Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2013 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UNESP |
Texto Completo: | http://www.ufjf.br/revistaveredas/edicoes/edicoes-anteriores/edicoes-2013/ http://hdl.handle.net/11449/122466 |
Resumo: | Neste artigo, temos o objetivo de discutir questões relativas aos graus de equivalência que podem existir entre termos de duas línguas diferentes e sobre como consideramos que esses equivalentes devam ser tratados em um dicionário bilíngue dirigido ao trabalho de tradutores. Mais especificamente, exporemos casos que ocorreram em nossa pesquisa sobre termos de estatutos sociais em português e em francês, que constituem entradas de um dicionário bilíngue para tradutores juramentados que estamos elaborando com termos fundamentais desse tipo de documento. |
id |
UNSP_c5c456184f79cb1b66fdebf66a78b920 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.unesp.br:11449/122466 |
network_acronym_str |
UNSP |
network_name_str |
Repositório Institucional da UNESP |
repository_id_str |
2946 |
spelling |
Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentadosequivalência terminológicadicionário bilínguetradutor juramentadoNeste artigo, temos o objetivo de discutir questões relativas aos graus de equivalência que podem existir entre termos de duas línguas diferentes e sobre como consideramos que esses equivalentes devam ser tratados em um dicionário bilíngue dirigido ao trabalho de tradutores. Mais especificamente, exporemos casos que ocorreram em nossa pesquisa sobre termos de estatutos sociais em português e em francês, que constituem entradas de um dicionário bilíngue para tradutores juramentados que estamos elaborando com termos fundamentais desse tipo de documento.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Letras Modernas, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Teles, Letícia Bonora [UNESP]Barros, Lidia Almeida [UNESP]2015-04-27T11:55:47Z2015-04-27T11:55:47Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article342-357application/pdfhttp://www.ufjf.br/revistaveredas/edicoes/edicoes-anteriores/edicoes-2013/Revista Veredas, v. 17, n. 2, p. 342-357, 2013.1809-0028http://hdl.handle.net/11449/122466ISSN1809-0028-2013-17-02-342-357.pdf95491187537551956964321483849391Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporRevista Veredasinfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-01-25T06:30:22Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122466Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462024-01-25T06:30:22Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados |
title |
Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados |
spellingShingle |
Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados Teles, Letícia Bonora [UNESP] equivalência terminológica dicionário bilíngue tradutor juramentado |
title_short |
Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados |
title_full |
Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados |
title_fullStr |
Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados |
title_full_unstemmed |
Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados |
title_sort |
Diferentes graus de equivalência entre termos de estatutos sociais em português e em francês em um dicionário para tradutores juramentados |
author |
Teles, Letícia Bonora [UNESP] |
author_facet |
Teles, Letícia Bonora [UNESP] Barros, Lidia Almeida [UNESP] |
author_role |
author |
author2 |
Barros, Lidia Almeida [UNESP] |
author2_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Universidade Estadual Paulista (Unesp) |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Teles, Letícia Bonora [UNESP] Barros, Lidia Almeida [UNESP] |
dc.subject.por.fl_str_mv |
equivalência terminológica dicionário bilíngue tradutor juramentado |
topic |
equivalência terminológica dicionário bilíngue tradutor juramentado |
description |
Neste artigo, temos o objetivo de discutir questões relativas aos graus de equivalência que podem existir entre termos de duas línguas diferentes e sobre como consideramos que esses equivalentes devam ser tratados em um dicionário bilíngue dirigido ao trabalho de tradutores. Mais especificamente, exporemos casos que ocorreram em nossa pesquisa sobre termos de estatutos sociais em português e em francês, que constituem entradas de um dicionário bilíngue para tradutores juramentados que estamos elaborando com termos fundamentais desse tipo de documento. |
publishDate |
2013 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2013 2015-04-27T11:55:47Z 2015-04-27T11:55:47Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://www.ufjf.br/revistaveredas/edicoes/edicoes-anteriores/edicoes-2013/ Revista Veredas, v. 17, n. 2, p. 342-357, 2013. 1809-0028 http://hdl.handle.net/11449/122466 ISSN1809-0028-2013-17-02-342-357.pdf 9549118753755195 6964321483849391 |
url |
http://www.ufjf.br/revistaveredas/edicoes/edicoes-anteriores/edicoes-2013/ http://hdl.handle.net/11449/122466 |
identifier_str_mv |
Revista Veredas, v. 17, n. 2, p. 342-357, 2013. 1809-0028 ISSN1809-0028-2013-17-02-342-357.pdf 9549118753755195 6964321483849391 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Revista Veredas |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
342-357 application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
Currículo Lattes reponame:Repositório Institucional da UNESP instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
Repositório Institucional da UNESP |
collection |
Repositório Institucional da UNESP |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1797790390898655232 |