"O corvo " de Pessoa: uma filosofia da tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Portela, Manuel
Data de Publicação: 2010
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10284/2800
Resumo: Este título refere-se à tradução portuguesa do poema “The Raven” (1845), de Edgar Allan Poe, publicada por Fernando Pessoa em 1924. Descrevo as texturas sonoras e as redes semânticas d’"O Corvo" como uma poderosa recriação das correlações som-sentido do texto original. Esta tradução constitui, ao mesmo tempo, uma aplicação dos princípios combinatórios descritos por Poe em “A filosofia da composição” (1846) e um exercício de determinação do sentido através do ritmo que materializa a poética de Pessoa. à luz da noção de tradução de poesia do próprio Fernando Pessoa, "O Corvo" é analisado enquanto paródia translinguística e plágio autoral. My title refers to the Portuguese translation of Edgar Allan Poe’s “The Raven” (1845) published by Fernando Pessoa in 1924. This article describes the sound textures and semantic webs of "O Corvo" as a powerful recreation of the sound-sense correlations in the original text. This translation is both an instance of the combinatorial principles described by Poe in “The Philosophy of Composition” (1846), and an example of the determination of meaning through rhythm that sums up Pessoa’s poetics. In the light of Fernando Pessoa’s definition of poetry translation, "O Corvo" is analysed as translinguistic parody and authorial plagiarism.
id RCAP_8cead00d62f8ef1e19da07dd3975699a
oai_identifier_str oai:bdigital.ufp.pt:10284/2800
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str
spelling "O corvo " de Pessoa: uma filosofia da traduçãoEdgar Allan PoeFernando Pessoa‘O Corvo’-- Tradução‘The Raven’-- TranslationEste título refere-se à tradução portuguesa do poema “The Raven” (1845), de Edgar Allan Poe, publicada por Fernando Pessoa em 1924. Descrevo as texturas sonoras e as redes semânticas d’"O Corvo" como uma poderosa recriação das correlações som-sentido do texto original. Esta tradução constitui, ao mesmo tempo, uma aplicação dos princípios combinatórios descritos por Poe em “A filosofia da composição” (1846) e um exercício de determinação do sentido através do ritmo que materializa a poética de Pessoa. à luz da noção de tradução de poesia do próprio Fernando Pessoa, "O Corvo" é analisado enquanto paródia translinguística e plágio autoral. My title refers to the Portuguese translation of Edgar Allan Poe’s “The Raven” (1845) published by Fernando Pessoa in 1924. This article describes the sound textures and semantic webs of "O Corvo" as a powerful recreation of the sound-sense correlations in the original text. This translation is both an instance of the combinatorial principles described by Poe in “The Philosophy of Composition” (1846), and an example of the determination of meaning through rhythm that sums up Pessoa’s poetics. In the light of Fernando Pessoa’s definition of poetry translation, "O Corvo" is analysed as translinguistic parody and authorial plagiarism.Edições Universidade Fernando PessoaRepositório Institucional da Universidade Fernando PessoaPortela, Manuel2012-02-17T17:30:41Z2010-01-01T00:00:00Z2010-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10284/2800porRevista da Faculdade de Ciências Humanas e Sociais. Porto. ISSN 1646-0502. 7 (2010) 40-53.1646-0502info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-06T02:02:16ZPortal AgregadorONG
dc.title.none.fl_str_mv "O corvo " de Pessoa: uma filosofia da tradução
title "O corvo " de Pessoa: uma filosofia da tradução
spellingShingle "O corvo " de Pessoa: uma filosofia da tradução
Portela, Manuel
Edgar Allan Poe
Fernando Pessoa
‘O Corvo’-- Tradução
‘The Raven’-- Translation
title_short "O corvo " de Pessoa: uma filosofia da tradução
title_full "O corvo " de Pessoa: uma filosofia da tradução
title_fullStr "O corvo " de Pessoa: uma filosofia da tradução
title_full_unstemmed "O corvo " de Pessoa: uma filosofia da tradução
title_sort "O corvo " de Pessoa: uma filosofia da tradução
author Portela, Manuel
author_facet Portela, Manuel
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório Institucional da Universidade Fernando Pessoa
dc.contributor.author.fl_str_mv Portela, Manuel
dc.subject.por.fl_str_mv Edgar Allan Poe
Fernando Pessoa
‘O Corvo’-- Tradução
‘The Raven’-- Translation
topic Edgar Allan Poe
Fernando Pessoa
‘O Corvo’-- Tradução
‘The Raven’-- Translation
description Este título refere-se à tradução portuguesa do poema “The Raven” (1845), de Edgar Allan Poe, publicada por Fernando Pessoa em 1924. Descrevo as texturas sonoras e as redes semânticas d’"O Corvo" como uma poderosa recriação das correlações som-sentido do texto original. Esta tradução constitui, ao mesmo tempo, uma aplicação dos princípios combinatórios descritos por Poe em “A filosofia da composição” (1846) e um exercício de determinação do sentido através do ritmo que materializa a poética de Pessoa. à luz da noção de tradução de poesia do próprio Fernando Pessoa, "O Corvo" é analisado enquanto paródia translinguística e plágio autoral. My title refers to the Portuguese translation of Edgar Allan Poe’s “The Raven” (1845) published by Fernando Pessoa in 1924. This article describes the sound textures and semantic webs of "O Corvo" as a powerful recreation of the sound-sense correlations in the original text. This translation is both an instance of the combinatorial principles described by Poe in “The Philosophy of Composition” (1846), and an example of the determination of meaning through rhythm that sums up Pessoa’s poetics. In the light of Fernando Pessoa’s definition of poetry translation, "O Corvo" is analysed as translinguistic parody and authorial plagiarism.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-01-01T00:00:00Z
2010-01-01T00:00:00Z
2012-02-17T17:30:41Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10284/2800
url http://hdl.handle.net/10284/2800
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Revista da Faculdade de Ciências Humanas e Sociais. Porto. ISSN 1646-0502. 7 (2010) 40-53.
1646-0502
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Edições Universidade Fernando Pessoa
publisher.none.fl_str_mv Edições Universidade Fernando Pessoa
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1777301387515789312