Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário : uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Henge, Gláucia da Silva
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/132841
Resumo: À partir de la perspective de l’Analyse du Discours pecheutienne, qui se propose d'examiner les processus discursifs dans des différentes matérialités en prenant le rapport entre langue et histoire à la production des sens, cette thèse présente une étude sur le processus traductoire du littéraire. En envisageant la traduction comme un processus discursif, nous analysons les gestes d’interprétation matérialisés dans des extraits du livre Pride and Prejudice (1813) de Jane Austen et leurs traductions imprimées et cinématographiques. Les faits et les effets discursifs qui émergent du processus traductoire nous permettent d’observer le jeu de forces existant au faire traductoire et nous mènent à considérer le processus traductoire comme un processus discursif spécifique. Méthodologiquement, en prenant le processus traductoire comme objet, nous avons comme geste d’analyse le délinéament d’une formation discursive traductoire qui, en tant que domaine de savoir, règle le faire traductoire, et qui permet en même temps d’aborder discursivement le rapport entre les langues. Nous situons donc le processus traductoire dans son rapport constitutif avec la formation discursive littéraire, en le prenant comme effet-art. Nous parcourrons ainsi les surfaces linguistique et filmique qui signifient, au cours de deux cent ans, le discours littéraire qui soutient le roman et nous proposons la notion de moment discursif comme spécifité des conditions de production d’un effet de traduction. Le proccesus traductoire peut être décrit comme une actualisation dans des (ré)formulations d’une formulation précédente, en considérant dans ce mouvement l’énoncé comme un élément de savoir qui établit rapports de rapprochement ou d’éloignement entre les sens inscrits dans les formations discursives engagées. Ainsi le texte premier, en partant de son appropriation et interprétation à travers la formation discursive traductoire, est actualisé dans le discours du texte de traduction au moyen du travail de la mémoire discursive, qui se troue, se casse, ce qui permet au sens de glisser, en se répétant et se transformant dans la même langue ou dans une autre. Et par le fonctionnement discursif de la création, le texte émerge et est historicisé comme effet d’origine, d’antériorité et de récursivité pour chaque nouveau texte de traduction. Pour son analyse, nous mobilisons la notion de fonction-traducteur comme déploiement de la fonction-auteur dans un processus de traducréation.
id URGS_2667870c213559d4f5422db3db105aa0
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/132841
network_acronym_str URGS
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
repository_id_str 1853
spelling Henge, Gláucia da SilvaMittmann, Solange2016-02-24T02:04:55Z2015http://hdl.handle.net/10183/132841000984736À partir de la perspective de l’Analyse du Discours pecheutienne, qui se propose d'examiner les processus discursifs dans des différentes matérialités en prenant le rapport entre langue et histoire à la production des sens, cette thèse présente une étude sur le processus traductoire du littéraire. En envisageant la traduction comme un processus discursif, nous analysons les gestes d’interprétation matérialisés dans des extraits du livre Pride and Prejudice (1813) de Jane Austen et leurs traductions imprimées et cinématographiques. Les faits et les effets discursifs qui émergent du processus traductoire nous permettent d’observer le jeu de forces existant au faire traductoire et nous mènent à considérer le processus traductoire comme un processus discursif spécifique. Méthodologiquement, en prenant le processus traductoire comme objet, nous avons comme geste d’analyse le délinéament d’une formation discursive traductoire qui, en tant que domaine de savoir, règle le faire traductoire, et qui permet en même temps d’aborder discursivement le rapport entre les langues. Nous situons donc le processus traductoire dans son rapport constitutif avec la formation discursive littéraire, en le prenant comme effet-art. Nous parcourrons ainsi les surfaces linguistique et filmique qui signifient, au cours de deux cent ans, le discours littéraire qui soutient le roman et nous proposons la notion de moment discursif comme spécifité des conditions de production d’un effet de traduction. Le proccesus traductoire peut être décrit comme une actualisation dans des (ré)formulations d’une formulation précédente, en considérant dans ce mouvement l’énoncé comme un élément de savoir qui établit rapports de rapprochement ou d’éloignement entre les sens inscrits dans les formations discursives engagées. Ainsi le texte premier, en partant de son appropriation et interprétation à travers la formation discursive traductoire, est actualisé dans le discours du texte de traduction au moyen du travail de la mémoire discursive, qui se troue, se casse, ce qui permet au sens de glisser, en se répétant et se transformant dans la même langue ou dans une autre. Et par le fonctionnement discursif de la création, le texte émerge et est historicisé comme effet d’origine, d’antériorité et de récursivité pour chaque nouveau texte de traduction. Pour son analyse, nous mobilisons la notion de fonction-traducteur comme déploiement de la fonction-auteur dans un processus de traducréation.A partir da perspectiva da Análise do Discurso pecheuxtiana, que se propõe a investigar os processos discursivos em diferentes materialidades ao tomar a relação entre língua e história na produção dos sentidos, esta tese apresenta um estudo sobre o processo tradutório do literário. Ao encarar a tradução como um processo discursivo, analisamos os gestos de interpretação materializados em recortes da obra Pride and Prejudice (1813) de Jane Austen e suas traduções impressas e cinematográficas. Os feitos e os efeitos discursivos que emergem do processo tradutório nos permitem observar o jogo de forças existente no fazer tradutório e leva-nos a considerar o processo tradutório como um processo discursivo específico. Metodologicamente, ao tomar o processo tradutório como objeto, temos como gesto de análise o delineamento de uma formação discursiva tradutória que, como domínio de saber, regula o fazer tradutório, bem como permite abordar discursivamente a relação entre línguas. Então, situamos o processo tradutório em sua relação constitutiva com a formação discursiva literária, tomando-o como efeito-arte. Percorremos, deste modo, as superfícies linguística e fílmica que significam, ao longo de duzentos anos, o discurso literário que sustenta o romance e propomos a noção de momento discursivo como especificidade das condições de produção de um efeito de tradução. O processo tradutório pode ser descrito como atualização em (re)formulações de uma formulação anterior, considerando neste movimento o enunciado como elemento de saber que estabelece relações de aproximação ou distanciamento entre os sentidos inscritos nas formações discursivas envolvidas. Assim, o texto primeiro, a partir de sua apropriação e interpretação pelo viés da formação discursiva tradutória, é atualizado no discurso do texto de tradução através do trabalho da memória discursiva, que se esburaca, parte-se, permitindo que o sentido deslize, repetindo-se, transformando-se, na mesma ou em outra língua. E pelo funcionamento discursivo da autoria, o texto emerge e é historicizado como efeito de origem, de anterioridade e recursividade para cada novo texto de tradução. Para sua análise, mobilizamos a noção de função-tradutor como desdobramento da função-autor em um processo de tradautoria.application/pdfporProcessus traductoireMémoire discursiveCréationFonction-traducteurPride and prejudiceAusten, Jane, 1775-1817Memória discursivaAutoriaFeitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário : uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austeninfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisUniversidade Federal do Rio Grande do SulInstituto de LetrasPrograma de Pós-Graduação em LetrasPorto Alegre, BR-RS2015doutoradoinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL000984736.pdf000984736.pdfTexto completoapplication/pdf1919493http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132841/1/000984736.pdf8d3e83798b7d3895d115e414f886c525MD51TEXT000984736.pdf.txt000984736.pdf.txtExtracted Texttext/plain463018http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132841/2/000984736.pdf.txtb848688bd041bfb0dbdb8060966d174fMD52THUMBNAIL000984736.pdf.jpg000984736.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1043http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132841/3/000984736.pdf.jpg0f83a485f40540b3c31997f4a8d0432aMD5310183/1328412018-10-16 08:52:25.016oai:www.lume.ufrgs.br:10183/132841Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://lume.ufrgs.br/handle/10183/2PUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestlume@ufrgs.br||lume@ufrgs.bropendoar:18532018-10-16T11:52:25Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário : uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen
title Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário : uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen
spellingShingle Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário : uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen
Henge, Gláucia da Silva
Processus traductoire
Mémoire discursive
Création
Fonction-traducteur
Pride and prejudice
Austen, Jane, 1775-1817
Memória discursiva
Autoria
title_short Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário : uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen
title_full Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário : uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen
title_fullStr Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário : uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen
title_full_unstemmed Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário : uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen
title_sort Feitos e efeitos discursivos no processo tradutório do literário : uma discussão sobre o fazer tradutório da obra Pride and Prejudice de Jane Austen
author Henge, Gláucia da Silva
author_facet Henge, Gláucia da Silva
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Henge, Gláucia da Silva
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Mittmann, Solange
contributor_str_mv Mittmann, Solange
dc.subject.fr.fl_str_mv Processus traductoire
Mémoire discursive
Création
Fonction-traducteur
Pride and prejudice
topic Processus traductoire
Mémoire discursive
Création
Fonction-traducteur
Pride and prejudice
Austen, Jane, 1775-1817
Memória discursiva
Autoria
dc.subject.por.fl_str_mv Austen, Jane, 1775-1817
Memória discursiva
Autoria
description À partir de la perspective de l’Analyse du Discours pecheutienne, qui se propose d'examiner les processus discursifs dans des différentes matérialités en prenant le rapport entre langue et histoire à la production des sens, cette thèse présente une étude sur le processus traductoire du littéraire. En envisageant la traduction comme un processus discursif, nous analysons les gestes d’interprétation matérialisés dans des extraits du livre Pride and Prejudice (1813) de Jane Austen et leurs traductions imprimées et cinématographiques. Les faits et les effets discursifs qui émergent du processus traductoire nous permettent d’observer le jeu de forces existant au faire traductoire et nous mènent à considérer le processus traductoire comme un processus discursif spécifique. Méthodologiquement, en prenant le processus traductoire comme objet, nous avons comme geste d’analyse le délinéament d’une formation discursive traductoire qui, en tant que domaine de savoir, règle le faire traductoire, et qui permet en même temps d’aborder discursivement le rapport entre les langues. Nous situons donc le processus traductoire dans son rapport constitutif avec la formation discursive littéraire, en le prenant comme effet-art. Nous parcourrons ainsi les surfaces linguistique et filmique qui signifient, au cours de deux cent ans, le discours littéraire qui soutient le roman et nous proposons la notion de moment discursif comme spécifité des conditions de production d’un effet de traduction. Le proccesus traductoire peut être décrit comme une actualisation dans des (ré)formulations d’une formulation précédente, en considérant dans ce mouvement l’énoncé comme un élément de savoir qui établit rapports de rapprochement ou d’éloignement entre les sens inscrits dans les formations discursives engagées. Ainsi le texte premier, en partant de son appropriation et interprétation à travers la formation discursive traductoire, est actualisé dans le discours du texte de traduction au moyen du travail de la mémoire discursive, qui se troue, se casse, ce qui permet au sens de glisser, en se répétant et se transformant dans la même langue ou dans une autre. Et par le fonctionnement discursif de la création, le texte émerge et est historicisé comme effet d’origine, d’antériorité et de récursivité pour chaque nouveau texte de traduction. Pour son analyse, nous mobilisons la notion de fonction-traducteur comme déploiement de la fonction-auteur dans un processus de traducréation.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2016-02-24T02:04:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/132841
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 000984736
url http://hdl.handle.net/10183/132841
identifier_str_mv 000984736
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132841/1/000984736.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132841/2/000984736.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/132841/3/000984736.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 8d3e83798b7d3895d115e414f886c525
b848688bd041bfb0dbdb8060966d174f
0f83a485f40540b3c31997f4a8d0432a
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv lume@ufrgs.br||lume@ufrgs.br
_version_ 1797064627138330624