Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2020 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.2/12593 |
Resumo: | La postérité d’une œuvre littéraire se mesure en grande partie par le nombre de ses traductions et Madame Bovary de Flaubert, qui a connu onze traductions et retraductions au Portugal, entre 1881 et 2016, est, à ce titre, exemplaire. Certaines de ces traductions ont connu une fortune évidente comme celle de João Pedro de Andrade publiée une première fois en 1960, puis reprise successivement par trois éditeurs jusqu’en 2017. Cet article, après une présentation des traducteurs, se propose de comparer leurs traductions du roman de Flaubert publiées depuis 1960. Nous nous attacherons tout particulièrement à des difficultés sur le plan linguis- tique ou culturel qui ont donné lieu à des notes de traductions. |
id |
RCAP_1100ec464396c31fa55d6c2e6ed2e94b |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioaberto.uab.pt:10400.2/12593 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècleGustave FlaubertMadame BovaryReceção de Madame em PortugalFlaubertTraductionPortugalTraduisibilitéLa postérité d’une œuvre littéraire se mesure en grande partie par le nombre de ses traductions et Madame Bovary de Flaubert, qui a connu onze traductions et retraductions au Portugal, entre 1881 et 2016, est, à ce titre, exemplaire. Certaines de ces traductions ont connu une fortune évidente comme celle de João Pedro de Andrade publiée une première fois en 1960, puis reprise successivement par trois éditeurs jusqu’en 2017. Cet article, après une présentation des traducteurs, se propose de comparer leurs traductions du roman de Flaubert publiées depuis 1960. Nous nous attacherons tout particulièrement à des difficultés sur le plan linguis- tique ou culturel qui ont donné lieu à des notes de traductions.A posteridade de uma obra literária mede-se em grande parte pelo número das suas traduções e Madame Bovary de Flaubert que teve em Portugal onze traduções, entre 1881 e 2016, é a este título exemplar. Algumas destas traduções tiveram uma fortuna evidente como a de João Pedro de Andrade publicada pela primeira vez em 1960 por Editorial Estúdios Cor e utilizada sucessivamente por três outras editoras até 2017. Este artigo, após uma apresentação dos vários tradutores, propõe-se comparar as várias traduções que deram do romance de Flaubert desde 1960. Debruçar-nos-emos, em particular, a dificuldades no plano linguístico e cultural que deram lugar a notas de tradução.GerflintRepositório AbertoGonçalves, Luís Carlos Pimenta2022-11-16T14:42:38Z20202020-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.2/12593fraGonçalves, L. C. P. (2020). «Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle», in Synergies Portugal n° 8. Gerflint. p.55-68. ISSN de l'édition en ligne: 2268 -4948, mise en ligne : 29 mai 20212268-4948info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-16T15:42:50Zoai:repositorioaberto.uab.pt:10400.2/12593Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:51:49.345158Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle |
title |
Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle |
spellingShingle |
Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle Gonçalves, Luís Carlos Pimenta Gustave Flaubert Madame Bovary Receção de Madame em Portugal Flaubert Traduction Portugal Traduisibilité |
title_short |
Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle |
title_full |
Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle |
title_fullStr |
Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle |
title_full_unstemmed |
Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle |
title_sort |
Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle |
author |
Gonçalves, Luís Carlos Pimenta |
author_facet |
Gonçalves, Luís Carlos Pimenta |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório Aberto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gonçalves, Luís Carlos Pimenta |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Gustave Flaubert Madame Bovary Receção de Madame em Portugal Flaubert Traduction Portugal Traduisibilité |
topic |
Gustave Flaubert Madame Bovary Receção de Madame em Portugal Flaubert Traduction Portugal Traduisibilité |
description |
La postérité d’une œuvre littéraire se mesure en grande partie par le nombre de ses traductions et Madame Bovary de Flaubert, qui a connu onze traductions et retraductions au Portugal, entre 1881 et 2016, est, à ce titre, exemplaire. Certaines de ces traductions ont connu une fortune évidente comme celle de João Pedro de Andrade publiée une première fois en 1960, puis reprise successivement par trois éditeurs jusqu’en 2017. Cet article, après une présentation des traducteurs, se propose de comparer leurs traductions du roman de Flaubert publiées depuis 1960. Nous nous attacherons tout particulièrement à des difficultés sur le plan linguis- tique ou culturel qui ont donné lieu à des notes de traductions. |
publishDate |
2020 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2020 2020-01-01T00:00:00Z 2022-11-16T14:42:38Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.2/12593 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.2/12593 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
Gonçalves, L. C. P. (2020). «Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle», in Synergies Portugal n° 8. Gerflint. p.55-68. ISSN de l'édition en ligne: 2268 -4948, mise en ligne : 29 mai 2021 2268-4948 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Gerflint |
publisher.none.fl_str_mv |
Gerflint |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799135109865013248 |