Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UnB |
Texto Completo: | http://repositorio.unb.br/handle/10482/31628 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56 |
Resumo: | Trata-se de eleger a relação entre literatura, tradução e formação do sistema literário brasileiro, no sentido da formação de sua tradição, ou seja, estudar a importância da literatura traduzida para a formação do cânone nacional, tal como Candido apresenta em dois textos fundamentais para nosso tema: “Os primeiros baudelairianos” (2003) e “Estrutura literária e função histórica” (2000). Em ambos os textos, o autor mostra como a tradução ocupou uma posição central na formação do cânone nacional e como os tradutores participaram ativamente desse processo. |
id |
UNB_2afaed3d7b6c08282811ccd1bb6adc5f |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio2.unb.br:10482/31628 |
network_acronym_str |
UNB |
network_name_str |
Repositório Institucional da UnB |
repository_id_str |
|
spelling |
Sousa, Germana Henriques Pereira de2018-04-11T15:38:47Z2018-04-11T15:38:47Z2015-01SOUSA, Germana Henriques Pereira de. Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 1, p. 56-74, jan./jun. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195>. Acesso em: 10 abr. 2018. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56http://repositorio.unb.br/handle/10482/31628http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56Trata-se de eleger a relação entre literatura, tradução e formação do sistema literário brasileiro, no sentido da formação de sua tradição, ou seja, estudar a importância da literatura traduzida para a formação do cânone nacional, tal como Candido apresenta em dois textos fundamentais para nosso tema: “Os primeiros baudelairianos” (2003) e “Estrutura literária e função histórica” (2000). Em ambos os textos, o autor mostra como a tradução ocupou uma posição central na formação do cânone nacional e como os tradutores participaram ativamente desse processo.We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian literary system, towards the formation of its tradition, i.e., we intend to study the importance of translated literature for the formation of national canon, as Candido presents in two fundamental texts for our theme: “Os primeiros baudelairianos” (2003) and “Estrutura Literária e função histórica” (2000). In both texts, Candido demonstrates how translation has been central in shaping the national canon and how the translators actively participated in this process.Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - UFSCEsta obra está licenciada com uma Licença: Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional. Fonte: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195. Acesso em: 10 abr. 2018.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da traduçãoTranslation and literary system : contributions by Antonio Candido for the translation studiesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleLiteratura comparadaTraduçãoporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINALARTIGO_TraducaoSistemaLiterario.pdfARTIGO_TraducaoSistemaLiterario.pdfapplication/pdf226496http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/31628/1/ARTIGO_TraducaoSistemaLiterario.pdfe18951c54481e85f9699ee13161299b1MD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain163http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/31628/2/license.txtba54f8d1c5f5ec8df897ad678916c701MD52open access10482/316282023-05-26 21:44:32.543open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/31628U3VibWlzc8OjbyBlZmV0aXZhZGEgcG9yIGludGVncmFudGUgZGEgZXF1aXBlIGRvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuQiBkZSBhY29yZG8gY29tIGxpY2Vuw6dhIGNvbmNlZGlkYSBwZWxvIGF1dG9yIGUvb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLg==Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2023-05-27T00:44:32Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução |
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv |
Translation and literary system : contributions by Antonio Candido for the translation studies |
title |
Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução |
spellingShingle |
Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução Sousa, Germana Henriques Pereira de Literatura comparada Tradução |
title_short |
Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução |
title_full |
Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução |
title_fullStr |
Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução |
title_full_unstemmed |
Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução |
title_sort |
Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução |
author |
Sousa, Germana Henriques Pereira de |
author_facet |
Sousa, Germana Henriques Pereira de |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sousa, Germana Henriques Pereira de |
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv |
Literatura comparada Tradução |
topic |
Literatura comparada Tradução |
description |
Trata-se de eleger a relação entre literatura, tradução e formação do sistema literário brasileiro, no sentido da formação de sua tradição, ou seja, estudar a importância da literatura traduzida para a formação do cânone nacional, tal como Candido apresenta em dois textos fundamentais para nosso tema: “Os primeiros baudelairianos” (2003) e “Estrutura literária e função histórica” (2000). Em ambos os textos, o autor mostra como a tradução ocupou uma posição central na formação do cânone nacional e como os tradutores participaram ativamente desse processo. |
publishDate |
2015 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2015-01 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2018-04-11T15:38:47Z |
dc.date.available.fl_str_mv |
2018-04-11T15:38:47Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
SOUSA, Germana Henriques Pereira de. Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 1, p. 56-74, jan./jun. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195>. Acesso em: 10 abr. 2018. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56 |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/31628 |
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56 |
identifier_str_mv |
SOUSA, Germana Henriques Pereira de. Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 1, p. 56-74, jan./jun. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195>. Acesso em: 10 abr. 2018. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56 |
url |
http://repositorio.unb.br/handle/10482/31628 http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - UFSC |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - UFSC |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UnB instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Repositório Institucional da UnB |
collection |
Repositório Institucional da UnB |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/31628/1/ARTIGO_TraducaoSistemaLiterario.pdf http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/31628/2/license.txt |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
e18951c54481e85f9699ee13161299b1 ba54f8d1c5f5ec8df897ad678916c701 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1797405319055278080 |