Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v38i4.27920 http://hdl.handle.net/11449/220734 |
Resumo: | The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Díaz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Maíra (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus. |
id |
UNSP_b5fbb5cab2924530c3308bbdbbbd2248 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/220734 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corporaCorpus based translation pedagogy: Theory and practice for teaching translational habitus using corporaBrazilianismsCorpus based translation pedagogyCorpus based translation studiesCorpus linguisticsTranslational habitusThe concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Díaz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Maíra (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus.Letras e Ciências Exatas Instituto de Biociências Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Rua Cristóvão Colombo, 2265Letras e Ciências Exatas Instituto de Biociências Universidade Estadual Paulista Julio de Mesquita Filho, Rua Cristóvão Colombo, 2265Universidade Estadual Paulista (UNESP)Serpa, Talita [UNESP]Rocha, Celso Fernando [UNESP]2022-04-28T19:05:02Z2022-04-28T19:05:02Z2016-10-01info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article347-358http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v38i4.27920Acta Scientiarum Language and Culture, v. 38, n. 4, p. 347-358, 2016.1983-46831983-4675http://hdl.handle.net/11449/22073410.4025/actascilangcult.v38i4.279202-s2.0-84997831635Scopusreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporActa Scientiarum Language and Cultureinfo:eu-repo/semantics/openAccess2022-04-28T19:05:02Zoai:repositorio.unesp.br:11449/220734Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462022-04-28T19:05:02Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora Corpus based translation pedagogy: Theory and practice for teaching translational habitus using corpora |
title |
Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora |
spellingShingle |
Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora Serpa, Talita [UNESP] Brazilianisms Corpus based translation pedagogy Corpus based translation studies Corpus linguistics Translational habitus |
title_short |
Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora |
title_full |
Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora |
title_fullStr |
Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora |
title_full_unstemmed |
Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora |
title_sort |
Pedagogia da tradução baseada em corpus: Associações entre teorias e práticas do ensino do habitus tradutório por meio de corpora |
author |
Serpa, Talita [UNESP] |
author_facet |
Serpa, Talita [UNESP] Rocha, Celso Fernando [UNESP] |
author_role |
author |
author2 |
Rocha, Celso Fernando [UNESP] |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Serpa, Talita [UNESP] Rocha, Celso Fernando [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Brazilianisms Corpus based translation pedagogy Corpus based translation studies Corpus linguistics Translational habitus |
topic |
Brazilianisms Corpus based translation pedagogy Corpus based translation studies Corpus linguistics Translational habitus |
description |
The concept of habitus (Bourdieu, 1980) represents an experience system that works as a matrix of actions and makes possible to perform tasks. By applying this conception in Translation Studies, authors such as Simeoni (1998) suggest the existence of a translational habitus, which contributes to the formulation of translation strategies. As part of the Pedagogy related to translation, Díaz Fouces (1999) states that there is a guideline devoted to teaching, which is directed to the recognition of real language use via corpora, so that it can facilitate the systematization of information to serve as a basis for practice. Therefore, our theoretical approach is based on Corpus Linguistics (Berber Sardinha, 2010), Corpus Based Translation Studies (Baker, 1996, 2000) and Corpus Based Translation Pedagogy (Laviosa, 2009; Camargo, 2011). We prepared a proposal for teaching and we organized a corpus composed by the work called Maíra (Ribeiro, 1976) and by its respective translation. We also undertook a reflection on teaching how to translate terms (Barros, 2004) and brazilianisms (Faulstich, 2004), as well as conducted an exercise in translation practice in which students were confronted with a possible assimilation of application of translational habitus. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-10-01 2022-04-28T19:05:02Z 2022-04-28T19:05:02Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v38i4.27920 Acta Scientiarum Language and Culture, v. 38, n. 4, p. 347-358, 2016. 1983-4683 1983-4675 http://hdl.handle.net/11449/220734 10.4025/actascilangcult.v38i4.27920 2-s2.0-84997831635 |
url |
http://dx.doi.org/10.4025/actascilangcult.v38i4.27920 http://hdl.handle.net/11449/220734 |
identifier_str_mv |
Acta Scientiarum Language and Culture, v. 38, n. 4, p. 347-358, 2016. 1983-4683 1983-4675 10.4025/actascilangcult.v38i4.27920 2-s2.0-84997831635 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Acta Scientiarum Language and Culture |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
347-358 |
dc.source.none.fl_str_mv |
Scopus reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1797789491332644864 |