Apresentação, vol 3 n 2

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Villela, Adauto Lúcio Caetano
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Rónai
Texto Completo: https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23150
Resumo: É com muito prazer que apresentamos a sexta edição da Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, publicação eletrônica semestral com oobjetivo de divulgar trabalhos sobre tradução e Estudos Clássicos de alunos de graduação e de pós-graduação, além de professores de instituições de ensino nacionais e internacionais.Abrimos esta edição com o artigo do professor do Instituto Federal Fluminense e mestre em Cognição e Linguagem pela Universidade Estadual do Norte Fluminense Darcy Ribeiro, Thiago Soares de Oliveira, intitulado “Do latim ao português moderno: a questão do latinismo como terminologia”, que pondera criticamente sobre a opção pela manutenção de determinados latinismos no português moderno, especialmente em áreas especializadas.Em seguida, temos o artigo “Metamorfoses de Júpiter nos Amores de Ovídio”, em que Guilherme Horst Duque, doutorando em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas, se dedica à análise das figurações de Júpiter nos Amores de Ovídio com o objetivo de demonstrar sua influência na construção do amans elegíaco ovidiano.Em “Afrodite nos Trópicos: a reescrita da cultura clássica no romance A mão e a luva, de Machado de Assis”, o professor Edson Ferreira Martins, da Universidade Federal de Viçosa, nos brinda com a discussão sobre a recepção da cultura clássica no projeto literário machadiano, indagando sobre as funções a que se presta a incorporação dessa camada intertextual nos escritos do romancista brasileiro. No trabalho seguinte, “Ressignificação das estruturas da poesia épica em Paradise Lost: o contexto das invocações”, a graduanda do curso de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro Vanessa do Carmo Abreu nos apresenta parte do projeto de pesquisa de Iniciação Científica intitulado Traços da épica grega antiga em Paradise Lost, analisando o uso das épicas ditas pagãs na construção de um poema épico cristão, com base na leitura do texto original inglês, na edição de John Leonard (2000), e das edições em português de Lima Leitão (1840) e de Daniel Jonas (2006).“Cantos negros: a tradução de Negro Spirituals por Marguerite Yourcenar” desvela uma faceta pouco conhecida da produção da renomada romancista belga: a tradução poética. O artigo assinado por Alex Rezende Heleno Correio, doutorando em Estudos Literários pela Universidade Federal de Juiz de Fora, aborda o tema pela perspectiva dos Estudos Culturais, destacando, por um lado, o contexto histórico-cultural em que aquelas traduções foram feitas e publicadas, um período em que preconceitos e racismos calavam ainda mais as vozes de minorias, e trazendo a questão à reflexão atual baseada nas proposições de autores como Édouard Glissant, Frantz Fanon e Paul Gilroy.Por sua vez, “Tradução de textos da filosofia oriental: peculiaridades e requisitos no caso da filosofia budista” de Ethel Panitsa Beluzzi, doutoranda em Linguística Aplicada na Universidade Estadual de Campinas, discute peculiaridades da tradução para o português de textos da filosofia oriental, especialmente dos sutras da filosofia budista mahāyāna. O artigo trata de questões relativas à contextualização desses textos – suas origens e desenvolvimento em épocas e culturas diversas – tendo em vista apontar pré-requisitos, de um lado, para sua compreensão e, de outro, para a sua adequada transposição ao idioma alvo. Trata-se da abordagem de um tema importante para os estudos das filosofias budista, abordagem essa pautada em aportes basilares dos estudos tradutórios, constituindo, simultaneamente, uma colaboração para ambas as áreas.E encerramos esta edição com a tradução feita por Bruna Fernanda Abreu, mestranda em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas, das 38 seções de “A primeira Filípica de Marco Túlio Cícero”, a Oratio Philippica Prima, fruto do trabalho de fim de graduação realizado no Instituto de Estudos da Linguagem daquela universidade.Mais uma vez, vemos que os artigos aqui reunidos representam a proposta de nossa revista: o diálogo entre professores, pós-graduandos e graduandos, visando sempre à colaboração para novas pesquisas.   Os editoresFernanda Cunha SousaAdauto Lúcio Caetano Villela
id UFJF-3_431d0aa867dbdfee7f9c2b2f560ee0b6
oai_identifier_str oai:periodicos.ufjf.br:article/23150
network_acronym_str UFJF-3
network_name_str Rónai
repository_id_str
spelling Apresentação, vol 3 n 2É com muito prazer que apresentamos a sexta edição da Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, publicação eletrônica semestral com oobjetivo de divulgar trabalhos sobre tradução e Estudos Clássicos de alunos de graduação e de pós-graduação, além de professores de instituições de ensino nacionais e internacionais.Abrimos esta edição com o artigo do professor do Instituto Federal Fluminense e mestre em Cognição e Linguagem pela Universidade Estadual do Norte Fluminense Darcy Ribeiro, Thiago Soares de Oliveira, intitulado “Do latim ao português moderno: a questão do latinismo como terminologia”, que pondera criticamente sobre a opção pela manutenção de determinados latinismos no português moderno, especialmente em áreas especializadas.Em seguida, temos o artigo “Metamorfoses de Júpiter nos Amores de Ovídio”, em que Guilherme Horst Duque, doutorando em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas, se dedica à análise das figurações de Júpiter nos Amores de Ovídio com o objetivo de demonstrar sua influência na construção do amans elegíaco ovidiano.Em “Afrodite nos Trópicos: a reescrita da cultura clássica no romance A mão e a luva, de Machado de Assis”, o professor Edson Ferreira Martins, da Universidade Federal de Viçosa, nos brinda com a discussão sobre a recepção da cultura clássica no projeto literário machadiano, indagando sobre as funções a que se presta a incorporação dessa camada intertextual nos escritos do romancista brasileiro. No trabalho seguinte, “Ressignificação das estruturas da poesia épica em Paradise Lost: o contexto das invocações”, a graduanda do curso de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro Vanessa do Carmo Abreu nos apresenta parte do projeto de pesquisa de Iniciação Científica intitulado Traços da épica grega antiga em Paradise Lost, analisando o uso das épicas ditas pagãs na construção de um poema épico cristão, com base na leitura do texto original inglês, na edição de John Leonard (2000), e das edições em português de Lima Leitão (1840) e de Daniel Jonas (2006).“Cantos negros: a tradução de Negro Spirituals por Marguerite Yourcenar” desvela uma faceta pouco conhecida da produção da renomada romancista belga: a tradução poética. O artigo assinado por Alex Rezende Heleno Correio, doutorando em Estudos Literários pela Universidade Federal de Juiz de Fora, aborda o tema pela perspectiva dos Estudos Culturais, destacando, por um lado, o contexto histórico-cultural em que aquelas traduções foram feitas e publicadas, um período em que preconceitos e racismos calavam ainda mais as vozes de minorias, e trazendo a questão à reflexão atual baseada nas proposições de autores como Édouard Glissant, Frantz Fanon e Paul Gilroy.Por sua vez, “Tradução de textos da filosofia oriental: peculiaridades e requisitos no caso da filosofia budista” de Ethel Panitsa Beluzzi, doutoranda em Linguística Aplicada na Universidade Estadual de Campinas, discute peculiaridades da tradução para o português de textos da filosofia oriental, especialmente dos sutras da filosofia budista mahāyāna. O artigo trata de questões relativas à contextualização desses textos – suas origens e desenvolvimento em épocas e culturas diversas – tendo em vista apontar pré-requisitos, de um lado, para sua compreensão e, de outro, para a sua adequada transposição ao idioma alvo. Trata-se da abordagem de um tema importante para os estudos das filosofias budista, abordagem essa pautada em aportes basilares dos estudos tradutórios, constituindo, simultaneamente, uma colaboração para ambas as áreas.E encerramos esta edição com a tradução feita por Bruna Fernanda Abreu, mestranda em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas, das 38 seções de “A primeira Filípica de Marco Túlio Cícero”, a Oratio Philippica Prima, fruto do trabalho de fim de graduação realizado no Instituto de Estudos da Linguagem daquela universidade.Mais uma vez, vemos que os artigos aqui reunidos representam a proposta de nossa revista: o diálogo entre professores, pós-graduandos e graduandos, visando sempre à colaboração para novas pesquisas.   Os editoresFernanda Cunha SousaAdauto Lúcio Caetano VillelaUniversidade Federal de Juiz de Fora2016-02-05info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23150Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 3 No. 2 (2015); 1-2Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 3 n. 2 (2015); 1-22318-3446reponame:Rónaiinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFporhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23150/12803Copyright (c) 2016 Adauto Lúcio Caetano Villelainfo:eu-repo/semantics/openAccessVillela, Adauto Lúcio Caetano2019-11-27T16:52:04Zoai:periodicos.ufjf.br:article/23150Revistahttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronaiPUBhttps://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/oairevistaronai@gmail.comhttps://doi.org/10.34019/2318-34462318-34462318-3446opendoar:2024-05-03T12:00:57.206057Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)true
dc.title.none.fl_str_mv Apresentação, vol 3 n 2
title Apresentação, vol 3 n 2
spellingShingle Apresentação, vol 3 n 2
Villela, Adauto Lúcio Caetano
title_short Apresentação, vol 3 n 2
title_full Apresentação, vol 3 n 2
title_fullStr Apresentação, vol 3 n 2
title_full_unstemmed Apresentação, vol 3 n 2
title_sort Apresentação, vol 3 n 2
author Villela, Adauto Lúcio Caetano
author_facet Villela, Adauto Lúcio Caetano
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Villela, Adauto Lúcio Caetano
description É com muito prazer que apresentamos a sexta edição da Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios, publicação eletrônica semestral com oobjetivo de divulgar trabalhos sobre tradução e Estudos Clássicos de alunos de graduação e de pós-graduação, além de professores de instituições de ensino nacionais e internacionais.Abrimos esta edição com o artigo do professor do Instituto Federal Fluminense e mestre em Cognição e Linguagem pela Universidade Estadual do Norte Fluminense Darcy Ribeiro, Thiago Soares de Oliveira, intitulado “Do latim ao português moderno: a questão do latinismo como terminologia”, que pondera criticamente sobre a opção pela manutenção de determinados latinismos no português moderno, especialmente em áreas especializadas.Em seguida, temos o artigo “Metamorfoses de Júpiter nos Amores de Ovídio”, em que Guilherme Horst Duque, doutorando em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas, se dedica à análise das figurações de Júpiter nos Amores de Ovídio com o objetivo de demonstrar sua influência na construção do amans elegíaco ovidiano.Em “Afrodite nos Trópicos: a reescrita da cultura clássica no romance A mão e a luva, de Machado de Assis”, o professor Edson Ferreira Martins, da Universidade Federal de Viçosa, nos brinda com a discussão sobre a recepção da cultura clássica no projeto literário machadiano, indagando sobre as funções a que se presta a incorporação dessa camada intertextual nos escritos do romancista brasileiro. No trabalho seguinte, “Ressignificação das estruturas da poesia épica em Paradise Lost: o contexto das invocações”, a graduanda do curso de Letras da Universidade Federal do Rio de Janeiro Vanessa do Carmo Abreu nos apresenta parte do projeto de pesquisa de Iniciação Científica intitulado Traços da épica grega antiga em Paradise Lost, analisando o uso das épicas ditas pagãs na construção de um poema épico cristão, com base na leitura do texto original inglês, na edição de John Leonard (2000), e das edições em português de Lima Leitão (1840) e de Daniel Jonas (2006).“Cantos negros: a tradução de Negro Spirituals por Marguerite Yourcenar” desvela uma faceta pouco conhecida da produção da renomada romancista belga: a tradução poética. O artigo assinado por Alex Rezende Heleno Correio, doutorando em Estudos Literários pela Universidade Federal de Juiz de Fora, aborda o tema pela perspectiva dos Estudos Culturais, destacando, por um lado, o contexto histórico-cultural em que aquelas traduções foram feitas e publicadas, um período em que preconceitos e racismos calavam ainda mais as vozes de minorias, e trazendo a questão à reflexão atual baseada nas proposições de autores como Édouard Glissant, Frantz Fanon e Paul Gilroy.Por sua vez, “Tradução de textos da filosofia oriental: peculiaridades e requisitos no caso da filosofia budista” de Ethel Panitsa Beluzzi, doutoranda em Linguística Aplicada na Universidade Estadual de Campinas, discute peculiaridades da tradução para o português de textos da filosofia oriental, especialmente dos sutras da filosofia budista mahāyāna. O artigo trata de questões relativas à contextualização desses textos – suas origens e desenvolvimento em épocas e culturas diversas – tendo em vista apontar pré-requisitos, de um lado, para sua compreensão e, de outro, para a sua adequada transposição ao idioma alvo. Trata-se da abordagem de um tema importante para os estudos das filosofias budista, abordagem essa pautada em aportes basilares dos estudos tradutórios, constituindo, simultaneamente, uma colaboração para ambas as áreas.E encerramos esta edição com a tradução feita por Bruna Fernanda Abreu, mestranda em Linguística pela Universidade Estadual de Campinas, das 38 seções de “A primeira Filípica de Marco Túlio Cícero”, a Oratio Philippica Prima, fruto do trabalho de fim de graduação realizado no Instituto de Estudos da Linguagem daquela universidade.Mais uma vez, vemos que os artigos aqui reunidos representam a proposta de nossa revista: o diálogo entre professores, pós-graduandos e graduandos, visando sempre à colaboração para novas pesquisas.   Os editoresFernanda Cunha SousaAdauto Lúcio Caetano Villela
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-02-05
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23150
url https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23150
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufjf.br/index.php/ronai/article/view/23150/12803
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Adauto Lúcio Caetano Villela
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Adauto Lúcio Caetano Villela
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora
dc.source.none.fl_str_mv Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; Vol. 3 No. 2 (2015); 1-2
Rónai – Revista de Estudos Clássicos e Tradutórios; v. 3 n. 2 (2015); 1-2
2318-3446
reponame:Rónai
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Rónai
collection Rónai
repository.name.fl_str_mv Rónai - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv revistaronai@gmail.com
_version_ 1798044933708316672