Mais ou menos negra? Questões de negritude, tradução e a poesia de Harryette Mullen

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Amorim, Lauro Maia [UNESP]
Data de Publicação: 2012
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UNESP
Texto Completo: http://ojs.c3sl.ufpr.br/ojs2/index.php/letras/article/view/26637
http://hdl.handle.net/11449/122628
Resumo: This paper addresses issues regarding my translation of selected poems by Harryette Mullen, a rising African-American contemporary poet, whose dense poetry works on the black oral tradition, the experimentalism of writing, the (African-American) pop music, in addition to delving into issues such as the representation of (black) female sexuality. One of the complex aspects of her poetry is the notion of miscegenation, conceived as an aesthetic argument and as a constitutive condition of the identity of multiracial Americans. This concept establishes a textuality that questions the accessible intelligibility generally expected from black American poetry, insofar as a mosaic of dissonant voices are brought to light in her text, which makes it difficult to categorize. In Brazil, especially among politically engaged Afro-Brazilians, there has been criticism towards the praise of miscegenation, since the latter has been considered to support of the myth of racial democracy. Building on these aspects, we investigate the extent to which it is a challenge to translate her poetry – based on miscegenation and hybridity as aesthetic constructs – especially when taking into account the discursive locus of readers identified with an Afro-Brazilian aesthetic, particularly critical of miscegenation. From the point of view of translation, we evaluate the extent to which her poetry could be read by the predominant cultural discourse in Brazil, inclined to favor miscegenation as an integral concept of national identity, as a seductively experimental poetry. In view of this, one wonders whether this perspective makes hers poetry “less black” for Afro-Brazilian literary standards.
id UNSP_e4716c3ab5bbc6088ebcde525eb9042e
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/122628
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling Mais ou menos negra? Questões de negritude, tradução e a poesia de Harryette MullenMore or less black? Questions of blackness, translation and Harryette Mullen’s poetrytraduçãoliteratura afro-americanamiscigenaçãotranslationAfrican-American literaturemiscegenationThis paper addresses issues regarding my translation of selected poems by Harryette Mullen, a rising African-American contemporary poet, whose dense poetry works on the black oral tradition, the experimentalism of writing, the (African-American) pop music, in addition to delving into issues such as the representation of (black) female sexuality. One of the complex aspects of her poetry is the notion of miscegenation, conceived as an aesthetic argument and as a constitutive condition of the identity of multiracial Americans. This concept establishes a textuality that questions the accessible intelligibility generally expected from black American poetry, insofar as a mosaic of dissonant voices are brought to light in her text, which makes it difficult to categorize. In Brazil, especially among politically engaged Afro-Brazilians, there has been criticism towards the praise of miscegenation, since the latter has been considered to support of the myth of racial democracy. Building on these aspects, we investigate the extent to which it is a challenge to translate her poetry – based on miscegenation and hybridity as aesthetic constructs – especially when taking into account the discursive locus of readers identified with an Afro-Brazilian aesthetic, particularly critical of miscegenation. From the point of view of translation, we evaluate the extent to which her poetry could be read by the predominant cultural discourse in Brazil, inclined to favor miscegenation as an integral concept of national identity, as a seductively experimental poetry. In view of this, one wonders whether this perspective makes hers poetry “less black” for Afro-Brazilian literary standards.Este trabalho discute questões oriundas da tradução, por mim realizada, de uma seleção de poemas de Harryette Mullen, autora afro-americana contemporânea em ascensão, cuja densa poesia versa sobre a oralidade negra, o experimentalismo da escrita, a música afro-americana, além de focalizar temas como a representação da sexualidade feminina (negra). Um dos aspectos complexos de sua poesia é a noção de miscigenação ou mestiçagem, concebida como um argumento estético e como uma condição constitutiva da identidade multirracial dos norte-americanos. Essa noção viabiliza uma textualidade que questiona a inteligibilidade acessível que geralmente se espera da poesia negra americana, na medida em que mosaicos de vozes dissonantes são trazidos à tona em seu texto, tornando-o difícil de categorizar. No Brasil, especialmente entre os afro-brasileiros mais engajados, tem-se criticado o louvor à noção de miscigenação, por esta supostamente participar da sustentação do mito da democracia racial. Com base nesses aspectos, investiga-se em que medida seria um desafio traduzir sua poesia – fundamentada na miscigenação e no hibridismo como construto estético – ao se levar em conta o lugar discursivo dos leitores identificados com uma estética afro-brasileira, mormente crítica da noção de miscigenação. Do ponto de vista tradutório, avalia-se em que medida a sua poesia poderia ser lida pelo discurso cultural vigente no Brasil, inclinado a favorecer a miscigenação como uma concepção integral da identidade nacional, como uma poética sedutoramente experimental. Em face disso, questiona-se se essa perspectiva tornaria a sua poesia “menos negra” para os padrões literários afro-brasileiros.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvão Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054-000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Amorim, Lauro Maia [UNESP]2015-04-27T11:55:55Z2015-04-27T11:55:55Z2012info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article203-218application/pdfhttp://ojs.c3sl.ufpr.br/ojs2/index.php/letras/article/view/26637Revista Letras, v. 85, n. 85, p. 203-218, 2012.2236-0999http://hdl.handle.net/11449/12262810.5380/rel.v85i1.26637ISSN2236-0999-2012-85-85-203-218.pdf55941865179270500000-0001-9141-9840Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporRevista Letrasinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-10-28T06:05:18Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122628Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462023-10-28T06:05:18Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv Mais ou menos negra? Questões de negritude, tradução e a poesia de Harryette Mullen
More or less black? Questions of blackness, translation and Harryette Mullen’s poetry
title Mais ou menos negra? Questões de negritude, tradução e a poesia de Harryette Mullen
spellingShingle Mais ou menos negra? Questões de negritude, tradução e a poesia de Harryette Mullen
Amorim, Lauro Maia [UNESP]
tradução
literatura afro-americana
miscigenação
translation
African-American literature
miscegenation
title_short Mais ou menos negra? Questões de negritude, tradução e a poesia de Harryette Mullen
title_full Mais ou menos negra? Questões de negritude, tradução e a poesia de Harryette Mullen
title_fullStr Mais ou menos negra? Questões de negritude, tradução e a poesia de Harryette Mullen
title_full_unstemmed Mais ou menos negra? Questões de negritude, tradução e a poesia de Harryette Mullen
title_sort Mais ou menos negra? Questões de negritude, tradução e a poesia de Harryette Mullen
author Amorim, Lauro Maia [UNESP]
author_facet Amorim, Lauro Maia [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Amorim, Lauro Maia [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv tradução
literatura afro-americana
miscigenação
translation
African-American literature
miscegenation
topic tradução
literatura afro-americana
miscigenação
translation
African-American literature
miscegenation
description This paper addresses issues regarding my translation of selected poems by Harryette Mullen, a rising African-American contemporary poet, whose dense poetry works on the black oral tradition, the experimentalism of writing, the (African-American) pop music, in addition to delving into issues such as the representation of (black) female sexuality. One of the complex aspects of her poetry is the notion of miscegenation, conceived as an aesthetic argument and as a constitutive condition of the identity of multiracial Americans. This concept establishes a textuality that questions the accessible intelligibility generally expected from black American poetry, insofar as a mosaic of dissonant voices are brought to light in her text, which makes it difficult to categorize. In Brazil, especially among politically engaged Afro-Brazilians, there has been criticism towards the praise of miscegenation, since the latter has been considered to support of the myth of racial democracy. Building on these aspects, we investigate the extent to which it is a challenge to translate her poetry – based on miscegenation and hybridity as aesthetic constructs – especially when taking into account the discursive locus of readers identified with an Afro-Brazilian aesthetic, particularly critical of miscegenation. From the point of view of translation, we evaluate the extent to which her poetry could be read by the predominant cultural discourse in Brazil, inclined to favor miscegenation as an integral concept of national identity, as a seductively experimental poetry. In view of this, one wonders whether this perspective makes hers poetry “less black” for Afro-Brazilian literary standards.
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012
2015-04-27T11:55:55Z
2015-04-27T11:55:55Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://ojs.c3sl.ufpr.br/ojs2/index.php/letras/article/view/26637
Revista Letras, v. 85, n. 85, p. 203-218, 2012.
2236-0999
http://hdl.handle.net/11449/122628
10.5380/rel.v85i1.26637
ISSN2236-0999-2012-85-85-203-218.pdf
5594186517927050
0000-0001-9141-9840
url http://ojs.c3sl.ufpr.br/ojs2/index.php/letras/article/view/26637
http://hdl.handle.net/11449/122628
identifier_str_mv Revista Letras, v. 85, n. 85, p. 203-218, 2012.
2236-0999
10.5380/rel.v85i1.26637
ISSN2236-0999-2012-85-85-203-218.pdf
5594186517927050
0000-0001-9141-9840
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Revista Letras
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 203-218
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Currículo Lattes
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797789533818847232