Adaptação do protocolo M1-Alpha para a avaliação da linguagem à beira do leito
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Manancial - Repositório Digital da UFSM |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsm.br/handle/1/25668 |
Resumo: | The objective of this study was to adapt the M1-Alpha and to search for content validity evidence. The process of adaptation of the instrument was divided into four steps. Step 1: Three language and speech therapists, two of whom were experts on aphasiology and one, a master's student in human communication disorders, analyzed the instruments M1-Alpha (only available for research and for some clinicians), the Montreal-Toulouse Language Assessment Battery for Aphasia-BR (MTL-BR) and MTL-BR version B (not marketed), to check for possible needs for modifications and select the stimuli to compose the instrument being adapted. Step 2: Twenty-eight non-expert judges analyzed the representativeness of 65 drawings. When necessary, the judges could make suggestions for improvements. Step 3: Five judges, who are experts on assessment of aphasia, determined whether the pictorial stimuli were adequate while four other judges, experts on linguistics and phonological acquisition, determined if the words, pseudowords and sentences were appropriate. As in Step 2, the expert judges were instructed to suggest modifications when necessary Step 4: This step was divided into pilot study 1 and pilot study 2, both with healthy individuals. After modifications suggested by the judges, the first draft of the instrument was designed and then applied to the sample of pilot study 1, composed of seven individuals. Based on pilot study 1, punctuation errors and inadequacies of some stimuli could be identified. After the adjustments required, the latest version of the protocol M1-Alpha was designed and then called MTL-BR Brief. The instrument was applied to 63 individuals from pilot study 2. Analysis of data from steps 1 and 4 was descriptive. For step 2, index of agreement among judges was determined using simple percentage agreement. The results of the expert judges were analyzed by calculating the content validity ratio while the first-order agreement coefficient (AC1 statistic) of Gwet was used to check for the correlation between expert judges. After analysis of the instruments (Step 1), 65 figures were designed and redesigned and then analyzed by non-expert raters (Step 2), and 60 of them showed more than 80% agreement. After adjustments, they were analyzed by the expert judges (Step 3); all 23 words, pseudo words and phrases were considered to be appropriate, while 22 out of the 66 pictorial stimuli required changes. Subsequently, they were analyzed by the same expert judges, and there was high agreement AC1= 0,98 [IC=0,96-1]. On the basis of the pilot studies (Step 4), some errors were found and then corrected to produce the latest version of the instrument. In conclusion, satisfactory content validity could be achieved in the adaptation of the M1-Alpha test, originating the MTL-BR Brief Battery. |
id |
UFSM_666191020b22cbd9806ea2e0974f5550 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsm.br:1/25668 |
network_acronym_str |
UFSM |
network_name_str |
Manancial - Repositório Digital da UFSM |
repository_id_str |
|
spelling |
Adaptação do protocolo M1-Alpha para a avaliação da linguagem à beira do leitoAdaptation of protocol M1-Alpha for bedside assessment of languageAvaliaçãoLinguagemAfasiaAdultoIdosoAssessmentLanguageAphasiaAdultsElderlyCNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FONOAUDIOLOGIAThe objective of this study was to adapt the M1-Alpha and to search for content validity evidence. The process of adaptation of the instrument was divided into four steps. Step 1: Three language and speech therapists, two of whom were experts on aphasiology and one, a master's student in human communication disorders, analyzed the instruments M1-Alpha (only available for research and for some clinicians), the Montreal-Toulouse Language Assessment Battery for Aphasia-BR (MTL-BR) and MTL-BR version B (not marketed), to check for possible needs for modifications and select the stimuli to compose the instrument being adapted. Step 2: Twenty-eight non-expert judges analyzed the representativeness of 65 drawings. When necessary, the judges could make suggestions for improvements. Step 3: Five judges, who are experts on assessment of aphasia, determined whether the pictorial stimuli were adequate while four other judges, experts on linguistics and phonological acquisition, determined if the words, pseudowords and sentences were appropriate. As in Step 2, the expert judges were instructed to suggest modifications when necessary Step 4: This step was divided into pilot study 1 and pilot study 2, both with healthy individuals. After modifications suggested by the judges, the first draft of the instrument was designed and then applied to the sample of pilot study 1, composed of seven individuals. Based on pilot study 1, punctuation errors and inadequacies of some stimuli could be identified. After the adjustments required, the latest version of the protocol M1-Alpha was designed and then called MTL-BR Brief. The instrument was applied to 63 individuals from pilot study 2. Analysis of data from steps 1 and 4 was descriptive. For step 2, index of agreement among judges was determined using simple percentage agreement. The results of the expert judges were analyzed by calculating the content validity ratio while the first-order agreement coefficient (AC1 statistic) of Gwet was used to check for the correlation between expert judges. After analysis of the instruments (Step 1), 65 figures were designed and redesigned and then analyzed by non-expert raters (Step 2), and 60 of them showed more than 80% agreement. After adjustments, they were analyzed by the expert judges (Step 3); all 23 words, pseudo words and phrases were considered to be appropriate, while 22 out of the 66 pictorial stimuli required changes. Subsequently, they were analyzed by the same expert judges, and there was high agreement AC1= 0,98 [IC=0,96-1]. On the basis of the pilot studies (Step 4), some errors were found and then corrected to produce the latest version of the instrument. In conclusion, satisfactory content validity could be achieved in the adaptation of the M1-Alpha test, originating the MTL-BR Brief Battery.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior - CAPESFundação de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio Grande do Sul - FAPERGSEste estudo teve como objetivo adaptar o instrumento M1-Alpha e buscar evidências de validade de conteúdo. O processo de adaptação do instrumento foi dividido em quatro etapas. Etapa 1: Três fonoaudiólogas, sendo duas especialistas em afasiologia e uma mestranda em distúrbios da comunicação humana, realizaram a análise dos instrumentos M1-Alpha (disponível apenas para pesquisa e para alguns clínicos), Bateria Montreal-Toulouse de Avaliação de Linguagem (MTL-BR) e MTL-BR versão B (não comercializada), a fim de verificar possíveis necessidades de modificações e selecionar os estímulos que iriam compor o instrumento em adaptação. Etapa 2: Vinte e oito juízes não especialistas verificaram a representatividade de 65 desenhos. Quando necessário, os juízes realizaram sugestões de melhorias. Etapa 3: Cinco juízes especialistas em avaliação das afasias determinaram se os estímulos pictográficos eram adequados e outros quatro juízes especialistas em linguística e aquisição fonológica determinaram se as palavras, pseudopalavras e frases estavam adequadas. Assim como na Etapa 2, os juízes especialistas foram orientados a sugerir modificações quando necessárias. Etapa 4: Essa etapa foi dividida em Estudo Piloto 1 e Estudo Piloto 2, ambos com indivíduos saudáveis. Após modificações sugeridas pelos juízes, obteve-se a primeira versão do instrumento, aplicada na amostra do Estudo Piloto 1, composta por sete indivíduos. A partir do Estudo Piloto 1, pôde-se identificar erros de pontuação e inadequações de alguns estímulos. Após as adequações necessárias, obteve-se a última versão do protocolo M1-Alpha, denominado Bateria Montreal Toulouse de Avaliação da Linguagem versão Breve (MTL-BR Breve). O instrumento foi aplicado em 63 indivíduos do Estudo Piloto 2. A análise de dados das Etapas 1 e 4 foi descritiva. Para a Etapa 2, foi verificado o índice de concordância entre juízes a partir da concordância percentual simples. Os resultados dos juízes especialistas foram analisados pelo cálculo da Razão de Validade de Conteúdo e, para verificar a concordância entre juízes especialistas, foi utilizado o cálculo estatístico first-order agreement coefficient (AC1) de Gwet. Após a análise dos instrumentos (Etapa 1), 65 figuras foram desenhadas, redesenhadas, passaram por análise de juízes não especialistas (Etapa 2) e 60 delas apresentaram concordância superior a 80%. Após as adequações, foi realizada a análise com juízes especialistas (Etapa 3), em que todas as 23 palavras, pseudopalavras e frases foram consideradas adequadas. Dos 66 estímulos pictográficos julgados, 22 necessitaram de modificações e, posteriormente, foram analisados pelos mesmos juízes especialistas, verificando alta concordância AC1= 0,98 [IC=0,96-1]. A partir dos estudos pilotos (Etapa 4), foram observados e corrigidos alguns erros e, então, obteve-se a última versão do instrumento. Concluiu-se que foi possível obter validade de conteúdo satisfatória na adaptação do teste M1-Alpha, originando a Bateria MTL-BR Breve.Universidade Federal de Santa MariaBrasilFonoaudiologiaUFSMPrograma de Pós-Graduação em Distúrbios da Comunicação HumanaCentro de Ciências da SaúdePagliarin, Karina Carlessohttp://lattes.cnpq.br/8613213743222996Ortiz, Karin ZazoBarreto, Simone dos SantosKeske-Soares, MarciaAltmann, Raira Fernanda2022-07-27T18:07:16Z2022-07-27T18:07:16Z2019-07-19info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisapplication/pdfhttp://repositorio.ufsm.br/handle/1/25668porAttribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 Internationalhttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Manancial - Repositório Digital da UFSMinstname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)instacron:UFSM2022-07-27T18:07:16Zoai:repositorio.ufsm.br:1/25668Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufsm.br/ONGhttps://repositorio.ufsm.br/oai/requestatendimento.sib@ufsm.br||tedebc@gmail.comopendoar:2022-07-27T18:07:16Manancial - Repositório Digital da UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Adaptação do protocolo M1-Alpha para a avaliação da linguagem à beira do leito Adaptation of protocol M1-Alpha for bedside assessment of language |
title |
Adaptação do protocolo M1-Alpha para a avaliação da linguagem à beira do leito |
spellingShingle |
Adaptação do protocolo M1-Alpha para a avaliação da linguagem à beira do leito Altmann, Raira Fernanda Avaliação Linguagem Afasia Adulto Idoso Assessment Language Aphasia Adults Elderly CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FONOAUDIOLOGIA |
title_short |
Adaptação do protocolo M1-Alpha para a avaliação da linguagem à beira do leito |
title_full |
Adaptação do protocolo M1-Alpha para a avaliação da linguagem à beira do leito |
title_fullStr |
Adaptação do protocolo M1-Alpha para a avaliação da linguagem à beira do leito |
title_full_unstemmed |
Adaptação do protocolo M1-Alpha para a avaliação da linguagem à beira do leito |
title_sort |
Adaptação do protocolo M1-Alpha para a avaliação da linguagem à beira do leito |
author |
Altmann, Raira Fernanda |
author_facet |
Altmann, Raira Fernanda |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Pagliarin, Karina Carlesso http://lattes.cnpq.br/8613213743222996 Ortiz, Karin Zazo Barreto, Simone dos Santos Keske-Soares, Marcia |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Altmann, Raira Fernanda |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Avaliação Linguagem Afasia Adulto Idoso Assessment Language Aphasia Adults Elderly CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FONOAUDIOLOGIA |
topic |
Avaliação Linguagem Afasia Adulto Idoso Assessment Language Aphasia Adults Elderly CNPQ::CIENCIAS DA SAUDE::FONOAUDIOLOGIA |
description |
The objective of this study was to adapt the M1-Alpha and to search for content validity evidence. The process of adaptation of the instrument was divided into four steps. Step 1: Three language and speech therapists, two of whom were experts on aphasiology and one, a master's student in human communication disorders, analyzed the instruments M1-Alpha (only available for research and for some clinicians), the Montreal-Toulouse Language Assessment Battery for Aphasia-BR (MTL-BR) and MTL-BR version B (not marketed), to check for possible needs for modifications and select the stimuli to compose the instrument being adapted. Step 2: Twenty-eight non-expert judges analyzed the representativeness of 65 drawings. When necessary, the judges could make suggestions for improvements. Step 3: Five judges, who are experts on assessment of aphasia, determined whether the pictorial stimuli were adequate while four other judges, experts on linguistics and phonological acquisition, determined if the words, pseudowords and sentences were appropriate. As in Step 2, the expert judges were instructed to suggest modifications when necessary Step 4: This step was divided into pilot study 1 and pilot study 2, both with healthy individuals. After modifications suggested by the judges, the first draft of the instrument was designed and then applied to the sample of pilot study 1, composed of seven individuals. Based on pilot study 1, punctuation errors and inadequacies of some stimuli could be identified. After the adjustments required, the latest version of the protocol M1-Alpha was designed and then called MTL-BR Brief. The instrument was applied to 63 individuals from pilot study 2. Analysis of data from steps 1 and 4 was descriptive. For step 2, index of agreement among judges was determined using simple percentage agreement. The results of the expert judges were analyzed by calculating the content validity ratio while the first-order agreement coefficient (AC1 statistic) of Gwet was used to check for the correlation between expert judges. After analysis of the instruments (Step 1), 65 figures were designed and redesigned and then analyzed by non-expert raters (Step 2), and 60 of them showed more than 80% agreement. After adjustments, they were analyzed by the expert judges (Step 3); all 23 words, pseudo words and phrases were considered to be appropriate, while 22 out of the 66 pictorial stimuli required changes. Subsequently, they were analyzed by the same expert judges, and there was high agreement AC1= 0,98 [IC=0,96-1]. On the basis of the pilot studies (Step 4), some errors were found and then corrected to produce the latest version of the instrument. In conclusion, satisfactory content validity could be achieved in the adaptation of the M1-Alpha test, originating the MTL-BR Brief Battery. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-07-19 2022-07-27T18:07:16Z 2022-07-27T18:07:16Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsm.br/handle/1/25668 |
url |
http://repositorio.ufsm.br/handle/1/25668 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/4.0/ |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Maria Brasil Fonoaudiologia UFSM Programa de Pós-Graduação em Distúrbios da Comunicação Humana Centro de Ciências da Saúde |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Maria Brasil Fonoaudiologia UFSM Programa de Pós-Graduação em Distúrbios da Comunicação Humana Centro de Ciências da Saúde |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Manancial - Repositório Digital da UFSM instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) instacron:UFSM |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) |
instacron_str |
UFSM |
institution |
UFSM |
reponame_str |
Manancial - Repositório Digital da UFSM |
collection |
Manancial - Repositório Digital da UFSM |
repository.name.fl_str_mv |
Manancial - Repositório Digital da UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) |
repository.mail.fl_str_mv |
atendimento.sib@ufsm.br||tedebc@gmail.com |
_version_ |
1805922158215430144 |