De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2021 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | fra |
Título da fonte: | Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10400.2/12591 |
Resumo: | Nous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style »1. Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles. |
id |
RCAP_d0c5da909d0c91d00110bd0bfd09e3da |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorioaberto.uab.pt:10400.2/12591 |
network_acronym_str |
RCAP |
network_name_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository_id_str |
7160 |
spelling |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame BovaryGustave FlaubertMadame BovaryLiteratura francesaTraduçãoNous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style »1. Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles.Repositório AbertoGonçalves, Luís Carlos Pimenta2022-11-16T13:24:35Z20212021-01-01T00:00:00Zinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/articleapplication/pdfhttp://hdl.handle.net/10400.2/12591fra1646-769810.4000/carnets.13299info:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2023-11-16T15:42:49Zoai:repositorioaberto.uab.pt:10400.2/12591Portal AgregadorONGhttps://www.rcaap.pt/oai/openaireopendoar:71602024-03-19T22:51:49.169888Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãofalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
title |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
spellingShingle |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary Gonçalves, Luís Carlos Pimenta Gustave Flaubert Madame Bovary Literatura francesa Tradução |
title_short |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
title_full |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
title_fullStr |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
title_full_unstemmed |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
title_sort |
De la casquette de Charles dans les traductions portugaises de Madame Bovary |
author |
Gonçalves, Luís Carlos Pimenta |
author_facet |
Gonçalves, Luís Carlos Pimenta |
author_role |
author |
dc.contributor.none.fl_str_mv |
Repositório Aberto |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gonçalves, Luís Carlos Pimenta |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Gustave Flaubert Madame Bovary Literatura francesa Tradução |
topic |
Gustave Flaubert Madame Bovary Literatura francesa Tradução |
description |
Nous nous proposons dans cet article d’analyser comparativement onze traductions portugaises d’un passage de Madame Bovary, la description de la casquette de Charles, morceau de bravoure de Gustave Flaubert qui a voulu écrire « un livre sur rien (…) qui se tiendrait de lui-même par la force interne de son style »1. Cette force du style a bien entendu rendu plus délicate la tâche du traducteur dont l’extrait en question révèle les difficultés, les impasses, les approximations, mais également les trouvailles, les réussites qui font de la traduction autant une technique avec ses procédés qu’un art où la part d’intuition signale aussi bien le métier que le talent. Ainsi, la langue du texte cible transforme et adapte le texte source en utilisant des emprunts lexicaux, des équivalences improbables, des suppressions, voire des notes de traduction qui sont trop souvent des aveux d’impuissance et de renoncement face à des spécificités linguistiques et culturelles irréductibles. |
publishDate |
2021 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2021 2021-01-01T00:00:00Z 2022-11-16T13:24:35Z |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10400.2/12591 |
url |
http://hdl.handle.net/10400.2/12591 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
fra |
language |
fra |
dc.relation.none.fl_str_mv |
1646-7698 10.4000/carnets.13299 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação instacron:RCAAP |
instname_str |
Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
instacron_str |
RCAAP |
institution |
RCAAP |
reponame_str |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
collection |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos) - Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1799135109863964672 |