaWRhZGUgZGUgQnJhc8OtbGlhIGlkZW50aWZpY2Fyw6EgY2xhcmFtZW50ZSBvKHMpIHNldSAocykgbm9tZSAocykKY29tbyBvIChzKSBhdXRvciAoZXMpIG91IGRldGVudG9yIChlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGRvIGRvY3VtZW50bwplbnRyZWd1ZSwgZSBuw6NvIGZhcsOhIHF1YWxxdWVyIGFsdGVyYcOnw6NvLCBwYXJhIGFsw6ltIGRhcyBwZXJtaXRpZGFzIHBvcgplc3RhIGxpY2Vuw6dhLgo=Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2024-01-25T17:54:45Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.en.fl_str_mv Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês : aspectos lexicais e semânticos
title Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês : aspectos lexicais e semânticos
spellingShingle Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês : aspectos lexicais e semânticos
Esteves, Marcela Bravo
Tradução e interpretação
Falsos cognatos
Língua inglesa
Linguagem e línguas
title_short Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês : aspectos lexicais e semânticos
title_full Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês : aspectos lexicais e semânticos
title_fullStr Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês : aspectos lexicais e semânticos
title_full_unstemmed Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês : aspectos lexicais e semânticos
title_sort Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês : aspectos lexicais e semânticos
author Esteves, Marcela Bravo
author_facet Esteves, Marcela Bravo
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Esteves, Marcela Bravo
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Faulstich, Enilde Leite de Jesus
contributor_str_mv Faulstich, Enilde Leite de Jesus
dc.subject.keyword.en.fl_str_mv Tradução e interpretação
Falsos cognatos
Língua inglesa
Linguagem e línguas
topic Tradução e interpretação
Falsos cognatos
Língua inglesa
Linguagem e línguas
description Dissertação (mestrado)-Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, 2010.
publishDate 2010
dc.date.submitted.none.fl_str_mv 2010
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2011-05-07T00:52:03Z
dc.date.available.fl_str_mv 2011-05-07T00:52:03Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2011-05-07
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv ESTEVES, Marcela Bravo. Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês: aspectos lexicais e semânticos. 2010. xi, 101 f. Dissertação (Mestrado em Linguística)-Universidade de Brasília, Brasília, 2010.
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.unb.br/handle/10482/7578
identifier_str_mv ESTEVES, Marcela Bravo. Um estudo sobre a equivalência conceitual entre termos do português do Brasil e do inglês: aspectos lexicais e semânticos. 2010. xi, 101 f. Dissertação (Mestrado em Linguística)-Universidade de Brasília, Brasília, 2010.
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/7578
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/7578/1/MarcelaVersaoFinal%5b1%5d.pdf
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/7578/2/license.txt
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/7578/3/MarcelaVersaoFinal%5b1%5d.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 6bc150b3b7f68ee954e824fa1ae598ec
27aa6ceafbeb3b7dc4a2692db77b1c76
ebfa7b050032987c5dd1d3f43a58a981
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797405444338089984