Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Chaves,Fernanda Figueredo
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Reis,Ilka Afonso, Pagano,Adriana Silvina, Torres,Heloísa de Carvalho
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Revista de Saúde Pública
Texto Completo: http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102017000100213
Resumo: ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method.
id USP-23_495575227b9dc8e780b520531b3c4cba
oai_identifier_str oai:scielo:S0034-89102017000100213
network_acronym_str USP-23
network_name_str Revista de Saúde Pública
repository_id_str
spelling Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short FormDiabetes MellitusCost of IllnessSurveys and QuestionnairesTranslationsReproducibility of ResultsValidation StudiesABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method.Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo2017-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102017000100213Revista de Saúde Pública v.51 2017reponame:Revista de Saúde Públicainstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USP10.1590/s1518-8787.2017051006336info:eu-repo/semantics/openAccessChaves,Fernanda FigueredoReis,Ilka AfonsoPagano,Adriana SilvinaTorres,Heloísa de Carvalhoeng2017-03-21T00:00:00Zoai:scielo:S0034-89102017000100213Revistahttp://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_serial&pid=0034-8910&lng=pt&nrm=isoONGhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprevsp@org.usp.br||revsp1@usp.br1518-87870034-8910opendoar:2017-03-21T00:00Revista de Saúde Pública - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form
title Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form
spellingShingle Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form
Chaves,Fernanda Figueredo
Diabetes Mellitus
Cost of Illness
Surveys and Questionnaires
Translations
Reproducibility of Results
Validation Studies
title_short Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form
title_full Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form
title_fullStr Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form
title_full_unstemmed Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form
title_sort Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Diabetes Empowerment Scale – Short Form
author Chaves,Fernanda Figueredo
author_facet Chaves,Fernanda Figueredo
Reis,Ilka Afonso
Pagano,Adriana Silvina
Torres,Heloísa de Carvalho
author_role author
author2 Reis,Ilka Afonso
Pagano,Adriana Silvina
Torres,Heloísa de Carvalho
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Chaves,Fernanda Figueredo
Reis,Ilka Afonso
Pagano,Adriana Silvina
Torres,Heloísa de Carvalho
dc.subject.por.fl_str_mv Diabetes Mellitus
Cost of Illness
Surveys and Questionnaires
Translations
Reproducibility of Results
Validation Studies
topic Diabetes Mellitus
Cost of Illness
Surveys and Questionnaires
Translations
Reproducibility of Results
Validation Studies
description ABSTRACT OBJECTIVE To translate, cross-culturally adapt and validate the Diabetes Empowerment Scale – Short Form for assessment of psychosocial self-efficacy in diabetes care within the Brazilian cultural context. METHODS Assessment of the instrument’s conceptual equivalence, as well as its translation and cross-cultural adaptation were performed following international standards. The Expert Committee’s assessment of the translated version was conducted through a web questionnaire developed and applied via the web tool e-Surv. The cross-culturally adapted version was used for the pre-test, which was carried out via phone call in a group of eleven health care service users diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The pre-test results were examined by a group of experts, composed by health care consultants, applied linguists and statisticians, aiming at an adequate version of the instrument, which was subsequently used for test and retest in a sample of 100 users diagnosed with type 2 diabetes mellitus via phone call, their answers being recorded by the web tool e-Surv. Internal consistency and reproducibility of analysis were carried out within the statistical programming environment R. RESULTS Face and content validity were attained and the Brazilian Portuguese version, entitled Escala de Autoeficácia em Diabetes – Versão Curta, was established. The scale had acceptable internal consistency with Cronbach’s alpha of 0.634 (95%CI 0.494– 0.737), while the correlation of the total score in the two periods was considered moderate (0.47). The intraclass correlation coefficient was 0.50. CONCLUSIONS The translated and cross-culturally adapted version of the instrument to spoken Brazilian Portuguese was considered valid and reliable to be used for assessment within the Brazilian population diagnosed with type 2 diabetes mellitus. The use of a web tool (e-Surv) for recording the Expert Committee responses as well as the responses in the validation tests proved to be a reliable, safe and innovative method.
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102017000100213
url http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0034-89102017000100213
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.none.fl_str_mv 10.1590/s1518-8787.2017051006336
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
dc.publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo
publisher.none.fl_str_mv Faculdade de Saúde Pública da Universidade de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv Revista de Saúde Pública v.51 2017
reponame:Revista de Saúde Pública
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Revista de Saúde Pública
collection Revista de Saúde Pública
repository.name.fl_str_mv Revista de Saúde Pública - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv revsp@org.usp.br||revsp1@usp.br
_version_ 1748936503807967232