Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Akimoto, Alessandra Taiko Kopittke
Data de Publicação: 2023
Tipo de documento: Trabalho de conclusão de curso
Idioma: por
Título da fonte: Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS
Texto Completo: http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16996
Resumo: O presente artigo tem como objetivo discutir aspectos de natureza linguística e extralinguística entre as traduções de Fernando Pessoa (1924) e de Baptista (2016), considerada amadora, do poema The Raven, escrito por Edgar Allan Poe e publicado, em sua versão final, em 1849. Levando-se em conta características semânticas, sintáticas, culturais e sociais, objetiva-se aqui refletir sobre os objetivos e estratégias de cada tradução, enfatizando semelhanças e diferenças entre as interpretações e propósitos dos dois tradutores. Serão analisados três excertos do poema e, juntamente disso, também será proposta uma terceira tradução de minha autoria. O embasamento teórico se dará através das discussões de Lawrence Venuti (1996) sobre o fenômeno da invisibilidade do tradutor e de Rosemary Arrojo (1993; 2007) sobre a questão da fidelidade tradutória. A discussão promove a reflexão sobre os diversos objetivos aos quais as traduções são propostas e, com isso, tomam-se certos caminhos tradutórios para alcançar tal finalidade.
id PCAM_eb04b6f2335f7a312d3d547a9a72bddf
oai_identifier_str oai:repositorio.sis.puc-campinas.edu.br:123456789/16996
network_acronym_str PCAM
network_name_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS
repository_id_str 4886
spelling Akimoto, Alessandra Taiko KopittkePontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)Andrade, Eliane Righi de2023-06-26T18:18:19Z2023-06-26T18:18:19Z2023-06-19http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/169965002633835219366O presente artigo tem como objetivo discutir aspectos de natureza linguística e extralinguística entre as traduções de Fernando Pessoa (1924) e de Baptista (2016), considerada amadora, do poema The Raven, escrito por Edgar Allan Poe e publicado, em sua versão final, em 1849. Levando-se em conta características semânticas, sintáticas, culturais e sociais, objetiva-se aqui refletir sobre os objetivos e estratégias de cada tradução, enfatizando semelhanças e diferenças entre as interpretações e propósitos dos dois tradutores. Serão analisados três excertos do poema e, juntamente disso, também será proposta uma terceira tradução de minha autoria. O embasamento teórico se dará através das discussões de Lawrence Venuti (1996) sobre o fenômeno da invisibilidade do tradutor e de Rosemary Arrojo (1993; 2007) sobre a questão da fidelidade tradutória. A discussão promove a reflexão sobre os diversos objetivos aos quais as traduções são propostas e, com isso, tomam-se certos caminhos tradutórios para alcançar tal finalidade.This essay has the goal to discuss aspects of linguistic and extralinguistic natures between Fernando Pessoa’s translation (1924) and an amateur-considered translation (BAPTISTA, 2016) of the poem The Raven, by Edgar Allan Poe, published in its final version, in 1849. Taking into consideration semantic, syntactic, and socio-cultural characteristics, the purpose of the discussion is to reflect upon the goals and strategies of each translation, emphasizing similarities and dissimilarities between the two translators’ interpretations and purposes. Three excerpts of the poem will be analyzed and there will also be a suggestion of another translation made by me. The theoretical support comes from Lawrence Venuti’s (1996) and the translator’s invisibility phenomenon and Rosemary Arrojo’s (1993; 2007) fidelity matter. The discussion promotes a reflection upon the several objectives proposed to translations and, therefore, the strategies used to reach that goal.Não recebi financiamentoporPontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)O CorvoEdgar Allan PoeTradução amadoraTradução canônicaPoesia góticaThe RavenAmateur translationCanonical translationGothic poetryUma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan PoeA Flight of Crows: analysis of translations of the poem The Raven, by Edgar Allan Poeinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/bachelorThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINASinstname:Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)instacron:PUC_CAMP4261757516548164Lopes, Renato Gonçalves8474373784179970Escola de Linguagem e ComunicaçãoNão se aplicaOnlineLetras: Português/InglêsLICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-80http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/16996/2/license.txtd41d8cd98f00b204e9800998ecf8427eMD52ORIGINALelc_letras_tcc_akimoto_atk.pdfelc_letras_tcc_akimoto_atk.pdfapplication/pdf397229http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/16996/1/elc_letras_tcc_akimoto_atk.pdfb642fb83761a80e55134db4057c246f2MD51123456789/169962023-06-26 15:18:20.21oai:repositorio.sis.puc-campinas.edu.br:123456789/16996Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttp://tede.bibliotecadigital.puc-campinas.edu.br:8080/jspui/http://tede.bibliotecadigital.puc-campinas.edu.br:8080/oai/requestsbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.b||sbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.bropendoar:48862023-06-26T18:18:20Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS - Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
dc.title.alternative.pt_BR.fl_str_mv A Flight of Crows: analysis of translations of the poem The Raven, by Edgar Allan Poe
title Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
spellingShingle Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
Akimoto, Alessandra Taiko Kopittke
O Corvo
Edgar Allan Poe
Tradução amadora
Tradução canônica
Poesia gótica
The Raven
Amateur translation
Canonical translation
Gothic poetry
title_short Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
title_full Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
title_fullStr Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
title_full_unstemmed Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
title_sort Uma Revoada de Corvos: análise de traduções do poema The Raven, de Edgar Allan Poe
author Akimoto, Alessandra Taiko Kopittke
author_facet Akimoto, Alessandra Taiko Kopittke
author_role author
dc.contributor.institution.pt_BR.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)
dc.contributor.author.fl_str_mv Akimoto, Alessandra Taiko Kopittke
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Andrade, Eliane Righi de
contributor_str_mv Andrade, Eliane Righi de
dc.subject.por.fl_str_mv O Corvo
Edgar Allan Poe
Tradução amadora
Tradução canônica
Poesia gótica
The Raven
Amateur translation
Canonical translation
Gothic poetry
topic O Corvo
Edgar Allan Poe
Tradução amadora
Tradução canônica
Poesia gótica
The Raven
Amateur translation
Canonical translation
Gothic poetry
description O presente artigo tem como objetivo discutir aspectos de natureza linguística e extralinguística entre as traduções de Fernando Pessoa (1924) e de Baptista (2016), considerada amadora, do poema The Raven, escrito por Edgar Allan Poe e publicado, em sua versão final, em 1849. Levando-se em conta características semânticas, sintáticas, culturais e sociais, objetiva-se aqui refletir sobre os objetivos e estratégias de cada tradução, enfatizando semelhanças e diferenças entre as interpretações e propósitos dos dois tradutores. Serão analisados três excertos do poema e, juntamente disso, também será proposta uma terceira tradução de minha autoria. O embasamento teórico se dará através das discussões de Lawrence Venuti (1996) sobre o fenômeno da invisibilidade do tradutor e de Rosemary Arrojo (1993; 2007) sobre a questão da fidelidade tradutória. A discussão promove a reflexão sobre os diversos objetivos aos quais as traduções são propostas e, com isso, tomam-se certos caminhos tradutórios para alcançar tal finalidade.
publishDate 2023
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2023-06-26T18:18:19Z
dc.date.available.fl_str_mv 2023-06-26T18:18:19Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2023-06-19
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/bachelorThesis
format bachelorThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16996
dc.identifier.lattes.pt_BR.fl_str_mv 5002633835219366
url http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/handle/123456789/16996
identifier_str_mv 5002633835219366
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)
publisher.none.fl_str_mv Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-Campinas)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS
instname:Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)
instacron:PUC_CAMP
instname_str Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)
instacron_str PUC_CAMP
institution PUC_CAMP
reponame_str Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS
collection Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS
bitstream.url.fl_str_mv http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/16996/2/license.txt
http://repositorio.sis.puc-campinas.edu.br/xmlui/bitstream/123456789/16996/1/elc_letras_tcc_akimoto_atk.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv d41d8cd98f00b204e9800998ecf8427e
b642fb83761a80e55134db4057c246f2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Biblioteca Digital de Teses e Dissertações da PUC_CAMPINAS - Pontifícia Universidade Católica de Campinas (PUC-CAMPINAS)
repository.mail.fl_str_mv sbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.b||sbi.bibliotecadigital@puc-campinas.edu.br
_version_ 1796790721575911424