A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2014 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101 http://hdl.handle.net/11449/122363 |
Resumo: | Relating the surface of a translated text to discourse is one of the focuses in the connection between Translation Studies and African- -American literature. In this respect, “Invisible Man”, by Ralph Ellison, and its Brazilian translation, by Márcia Serra, present themselves as material for analyzing contexts which evoke a sense of community and racial identity. Therefore, this paper centers precisely upon nuances in meaning of the linguistic displays of bonding and race. It could be noticed that these aspects were less marked in the translation, whereas the integrationist project featured in the novel was to a certain extent rewritten in words that called forth a sense of racial dichotomy. Thus, the translation displays at once the non-racialized perspective peculiar to the Brazilian view of race and assumptions in regard to the perspective of the African-American Other on race relations. |
id |
UNSP_313be198a9097dc1068c6f6f825a793d |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/122363 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismoThe translation of invisible man, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationismEstudos da TraduçãoLiteratura afro-americanaRalph EllisonRacialidadeTranslation StudiesAfrican-American literatureRalph EllisonBlacknessRelating the surface of a translated text to discourse is one of the focuses in the connection between Translation Studies and African- -American literature. In this respect, “Invisible Man”, by Ralph Ellison, and its Brazilian translation, by Márcia Serra, present themselves as material for analyzing contexts which evoke a sense of community and racial identity. Therefore, this paper centers precisely upon nuances in meaning of the linguistic displays of bonding and race. It could be noticed that these aspects were less marked in the translation, whereas the integrationist project featured in the novel was to a certain extent rewritten in words that called forth a sense of racial dichotomy. Thus, the translation displays at once the non-racialized perspective peculiar to the Brazilian view of race and assumptions in regard to the perspective of the African-American Other on race relations.A relação entre materialidade tradutória e discurso constitui um dos enfoques no vínculo entre Estudos da Tradução e literatura afro-americana. Em “Invisible Man”, do autor afro-americano Ralph Ellison, e em sua tradução, realizada por Márcia Serra, mostra-se propício analisar, nesse sentido, contextos que ativam a percepção de senso de comunidade e identidade racial. Neste artigo, enfocam-se, portanto, nuances de sentido em marcas linguísticas de adesão e racialidade, notando-se que tais aspectos aparecem de forma menos incisiva na tradução. Por outro lado, observou-se que o projeto integracionista presente no romance foi marcado em certa medida por uma reescrita com efeito de dicotomização racial. Assim, a tradução manifesta tanto a leitura não racializada inerente à formação discursiva brasileira quanto pressupostos sobre a visão do Outro afro-americano a respeito de relações raciais.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Rempel, Debora Larissa [UNESP]Amorim, Lauro Maia [UNESP]2015-04-27T11:55:39Z2015-04-27T11:55:39Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article101-119application/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101Cadernos de Tradução, v. 2, n. 34, p. 101-119, 2014.1414-526Xhttp://hdl.handle.net/11449/12236310.5007/2175-7968.2014v2n34p101ISSN1414-526X-2014-02-34-101-119.pdf55941865179270500000-0001-9141-9840Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporCadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-01-28T06:46:33Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122363Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-01-28T06:46:33Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo The translation of invisible man, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism |
title |
A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo |
spellingShingle |
A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo Rempel, Debora Larissa [UNESP] Estudos da Tradução Literatura afro-americana Ralph Ellison Racialidade Translation Studies African-American literature Ralph Ellison Blackness |
title_short |
A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo |
title_full |
A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo |
title_fullStr |
A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo |
title_full_unstemmed |
A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo |
title_sort |
A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo |
author |
Rempel, Debora Larissa [UNESP] |
author_facet |
Rempel, Debora Larissa [UNESP] Amorim, Lauro Maia [UNESP] |
author_role |
author |
author2 |
Amorim, Lauro Maia [UNESP] |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Rempel, Debora Larissa [UNESP] Amorim, Lauro Maia [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Estudos da Tradução Literatura afro-americana Ralph Ellison Racialidade Translation Studies African-American literature Ralph Ellison Blackness |
topic |
Estudos da Tradução Literatura afro-americana Ralph Ellison Racialidade Translation Studies African-American literature Ralph Ellison Blackness |
description |
Relating the surface of a translated text to discourse is one of the focuses in the connection between Translation Studies and African- -American literature. In this respect, “Invisible Man”, by Ralph Ellison, and its Brazilian translation, by Márcia Serra, present themselves as material for analyzing contexts which evoke a sense of community and racial identity. Therefore, this paper centers precisely upon nuances in meaning of the linguistic displays of bonding and race. It could be noticed that these aspects were less marked in the translation, whereas the integrationist project featured in the novel was to a certain extent rewritten in words that called forth a sense of racial dichotomy. Thus, the translation displays at once the non-racialized perspective peculiar to the Brazilian view of race and assumptions in regard to the perspective of the African-American Other on race relations. |
publishDate |
2014 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2014 2015-04-27T11:55:39Z 2015-04-27T11:55:39Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101 Cadernos de Tradução, v. 2, n. 34, p. 101-119, 2014. 1414-526X http://hdl.handle.net/11449/122363 10.5007/2175-7968.2014v2n34p101 ISSN1414-526X-2014-02-34-101-119.pdf 5594186517927050 0000-0001-9141-9840 |
url |
https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101 http://hdl.handle.net/11449/122363 |
identifier_str_mv |
Cadernos de Tradução, v. 2, n. 34, p. 101-119, 2014. 1414-526X 10.5007/2175-7968.2014v2n34p101 ISSN1414-526X-2014-02-34-101-119.pdf 5594186517927050 0000-0001-9141-9840 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Cadernos de Tradução |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
101-119 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Currículo Lattes reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1797790418488786944 |