Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sousa, Germana Henriques Pereira de
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UnB
Texto Completo: http://repositorio.unb.br/handle/10482/31628
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56
Resumo: Trata-se de eleger a relação entre literatura, tradução e formação do sistema literário brasileiro, no sentido da formação de sua tradição, ou seja, estudar a importância da literatura traduzida para a formação do cânone nacional, tal como Candido apresenta em dois textos fundamentais para nosso tema: “Os primeiros baudelairianos” (2003) e “Estrutura literária e função histórica” (2000). Em ambos os textos, o autor mostra como a tradução ocupou uma posição central na formação do cânone nacional e como os tradutores participaram ativamente desse processo.
id UNB_2afaed3d7b6c08282811ccd1bb6adc5f
oai_identifier_str oai:repositorio2.unb.br:10482/31628
network_acronym_str UNB
network_name_str Repositório Institucional da UnB
repository_id_str
spelling Sousa, Germana Henriques Pereira de2018-04-11T15:38:47Z2018-04-11T15:38:47Z2015-01SOUSA, Germana Henriques Pereira de. Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 1, p. 56-74, jan./jun. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195>. Acesso em: 10 abr. 2018. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56http://repositorio.unb.br/handle/10482/31628http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56Trata-se de eleger a relação entre literatura, tradução e formação do sistema literário brasileiro, no sentido da formação de sua tradição, ou seja, estudar a importância da literatura traduzida para a formação do cânone nacional, tal como Candido apresenta em dois textos fundamentais para nosso tema: “Os primeiros baudelairianos” (2003) e “Estrutura literária e função histórica” (2000). Em ambos os textos, o autor mostra como a tradução ocupou uma posição central na formação do cânone nacional e como os tradutores participaram ativamente desse processo.We intend to elect the relation between literature, translation and the formation of Brazilian literary system, towards the formation of its tradition, i.e., we intend to study the importance of translated literature for the formation of national canon, as Candido presents in two fundamental texts for our theme: “Os primeiros baudelairianos” (2003) and “Estrutura Literária e função histórica” (2000). In both texts, Candido demonstrates how translation has been central in shaping the national canon and how the translators actively participated in this process.Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - UFSCEsta obra está licenciada com uma Licença: Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional. Fonte: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195. Acesso em: 10 abr. 2018.info:eu-repo/semantics/openAccessTradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da traduçãoTranslation and literary system : contributions by Antonio Candido for the translation studiesinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleLiteratura comparadaTraduçãoporreponame:Repositório Institucional da UnBinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBORIGINALARTIGO_TraducaoSistemaLiterario.pdfARTIGO_TraducaoSistemaLiterario.pdfapplication/pdf226496http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/31628/1/ARTIGO_TraducaoSistemaLiterario.pdfe18951c54481e85f9699ee13161299b1MD51open accessLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain163http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/31628/2/license.txtba54f8d1c5f5ec8df897ad678916c701MD52open access10482/316282023-05-26 21:44:32.543open accessoai:repositorio2.unb.br:10482/31628U3VibWlzc8OjbyBlZmV0aXZhZGEgcG9yIGludGVncmFudGUgZGEgZXF1aXBlIGRvIFJlcG9zaXTDs3JpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuQiBkZSBhY29yZG8gY29tIGxpY2Vuw6dhIGNvbmNlZGlkYSBwZWxvIGF1dG9yIGUvb3UgZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzLg==Biblioteca Digital de Teses e DissertaçõesPUBhttps://repositorio.unb.br/oai/requestopendoar:2023-05-27T00:44:32Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv Translation and literary system : contributions by Antonio Candido for the translation studies
title Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução
spellingShingle Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução
Sousa, Germana Henriques Pereira de
Literatura comparada
Tradução
title_short Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução
title_full Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução
title_fullStr Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução
title_full_unstemmed Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução
title_sort Tradução e sistema literário : contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução
author Sousa, Germana Henriques Pereira de
author_facet Sousa, Germana Henriques Pereira de
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sousa, Germana Henriques Pereira de
dc.subject.keyword.pt_BR.fl_str_mv Literatura comparada
Tradução
topic Literatura comparada
Tradução
description Trata-se de eleger a relação entre literatura, tradução e formação do sistema literário brasileiro, no sentido da formação de sua tradição, ou seja, estudar a importância da literatura traduzida para a formação do cânone nacional, tal como Candido apresenta em dois textos fundamentais para nosso tema: “Os primeiros baudelairianos” (2003) e “Estrutura literária e função histórica” (2000). Em ambos os textos, o autor mostra como a tradução ocupou uma posição central na formação do cânone nacional e como os tradutores participaram ativamente desse processo.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015-01
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-04-11T15:38:47Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-04-11T15:38:47Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.citation.fl_str_mv SOUSA, Germana Henriques Pereira de. Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 1, p. 56-74, jan./jun. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195>. Acesso em: 10 abr. 2018. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.unb.br/handle/10482/31628
dc.identifier.doi.pt_BR.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56
identifier_str_mv SOUSA, Germana Henriques Pereira de. Tradução e sistema literário: contribuições de Antonio Candido para os estudos da tradução. Cadernos de Tradução, Florianópolis, v. 35, n. 1, p. 56-74, jan./jun. 2015. Disponível em: <https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2015v35nesp1p56/29195>. Acesso em: 10 abr. 2018. doi: http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56
url http://repositorio.unb.br/handle/10482/31628
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2015v35nesp1p56
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - UFSC
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina, Departamento de Língua e Literatura Estrangeiras (DLLE) - UFSC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UnB
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Repositório Institucional da UnB
collection Repositório Institucional da UnB
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/31628/1/ARTIGO_TraducaoSistemaLiterario.pdf
http://repositorio2.unb.br/jspui/bitstream/10482/31628/2/license.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv e18951c54481e85f9699ee13161299b1
ba54f8d1c5f5ec8df897ad678916c701
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UnB - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797405319055278080