O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Daniella Avelaneda Origuela
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
Texto Completo: https://doi.org/10.11606/D.8.2012.tde-30012013-093513
Resumo: O objetivo desta dissertação é apresentar algumas traduções e encenações em língua inglesa do teatro de Nelson Rodrigues nos anos recentes. A tradução de texto teatral é um campo pouco pesquisado nos estudos de tradução. A relação entre texto e representação é algo inerente a esse tipo de texto, algo que deve ser levado em consideração ao se traduzir para o palco. O texto teatral não pode ser tratado como literatura devido à natureza múltipla de seus signos; que ultrapassam a dimensão linguística, incluindo também, ritmo, entonação, pausa, cenografia, figurino, gesto entre outros elementos. Por meio da análise de traduções e encenações realizadas nos Estados Unidos e na Inglaterra, veremos como ocorreu a transposição de peças rodriguianas para os palcos desses países, num estudo que aborda tanto questões lingüísticas quanto aspectos próprios ao teatro.
id USP_e51f244b1c87f02aa8152701cf9af897
oai_identifier_str oai:teses.usp.br:tde-30012013-093513
network_acronym_str USP
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository_id_str 2721
spelling info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesis O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa Nelson Rodrigues\' theater: translations and performances in English Language 2012-03-02Lenita Maria Rimoli EstevesJohn MiltonMaria Viviane do Amaral VerasDaniella Avelaneda OriguelaUniversidade de São PauloLetras (Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês)USPBR Encenação Nelson Rodrigues Nelson Rodrigues Performance Performance Staging Teatro Theater Theater translation Tradução teatral O objetivo desta dissertação é apresentar algumas traduções e encenações em língua inglesa do teatro de Nelson Rodrigues nos anos recentes. A tradução de texto teatral é um campo pouco pesquisado nos estudos de tradução. A relação entre texto e representação é algo inerente a esse tipo de texto, algo que deve ser levado em consideração ao se traduzir para o palco. O texto teatral não pode ser tratado como literatura devido à natureza múltipla de seus signos; que ultrapassam a dimensão linguística, incluindo também, ritmo, entonação, pausa, cenografia, figurino, gesto entre outros elementos. Por meio da análise de traduções e encenações realizadas nos Estados Unidos e na Inglaterra, veremos como ocorreu a transposição de peças rodriguianas para os palcos desses países, num estudo que aborda tanto questões lingüísticas quanto aspectos próprios ao teatro. The purpose of this dissertation is to analyse some translations and performances of Nelson Rodrigues´s theater presented in English recently. Theater Translation is not a very explored area within Translation Studies. The relationship between text and performance must be taken into consideration when translating for the stage. Theater texts can not be treated as literature due to the multiple nature of their signs, that goes beyond the linguistic dimension, including also rhythm, intonation, pause, design, costume and gesture, among other aspects. Analysing translations and performances staged in the United States and in England, it will be possible to see how the transposition of the Portuguese text into English occurred. The analysis includes linguistic issues and aspects related to theater as well. https://doi.org/10.11606/D.8.2012.tde-30012013-093513info:eu-repo/semantics/openAccessporreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USPinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USP2023-12-21T20:25:23Zoai:teses.usp.br:tde-30012013-093513Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://www.teses.usp.br/PUBhttp://www.teses.usp.br/cgi-bin/mtd2br.plvirginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.bropendoar:27212023-12-22T13:31:03.702698Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.pt.fl_str_mv O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa
dc.title.alternative.en.fl_str_mv Nelson Rodrigues\' theater: translations and performances in English Language
title O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa
spellingShingle O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa
Daniella Avelaneda Origuela
title_short O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa
title_full O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa
title_fullStr O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa
title_full_unstemmed O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa
title_sort O teatro de Nelson Rodrigues: traduções e encenação em língua inglesa
author Daniella Avelaneda Origuela
author_facet Daniella Avelaneda Origuela
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lenita Maria Rimoli Esteves
dc.contributor.referee1.fl_str_mv John Milton
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Maria Viviane do Amaral Veras
dc.contributor.author.fl_str_mv Daniella Avelaneda Origuela
contributor_str_mv Lenita Maria Rimoli Esteves
John Milton
Maria Viviane do Amaral Veras
description O objetivo desta dissertação é apresentar algumas traduções e encenações em língua inglesa do teatro de Nelson Rodrigues nos anos recentes. A tradução de texto teatral é um campo pouco pesquisado nos estudos de tradução. A relação entre texto e representação é algo inerente a esse tipo de texto, algo que deve ser levado em consideração ao se traduzir para o palco. O texto teatral não pode ser tratado como literatura devido à natureza múltipla de seus signos; que ultrapassam a dimensão linguística, incluindo também, ritmo, entonação, pausa, cenografia, figurino, gesto entre outros elementos. Por meio da análise de traduções e encenações realizadas nos Estados Unidos e na Inglaterra, veremos como ocorreu a transposição de peças rodriguianas para os palcos desses países, num estudo que aborda tanto questões lingüísticas quanto aspectos próprios ao teatro.
publishDate 2012
dc.date.issued.fl_str_mv 2012-03-02
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://doi.org/10.11606/D.8.2012.tde-30012013-093513
url https://doi.org/10.11606/D.8.2012.tde-30012013-093513
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo
dc.publisher.program.fl_str_mv Letras (Estudos Lingüísticos e Literários em Inglês)
dc.publisher.initials.fl_str_mv USP
dc.publisher.country.fl_str_mv BR
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da USP - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv virginia@if.usp.br|| atendimento@aguia.usp.br||virginia@if.usp.br
_version_ 1794503149158924288