Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Arthur, Juliana Perez
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Mantovani, Maria de Fátima, Ferraz, Maria Isabel Raimondo, Mattei, Ângela Taís, Kalinke, Luciana Puchalski, Corpolato, Roselene de Campos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
spa
por
Título da fonte: Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035
Resumo: Objetivo: traducir, adaptar transculturalmente y validar el contenido y apariencia de la Hypertension Knowledge-Level Scale para su uso en Brasil. Métodos: investigación metodológica realizada en seis etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de especialistas, pre-test y validación. La validación fue realizada por la técnica Delphi en dos rodadas. Los participantes fueron dos traductores y dos retrotraductores, ocho profesionales para el comité de especialistas, 40 participantes adultos para el pre-test, 35 expertos en la primera rodada de validación y 28 en la segunda. Los datos fueron analizados por medio del Alfa de Cronbach, índice de validez de contenido y test t unilateral. Resultados: las etapas de traducción y adaptación transcultural permitieron la realización de ajustes lingüísticos de modo que los ítems fueran comprensibles y adecuados para uso en Brasil. El índice de validez de contenido de la versión brasilera de Hypertension Knowledge-Level Scale fue de 0,96 y el Alfa de Cronbach fue 0,92. Conclusiones: la escala fue traducida, adaptada transculturalmente para el portugués de Brasil, tuvo su contenido y apariencia validados y se demostró confiable para evaluar el conocimiento de adultos sobre hipertensión.
id USP-38_9a4d9654cb4677f144bd36332c148ae5
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/156035
network_acronym_str USP-38
network_name_str Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
repository_id_str
spelling Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in BrazilTraducción y adaptación transcultural de la Hypertension Knowledge-Level Scale para uso en BrasilTradução e adaptação transcultural da Hypertension Knowledge-Level Scale para uso no BrasilKnowledgeHypertensionSurveys and QuestionnairesNursingHealth EducationConocimientoHipertensiónEncuestas y CuestionariosEstudios de ValidaciónEnfermeríaEducación en SaludConhecimentoHipertensãoInquéritos e QuestionáriosEstudos de ValidaçãoEnfermagemEducação em SaúdeObjetivo: traducir, adaptar transculturalmente y validar el contenido y apariencia de la Hypertension Knowledge-Level Scale para su uso en Brasil. Métodos: investigación metodológica realizada en seis etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de especialistas, pre-test y validación. La validación fue realizada por la técnica Delphi en dos rodadas. Los participantes fueron dos traductores y dos retrotraductores, ocho profesionales para el comité de especialistas, 40 participantes adultos para el pre-test, 35 expertos en la primera rodada de validación y 28 en la segunda. Los datos fueron analizados por medio del Alfa de Cronbach, índice de validez de contenido y test t unilateral. Resultados: las etapas de traducción y adaptación transcultural permitieron la realización de ajustes lingüísticos de modo que los ítems fueran comprensibles y adecuados para uso en Brasil. El índice de validez de contenido de la versión brasilera de Hypertension Knowledge-Level Scale fue de 0,96 y el Alfa de Cronbach fue 0,92. Conclusiones: la escala fue traducida, adaptada transculturalmente para el portugués de Brasil, tuvo su contenido y apariencia validados y se demostró confiable para evaluar el conocimiento de adultos sobre hipertensión.Objetivo: traduzir, adaptar transculturalmente e validar o conteúdo e aparência da Hypertension Knowledge-Level Scale para o uso no Brasil. Métodos: pesquisa metodológica realizada em seis estágios: tradução, síntese, retrotradução, comitê de especialistas, pré-teste e validação. A validação foi realizada pela técnica Delphi em duas rodadas. Os participantes foram dois tradutores e dois retrotradutores, oito profissionais para o comitê de especialistas, 40 participantes adultos para o pré-teste, 35 experts na primeira rodada de validação e 28 na segunda. Os dados foram analisados por meio do Alfa de Cronbach, índice de validade de conteúdo e teste t unilateral. Resultados: as etapas de tradução e adaptação transcultural permitiram a realização de ajustes linguísticos de modo que os itens fossem compreensíveis e adequados para uso no Brasil. O índice de validade de conteúdo da versão brasileira da Hypertension Knowledge-Level Scale foi de 0,96 e o Alfa de Cronbach 0,92. Conclusões: a escala foi traduzida, adaptada transculturalmente para o português do Brasil, teve seu conteúdo e aparência validados e demonstrou-se confiável para avaliar o conhecimento de adultos sobre hipertensão.Objective: to make the translation, cross-cultural adaption and content and face validation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil. Methods: methodological research carried out in six stages: translation, synthesis, back-translation, expert committee’s assessment, pretest and validation. Validation was performed through the Delphi technique in two rounds. The participants were two translators and two back-translators, eight professionals in the expert committee, 40 adult participants in the pre-test, 35 experts in the first validation round and 28 in the second validation round. Data analysis included Cronbach’s alpha, content validity index and one-tailed t-test. Results: the translation and cross-cultural adaptation allowed for language adjustments so that the items were comprehensible and suitable for use in Brazil. The content validity index of the Brazilian version of Hypertension Knowledge-Level Scale was 0.96 and Cronbach’s alpha was 0.92. Conclusions: the scale was translated, cross-culturally adapted to Brazilian Portuguese, had its content and face validated and proved reliable to evaluate the knowledge of adults about hypertension.Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto2019-03-26info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/15603510.1590/1518-8345.2832.3073Revista Latino-Americana de Enfermagem; v. 26 (2018); e3073Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 26 (2018); e3073Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 26 (2018); e30731518-83450104-1169reponame:Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)instname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPengspaporhttps://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035/151590https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035/151591https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035/151592Copyright (c) 2019 Revista Latino-Americana de Enfermageminfo:eu-repo/semantics/openAccessArthur, Juliana PerezMantovani, Maria de FátimaFerraz, Maria Isabel RaimondoMattei, Ângela TaísKalinke, Luciana PuchalskiCorpolato, Roselene de Campos2019-03-26T13:26:31Zoai:revistas.usp.br:article/156035Revistahttp://www.scielo.br/rlaePUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprlae@eerp.usp.br||shbcassi@eerp.usp.br1518-83450104-1169opendoar:2019-03-26T13:26:31Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online) - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil
Traducción y adaptación transcultural de la Hypertension Knowledge-Level Scale para uso en Brasil
Tradução e adaptação transcultural da Hypertension Knowledge-Level Scale para uso no Brasil
title Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil
spellingShingle Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil
Arthur, Juliana Perez
Knowledge
Hypertension
Surveys and Questionnaires
Nursing
Health Education
Conocimiento
Hipertensión
Encuestas y Cuestionarios
Estudios de Validación
Enfermería
Educación en Salud
Conhecimento
Hipertensão
Inquéritos e Questionários
Estudos de Validação
Enfermagem
Educação em Saúde
title_short Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil
title_full Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil
title_sort Translation and cross-cultural adaptation of the Hypertension Knowledge-Level Scale for use in Brazil
author Arthur, Juliana Perez
author_facet Arthur, Juliana Perez
Mantovani, Maria de Fátima
Ferraz, Maria Isabel Raimondo
Mattei, Ângela Taís
Kalinke, Luciana Puchalski
Corpolato, Roselene de Campos
author_role author
author2 Mantovani, Maria de Fátima
Ferraz, Maria Isabel Raimondo
Mattei, Ângela Taís
Kalinke, Luciana Puchalski
Corpolato, Roselene de Campos
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Arthur, Juliana Perez
Mantovani, Maria de Fátima
Ferraz, Maria Isabel Raimondo
Mattei, Ângela Taís
Kalinke, Luciana Puchalski
Corpolato, Roselene de Campos
dc.subject.por.fl_str_mv Knowledge
Hypertension
Surveys and Questionnaires
Nursing
Health Education
Conocimiento
Hipertensión
Encuestas y Cuestionarios
Estudios de Validación
Enfermería
Educación en Salud
Conhecimento
Hipertensão
Inquéritos e Questionários
Estudos de Validação
Enfermagem
Educação em Saúde
topic Knowledge
Hypertension
Surveys and Questionnaires
Nursing
Health Education
Conocimiento
Hipertensión
Encuestas y Cuestionarios
Estudios de Validación
Enfermería
Educación en Salud
Conhecimento
Hipertensão
Inquéritos e Questionários
Estudos de Validação
Enfermagem
Educação em Saúde
description Objetivo: traducir, adaptar transculturalmente y validar el contenido y apariencia de la Hypertension Knowledge-Level Scale para su uso en Brasil. Métodos: investigación metodológica realizada en seis etapas: traducción, síntesis, retrotraducción, comité de especialistas, pre-test y validación. La validación fue realizada por la técnica Delphi en dos rodadas. Los participantes fueron dos traductores y dos retrotraductores, ocho profesionales para el comité de especialistas, 40 participantes adultos para el pre-test, 35 expertos en la primera rodada de validación y 28 en la segunda. Los datos fueron analizados por medio del Alfa de Cronbach, índice de validez de contenido y test t unilateral. Resultados: las etapas de traducción y adaptación transcultural permitieron la realización de ajustes lingüísticos de modo que los ítems fueran comprensibles y adecuados para uso en Brasil. El índice de validez de contenido de la versión brasilera de Hypertension Knowledge-Level Scale fue de 0,96 y el Alfa de Cronbach fue 0,92. Conclusiones: la escala fue traducida, adaptada transculturalmente para el portugués de Brasil, tuvo su contenido y apariencia validados y se demostró confiable para evaluar el conocimiento de adultos sobre hipertensión.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-03-26
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035
10.1590/1518-8345.2832.3073
url https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035
identifier_str_mv 10.1590/1518-8345.2832.3073
dc.language.iso.fl_str_mv eng
spa
por
language eng
spa
por
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035/151590
https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035/151591
https://www.revistas.usp.br/rlae/article/view/156035/151592
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Revista Latino-Americana de Enfermagem
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Revista Latino-Americana de Enfermagem
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Escola de Enfermagem de Ribeirão Preto
dc.source.none.fl_str_mv Revista Latino-Americana de Enfermagem; v. 26 (2018); e3073
Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 26 (2018); e3073
Revista Latino-Americana de Enfermagem; Vol. 26 (2018); e3073
1518-8345
0104-1169
reponame:Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
collection Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista Latino-Americana de Enfermagem (Online) - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv rlae@eerp.usp.br||shbcassi@eerp.usp.br
_version_ 1748936659192250368