O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista do GEL |
Texto Completo: | https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/33 |
Resumo: | Este artigo discute o papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil, levando em consideração as relações entre o contexto sociocultural brasileiro, demarcado pela mestiçagem tanto biológica quanto cultural, e o modo peculiar com que a perspectiva da crítica literária representada pelos ensaios e traduções do crítico brasileiro Sérgio Milliet, produzidos entre as décadas de 40 e 60, aborda a poética afro-americana, com foco especial na poesia de Langston Hughes. No artigo discutem-se as diferenças entre os contextos brasileiro e norte-americano em relação aos discursos da miscigenação e da raça. Analisa-se em que medida Sérgio Milliet formulou uma identidade racializada para a poesia afro-americana em seus ensaios, reconstruindo-a, porém, por meio da tradução, na sua antologia Obras Primas da Poesia Universal, de forma menos racializada e de modo que a estética afro-americana pudesse soar menos dissonante e regional, e mais aliada ao princípio da universalidade que caracteriza a antologia, composta por renomados poetas brasileiros e estrangeiros. |
id |
GEL-1_74407341fb00c716a95515703a20c4a4 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.emnuvens.com.br:article/33 |
network_acronym_str |
GEL-1 |
network_name_str |
Revista do GEL |
repository_id_str |
|
spelling |
O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no BrasilTradução. Identidade. Literatura Afro-Americana. Miscigenação. Raça.Este artigo discute o papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil, levando em consideração as relações entre o contexto sociocultural brasileiro, demarcado pela mestiçagem tanto biológica quanto cultural, e o modo peculiar com que a perspectiva da crítica literária representada pelos ensaios e traduções do crítico brasileiro Sérgio Milliet, produzidos entre as décadas de 40 e 60, aborda a poética afro-americana, com foco especial na poesia de Langston Hughes. No artigo discutem-se as diferenças entre os contextos brasileiro e norte-americano em relação aos discursos da miscigenação e da raça. Analisa-se em que medida Sérgio Milliet formulou uma identidade racializada para a poesia afro-americana em seus ensaios, reconstruindo-a, porém, por meio da tradução, na sua antologia Obras Primas da Poesia Universal, de forma menos racializada e de modo que a estética afro-americana pudesse soar menos dissonante e regional, e mais aliada ao princípio da universalidade que caracteriza a antologia, composta por renomados poetas brasileiros e estrangeiros.Revista do Gel2012-07-24info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistas.gel.org.br/rg/article/view/33Revista do GEL; v. 9 n. 1 (2012): Revista do GEL ; 107-1341984-591X1806-4906reponame:Revista do GELinstname:Grupo de estudos linguísticos (GEL)instacron:GELporhttps://revistas.gel.org.br/rg/article/view/33/16AMORIM, Lauro Maiainfo:eu-repo/semantics/openAccess2021-12-28T15:20:06Zoai:ojs.emnuvens.com.br:article/33Revistahttps://revistas.gel.org.br/rgONGhttps://revistas.gel.org.br/rg/oai||revistadogel@gmail.com1984-591X1806-4906opendoar:2021-12-28T15:20:06Revista do GEL - Grupo de estudos linguísticos (GEL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil |
title |
O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil |
spellingShingle |
O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil AMORIM, Lauro Maia Tradução. Identidade. Literatura Afro-Americana. Miscigenação. Raça. |
title_short |
O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil |
title_full |
O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil |
title_fullStr |
O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil |
title_full_unstemmed |
O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil |
title_sort |
O papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil |
author |
AMORIM, Lauro Maia |
author_facet |
AMORIM, Lauro Maia |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
AMORIM, Lauro Maia |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução. Identidade. Literatura Afro-Americana. Miscigenação. Raça. |
topic |
Tradução. Identidade. Literatura Afro-Americana. Miscigenação. Raça. |
description |
Este artigo discute o papel da tradução na construção da identidade da literatura afro-americana no Brasil, levando em consideração as relações entre o contexto sociocultural brasileiro, demarcado pela mestiçagem tanto biológica quanto cultural, e o modo peculiar com que a perspectiva da crítica literária representada pelos ensaios e traduções do crítico brasileiro Sérgio Milliet, produzidos entre as décadas de 40 e 60, aborda a poética afro-americana, com foco especial na poesia de Langston Hughes. No artigo discutem-se as diferenças entre os contextos brasileiro e norte-americano em relação aos discursos da miscigenação e da raça. Analisa-se em que medida Sérgio Milliet formulou uma identidade racializada para a poesia afro-americana em seus ensaios, reconstruindo-a, porém, por meio da tradução, na sua antologia Obras Primas da Poesia Universal, de forma menos racializada e de modo que a estética afro-americana pudesse soar menos dissonante e regional, e mais aliada ao princípio da universalidade que caracteriza a antologia, composta por renomados poetas brasileiros e estrangeiros. |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-07-24 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/33 |
url |
https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/33 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistas.gel.org.br/rg/article/view/33/16 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Revista do Gel |
publisher.none.fl_str_mv |
Revista do Gel |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista do GEL; v. 9 n. 1 (2012): Revista do GEL ; 107-134 1984-591X 1806-4906 reponame:Revista do GEL instname:Grupo de estudos linguísticos (GEL) instacron:GEL |
instname_str |
Grupo de estudos linguísticos (GEL) |
instacron_str |
GEL |
institution |
GEL |
reponame_str |
Revista do GEL |
collection |
Revista do GEL |
repository.name.fl_str_mv |
Revista do GEL - Grupo de estudos linguísticos (GEL) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistadogel@gmail.com |
_version_ |
1798948113280401408 |