A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Rempel, Debora Larissa [UNESP]
Data de Publicação: 2014
Outros Autores: Amorim, Lauro Maia [UNESP]
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101
http://hdl.handle.net/11449/122363
Resumo: Relating the surface of a translated text to discourse is one of the focuses in the connection between Translation Studies and African- -American literature. In this respect, “Invisible Man”, by Ralph Ellison, and its Brazilian translation, by Márcia Serra, present themselves as material for analyzing contexts which evoke a sense of community and racial identity. Therefore, this paper centers precisely upon nuances in meaning of the linguistic displays of bonding and race. It could be noticed that these aspects were less marked in the translation, whereas the integrationist project featured in the novel was to a certain extent rewritten in words that called forth a sense of racial dichotomy. Thus, the translation displays at once the non-racialized perspective peculiar to the Brazilian view of race and assumptions in regard to the perspective of the African-American Other on race relations.
id UNSP_313be198a9097dc1068c6f6f825a793d
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/122363
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismoThe translation of invisible man, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationismEstudos da TraduçãoLiteratura afro-americanaRalph EllisonRacialidadeTranslation StudiesAfrican-American literatureRalph EllisonBlacknessRelating the surface of a translated text to discourse is one of the focuses in the connection between Translation Studies and African- -American literature. In this respect, “Invisible Man”, by Ralph Ellison, and its Brazilian translation, by Márcia Serra, present themselves as material for analyzing contexts which evoke a sense of community and racial identity. Therefore, this paper centers precisely upon nuances in meaning of the linguistic displays of bonding and race. It could be noticed that these aspects were less marked in the translation, whereas the integrationist project featured in the novel was to a certain extent rewritten in words that called forth a sense of racial dichotomy. Thus, the translation displays at once the non-racialized perspective peculiar to the Brazilian view of race and assumptions in regard to the perspective of the African-American Other on race relations.A relação entre materialidade tradutória e discurso constitui um dos enfoques no vínculo entre Estudos da Tradução e literatura afro-americana. Em “Invisible Man”, do autor afro-americano Ralph Ellison, e em sua tradução, realizada por Márcia Serra, mostra-se propício analisar, nesse sentido, contextos que ativam a percepção de senso de comunidade e identidade racial. Neste artigo, enfocam-se, portanto, nuances de sentido em marcas linguísticas de adesão e racialidade, notando-se que tais aspectos aparecem de forma menos incisiva na tradução. Por outro lado, observou-se que o projeto integracionista presente no romance foi marcado em certa medida por uma reescrita com efeito de dicotomização racial. Assim, a tradução manifesta tanto a leitura não racializada inerente à formação discursiva brasileira quanto pressupostos sobre a visão do Outro afro-americano a respeito de relações raciais.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Rempel, Debora Larissa [UNESP]Amorim, Lauro Maia [UNESP]2015-04-27T11:55:39Z2015-04-27T11:55:39Z2014info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article101-119application/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101Cadernos de Tradução, v. 2, n. 34, p. 101-119, 2014.1414-526Xhttp://hdl.handle.net/11449/12236310.5007/2175-7968.2014v2n34p101ISSN1414-526X-2014-02-34-101-119.pdf55941865179270500000-0001-9141-9840Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporCadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-01-28T06:46:33Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122363Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-01-28T06:46:33Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo
The translation of invisible man, by Ralph Ellison: the interplay of race and integrationism
title A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo
spellingShingle A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo
Rempel, Debora Larissa [UNESP]
Estudos da Tradução
Literatura afro-americana
Ralph Ellison
Racialidade
Translation Studies
African-American literature
Ralph Ellison
Blackness
title_short A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo
title_full A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo
title_fullStr A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo
title_full_unstemmed A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo
title_sort A tradução de Invisible Man, de Ralph Ellison: o jogo entre racialidade e integracionismo
author Rempel, Debora Larissa [UNESP]
author_facet Rempel, Debora Larissa [UNESP]
Amorim, Lauro Maia [UNESP]
author_role author
author2 Amorim, Lauro Maia [UNESP]
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Rempel, Debora Larissa [UNESP]
Amorim, Lauro Maia [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Estudos da Tradução
Literatura afro-americana
Ralph Ellison
Racialidade
Translation Studies
African-American literature
Ralph Ellison
Blackness
topic Estudos da Tradução
Literatura afro-americana
Ralph Ellison
Racialidade
Translation Studies
African-American literature
Ralph Ellison
Blackness
description Relating the surface of a translated text to discourse is one of the focuses in the connection between Translation Studies and African- -American literature. In this respect, “Invisible Man”, by Ralph Ellison, and its Brazilian translation, by Márcia Serra, present themselves as material for analyzing contexts which evoke a sense of community and racial identity. Therefore, this paper centers precisely upon nuances in meaning of the linguistic displays of bonding and race. It could be noticed that these aspects were less marked in the translation, whereas the integrationist project featured in the novel was to a certain extent rewritten in words that called forth a sense of racial dichotomy. Thus, the translation displays at once the non-racialized perspective peculiar to the Brazilian view of race and assumptions in regard to the perspective of the African-American Other on race relations.
publishDate 2014
dc.date.none.fl_str_mv 2014
2015-04-27T11:55:39Z
2015-04-27T11:55:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101
Cadernos de Tradução, v. 2, n. 34, p. 101-119, 2014.
1414-526X
http://hdl.handle.net/11449/122363
10.5007/2175-7968.2014v2n34p101
ISSN1414-526X-2014-02-34-101-119.pdf
5594186517927050
0000-0001-9141-9840
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2014v2n34p101
http://hdl.handle.net/11449/122363
identifier_str_mv Cadernos de Tradução, v. 2, n. 34, p. 101-119, 2014.
1414-526X
10.5007/2175-7968.2014v2n34p101
ISSN1414-526X-2014-02-34-101-119.pdf
5594186517927050
0000-0001-9141-9840
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 101-119
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Currículo Lattes
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797790418488786944