Les deux corps du traducteur littéraire

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Holter, Julia
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: fra
Título da fonte: Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
Texto Completo: http://journals.openedition.org/carnets/1022
Resumo: Le traducteur littéraire n’est pas un simple bilingue. Il a une vocation d’être passeur, entre ses langues et entre ses corps discordants. Comment traduit-on donc entre deux corps ? L’acte de traduction peut se présenter comme une construction du pont joignant deux espaces socioculturels naturellement disjoints et a fortiori deux corps du traducteur, permettant à l’esprit de passer par-dessus en les réconciliant. Mais une séparation nette gardée entre les langues semble mieux rendue par la figure de porte, qui maintient séparée ce qu’elle relie : une langue rejoint et investit l’autre, sans pourtant se mêler. La porte « fermée » dissocie les deux langues en refusant les correspondances faciles, la traduction comme copie conforme, voire « automatique ». En effet, un bon traducteur assume pleinement la résistance du texte source, sa fermeture sur lui-même. Pour le passer dans l’autre langue, il « ouvre la porte » de la langue cible en y rendant un conflit, une tension inhérente au texte, une tension qu’il vit, au fond, entre ses propres corps - entre le propre et l’étranger, l’immédiat et l’éloigné.
id RCAP_e6e808082c05dc35cd75a8e34914b093
oai_identifier_str oai:revues.org:carnets/1022
network_acronym_str RCAP
network_name_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository_id_str
spelling Les deux corps du traducteur littérairetraducteur littérairetraductionbilinguismecorpsliterary translatortranslationbilingualismbodyLe traducteur littéraire n’est pas un simple bilingue. Il a une vocation d’être passeur, entre ses langues et entre ses corps discordants. Comment traduit-on donc entre deux corps ? L’acte de traduction peut se présenter comme une construction du pont joignant deux espaces socioculturels naturellement disjoints et a fortiori deux corps du traducteur, permettant à l’esprit de passer par-dessus en les réconciliant. Mais une séparation nette gardée entre les langues semble mieux rendue par la figure de porte, qui maintient séparée ce qu’elle relie : une langue rejoint et investit l’autre, sans pourtant se mêler. La porte « fermée » dissocie les deux langues en refusant les correspondances faciles, la traduction comme copie conforme, voire « automatique ». En effet, un bon traducteur assume pleinement la résistance du texte source, sa fermeture sur lui-même. Pour le passer dans l’autre langue, il « ouvre la porte » de la langue cible en y rendant un conflit, une tension inhérente au texte, une tension qu’il vit, au fond, entre ses propres corps - entre le propre et l’étranger, l’immédiat et l’éloigné.The literary translator is not a simple bilingual. It aims to be a smuggler among its languages and between its discordant bodies. But how do we translate between two bodies? The act of translation can be represented as a construction of the bridge joining two sociocultural spaces naturally disjoint, let alone two bodies of the translator, allowing the mind to go over reconciling them. However, keeping a clear separation between the languages seems best rendered by the image of the door, which maintains separate what it connects: one language joins and enriches the other without interfering. The “closed” door separates the two languages by refusing the easy matches, the translation as a simple copy or automatism. Indeed, a good translator fully assumes the hermetic resistance of the text-source. In order to pass into the other language, a translator “opens the door” of the target language by rendering a conflict and a tension inherent to the original text, a tension actually lived between his or her own bodies – between one’s own and foreign, immediate and distant.APEFCarnets2016-08-30T00:00:00Zjournal articleinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionhttp://journals.openedition.org/carnets/1022oai:revues.org:carnets/1022fraurn:doi:10.4000/carnets.1022http://journals.openedition.org/carnets/1022info:eu-repo/semantics/openAccessHolter, Juliareponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informaçãoinstacron:RCAAP2022-09-22T17:12:14ZPortal AgregadorONG
dc.title.none.fl_str_mv Les deux corps du traducteur littéraire
title Les deux corps du traducteur littéraire
spellingShingle Les deux corps du traducteur littéraire
Holter, Julia
traducteur littéraire
traduction
bilinguisme
corps
literary translator
translation
bilingualism
body
title_short Les deux corps du traducteur littéraire
title_full Les deux corps du traducteur littéraire
title_fullStr Les deux corps du traducteur littéraire
title_full_unstemmed Les deux corps du traducteur littéraire
title_sort Les deux corps du traducteur littéraire
author Holter, Julia
author_facet Holter, Julia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Holter, Julia
dc.subject.por.fl_str_mv traducteur littéraire
traduction
bilinguisme
corps
literary translator
translation
bilingualism
body
topic traducteur littéraire
traduction
bilinguisme
corps
literary translator
translation
bilingualism
body
description Le traducteur littéraire n’est pas un simple bilingue. Il a une vocation d’être passeur, entre ses langues et entre ses corps discordants. Comment traduit-on donc entre deux corps ? L’acte de traduction peut se présenter comme une construction du pont joignant deux espaces socioculturels naturellement disjoints et a fortiori deux corps du traducteur, permettant à l’esprit de passer par-dessus en les réconciliant. Mais une séparation nette gardée entre les langues semble mieux rendue par la figure de porte, qui maintient séparée ce qu’elle relie : une langue rejoint et investit l’autre, sans pourtant se mêler. La porte « fermée » dissocie les deux langues en refusant les correspondances faciles, la traduction comme copie conforme, voire « automatique ». En effet, un bon traducteur assume pleinement la résistance du texte source, sa fermeture sur lui-même. Pour le passer dans l’autre langue, il « ouvre la porte » de la langue cible en y rendant un conflit, une tension inhérente au texte, une tension qu’il vit, au fond, entre ses propres corps - entre le propre et l’étranger, l’immédiat et l’éloigné.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-08-30T00:00:00Z
dc.type.driver.fl_str_mv journal article
info:eu-repo/semantics/article
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://journals.openedition.org/carnets/1022
oai:revues.org:carnets/1022
url http://journals.openedition.org/carnets/1022
identifier_str_mv oai:revues.org:carnets/1022
dc.language.iso.fl_str_mv fra
language fra
dc.relation.none.fl_str_mv urn:doi:10.4000/carnets.1022
http://journals.openedition.org/carnets/1022
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
publisher.none.fl_str_mv APEF
Carnets
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
instname:Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron:RCAAP
instname_str Agência para a Sociedade do Conhecimento (UMIC) - FCT - Sociedade da Informação
instacron_str RCAAP
institution RCAAP
reponame_str Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
collection Repositório Científico de Acesso Aberto de Portugal (Repositórios Cientìficos)
repository.name.fl_str_mv
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1777301527782752256