Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Serpa, Talita [UNESP]
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Rocha, Celso Fernando [UNESP]
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v38i4.27920
http://hdl.handle.net/11449/220734
Resumo: The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Díaz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Maíra (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus.
id UNSP_b5fbb5cab2924530c3308bbdbbbd2248
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/220734
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corporaCorpus based translation pedagogy: Theory and practice for teaching translational habitus using corporaBrazilianismsCorpus based translation pedagogyCorpus based translation studiesCorpus linguisticsTranslational habitusThe concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Díaz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Maíra (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus.Letras e Ciências Exatas Instituto de Biociências Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Rua Cristóvão Colombo, 2265Letras e Ciências Exatas Instituto de Biociências Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Rua Cristóvão Colombo, 2265Universidade Estadual Paulista (UNESP)Serpa, Talita [UNESP]Rocha, Celso Fernando [UNESP]2022-04-28T19:05:02Z2022-04-28T19:05:02Z2016-10-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article347-358http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v38i4.27920Acta Scientiarum Language and Culture, v. 38, n. 4, p. 347-358, 2016.1983-46831983-4675http://hdl.handle.net/11449/22073410.4025/actascilangcult.v38i4.279202-s2.0-84997831635Scopusreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporActa Scientiarum Language and Cultureinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-04-28T19:05:02Zoai:repositorio.unesp.br:11449/220734Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462022-04-28T19:05:02Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora
Corpus based translation pedagogy: Theory and practice for teaching translational habitus using corpora
title Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora
spellingShingle Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora
Serpa, Talita [UNESP]
Brazilianisms
Corpus based translation pedagogy
Corpus based translation studies
Corpus linguistics
Translational habitus
title_short Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora
title_full Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora
title_fullStr Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora
title_full_unstemmed Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora
title_sort Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora
author Serpa, Talita [UNESP]
author_facet Serpa, Talita [UNESP]
Rocha, Celso Fernando [UNESP]
author_role author
author2 Rocha, Celso Fernando [UNESP]
author2_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (UNESP)
dc.contributor.author.fl_str_mv Serpa, Talita [UNESP]
Rocha, Celso Fernando [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Brazilianisms
Corpus based translation pedagogy
Corpus based translation studies
Corpus linguistics
Translational habitus
topic Brazilianisms
Corpus based translation pedagogy
Corpus based translation studies
Corpus linguistics
Translational habitus
description The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Díaz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Maíra (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-10-01
2022-04-28T19:05:02Z
2022-04-28T19:05:02Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v38i4.27920
Acta Scientiarum Language and Culture, v. 38, n. 4, p. 347-358, 2016.
1983-4683
1983-4675
http://hdl.handle.net/11449/220734
10.4025/actascilangcult.v38i4.27920
2-s2.0-84997831635
url http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v38i4.27920
http://hdl.handle.net/11449/220734
identifier_str_mv Acta Scientiarum Language and Culture, v. 38, n. 4, p. 347-358, 2016.
1983-4683
1983-4675
10.4025/actascilangcult.v38i4.27920
2-s2.0-84997831635
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Acta Scientiarum Language and Culture
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 347-358
dc.source.none.fl_str_mv Scopus
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797789491332644864