Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10400.2/12593
Resumo: La postérité d’une œuvre littéraire se mesure en grande partie par le nombre de ses traductions et Madame Bovary de Flaubert, qui a connu onze traductions et retraductions au Portugal, entre 1881 et 2016, est, à ce titre, exemplaire. Certaines de ces traductions ont connu une fortune évidente comme celle de João Pedro de Andrade publiée une première fois en 1960, puis reprise successivement par trois éditeurs jusqu’en 2017. Cet article, après une présentation des traducteurs, se propose de comparer leurs traductions du roman de Flaubert publiées depuis 1960. Nous nous attacherons tout particulièrement à des difficultés sur le plan linguis- tique ou culturel qui ont donné lieu à des notes de traductions.
id RCAP_1100ec464396c31fa55d6c2e6ed2e94b
oai_identifier_str oai:repositorioaberto.uab.pt:10400.2/12593
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str 7160
spelling Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècleGustave FlaubertMadame BovaryReceção de Madame em PortugalFlaubertTraductionPortugalTraduisibilitéLa postérité d’une œuvre littéraire se mesure en grande partie par le nombre de ses traductions et Madame Bovary de Flaubert, qui a connu onze traductions et retraductions au Portugal, entre 1881 et 2016, est, à ce titre, exemplaire. Certaines de ces traductions ont connu une fortune évidente comme celle de João Pedro de Andrade publiée une première fois en 1960, puis reprise successivement par trois éditeurs jusqu’en 2017. Cet article, après une présentation des traducteurs, se propose de comparer leurs traductions du roman de Flaubert publiées depuis 1960. Nous nous attacherons tout particulièrement à des difficultés sur le plan linguis- tique ou culturel qui ont donné lieu à des notes de traductions.A posteridade de uma obra literária mede-se em grande parte pelo número das suas traduções e Madame Bovary de Flaubert que teve em Portugal onze traduções, entre 1881 e 2016, é a este título exemplar. Algumas destas traduções tiveram uma fortuna evidente como a de João Pedro de Andrade publicada pela primeira vez em 1960 por Editorial Estúdios Cor e utilizada sucessivamente por três outras editoras até 2017. Este artigo, após uma apresentação dos vários tradutores, propõe-se comparar as várias traduções que deram do romance de Flaubert desde 1960. Debruçar-nos-emos, em particular, a dificuldades no plano linguístico e cultural que deram lugar a notas de tradução.GerflintRepositório AbertoGonçalves, Luís Carlos Pimenta2022-11-16T14:42:38Z20202020-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.2/12593fraGonçalves, L. C. P. (2020). «Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle», in Synergies Portugal n° 8. Gerflint. p.55-68. ISSN de l'édition en ligne: 2268 -4948, mise en ligne : 29 mai 20212268-4948info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-16T15:42:50Zoai:repositorioaberto.uab.pt:10400.2/12593Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:51:49.345158Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse
dc.title.none.fl_str_mv Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle
title Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle
spellingShingle Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle
Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
Gustave Flaubert
Madame Bovary
Receção de Madame em Portugal
Flaubert
Traduction
Portugal
Traduisibilité
title_short Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle
title_full Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle
title_fullStr Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle
title_full_unstemmed Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle
title_sort Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle
author Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
author_facet Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Repositório Aberto
dc.contributor.author.fl_str_mv Gonçalves, Luís Carlos Pimenta
dc.subject.por.fl_str_mv Gustave Flaubert
Madame Bovary
Receção de Madame em Portugal
Flaubert
Traduction
Portugal
Traduisibilité
topic Gustave Flaubert
Madame Bovary
Receção de Madame em Portugal
Flaubert
Traduction
Portugal
Traduisibilité
description La postérité d’une œuvre littéraire se mesure en grande partie par le nombre de ses traductions et Madame Bovary de Flaubert, qui a connu onze traductions et retraductions au Portugal, entre 1881 et 2016, est, à ce titre, exemplaire. Certaines de ces traductions ont connu une fortune évidente comme celle de João Pedro de Andrade publiée une première fois en 1960, puis reprise successivement par trois éditeurs jusqu’en 2017. Cet article, après une présentation des traducteurs, se propose de comparer leurs traductions du roman de Flaubert publiées depuis 1960. Nous nous attacherons tout particulièrement à des difficultés sur le plan linguis- tique ou culturel qui ont donné lieu à des notes de traductions.
publishDate 2020
dc.date.none.fl_str_mv 2020
2020-01-01T00:00:00Z
2022-11-16T14:42:38Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10400.2/12593
url http://hdl.handle.net/10400.2/12593
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv Gonçalves, L. C. P. (2020). «Traductions de Madame Bovary au Portugal entre le XIXe et le XXIe siècle», in Synergies Portugal n° 8. Gerflint. p.55-68. ISSN de l'édition en ligne: 2268 -4948, mise en ligne : 29 mai 2021
2268-4948
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Gerflint
publisher.none.fl_str_mv Gerflint
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1799135109865013248