A escrita em línguas híbridas e a superação da tradição do silêncio dos sujeitos transfronteiriços: uma comparação entre a escrita literária em portunhol e em spanglish

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Abrantes, Fernanda Arruda
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFJF
Texto Completo: https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/7896
Resumo: A presente tese foi desenvolvida a partir do questionamento referente às possíveis formas de identificações para os sujeitos que vivem a experiência transfronteiriça, não só por habitar o espaço intersticial da fronteira, mas por sua vivência entre-línguas e culturas de mais de um país. Nossa atenção volta-se, inicialmente, para a fronteira Uruguai/Brasil, por reconhecermos que o processo de colonização do norte uruguaio se deu a partir do estabelecimento de uma população lusófona que teve seus descendentes alfabetizados em língua espanhola ao mesmo tempo em que sua língua materna era conservada em âmbitos domésticos, o que acabou por determinar o surgimento e a manutenção de uma língua híbrida resultado do contato entre o português e o espanhol. Apoiando-nos nos estudos sociolinguísticos desenvolvidos desde a década de 50, do século passado, pudemos observar a permanência da língua materna híbrida que foi combatida e silenciada durante as sucessivas políticas linguísticas adotadas no Uruguai, até o seu recente reconhecimento como segunda língua do país e a tentativa de considerar o portunhol como Patrimônio Cultural Imaterial pela UNESCO. Nossa pesquisa aponta para a literatura escrita em portunhol como forma de legitimação da língua híbrida e, a partir da seleção de uma série histórica do portunhol literário, optamos pela análise da obra do poeta artiguense Fabián Severo para comparar os procedimentos de escrita literária na mescla linguística. Baseando-nos no conceito de bi(pluri)linguajamento, proposto por Walter Mignolo (2003), consideramos que a experiência na mescla linguística estaria relacionada a um estilo de vida, assim, propusemo-nos a colocar em diálogo, através de uma perspectiva comparativista – método crítico próprio ao diálogo dentro das pesquisas em literatura e cultura do campo literário latino-americano –, a escrita literária em portunhol com a escrita em spanglish executada pela escritora chicana Gloria Anzaldúa para dar a entender como a língua se relaciona diretamente com os modos de identificação dos sujeitos transfronteiriços. Finalmente, abordamos como as políticas linguísticas vêm tratando do fato de que a língua nacional nem sempre é a língua materna de uma parcela da população.
id UFJF_2a5790566c1ea816380cf2844ef5927e
oai_identifier_str oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/7896
network_acronym_str UFJF
network_name_str Repositório Institucional da UFJF
repository_id_str
spelling Carrizo, Silvina Lilianahttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4770699U6Gonçalves, Ana Beatrizhttp://lattes.cnpq.br/Magaldi, Carolina Alveshttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4730573J0D'Angelo, Biagiohttp://lattes.cnpq.br/Alto, Rômulo Montehttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4781264D1http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4411767H2Abrantes, Fernanda Arruda2018-10-16T14:33:50Z2018-10-162018-10-16T14:33:50Z2018-08-27https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/7896A presente tese foi desenvolvida a partir do questionamento referente às possíveis formas de identificações para os sujeitos que vivem a experiência transfronteiriça, não só por habitar o espaço intersticial da fronteira, mas por sua vivência entre-línguas e culturas de mais de um país. Nossa atenção volta-se, inicialmente, para a fronteira Uruguai/Brasil, por reconhecermos que o processo de colonização do norte uruguaio se deu a partir do estabelecimento de uma população lusófona que teve seus descendentes alfabetizados em língua espanhola ao mesmo tempo em que sua língua materna era conservada em âmbitos domésticos, o que acabou por determinar o surgimento e a manutenção de uma língua híbrida resultado do contato entre o português e o espanhol. Apoiando-nos nos estudos sociolinguísticos desenvolvidos desde a década de 50, do século passado, pudemos observar a permanência da língua materna híbrida que foi combatida e silenciada durante as sucessivas políticas linguísticas adotadas no Uruguai, até o seu recente reconhecimento como segunda língua do país e a tentativa de considerar o portunhol como Patrimônio Cultural Imaterial pela UNESCO. Nossa pesquisa aponta para a literatura escrita em portunhol como forma de legitimação da língua híbrida e, a partir da seleção de uma série histórica do portunhol literário, optamos pela análise da obra do poeta artiguense Fabián Severo para comparar os procedimentos de escrita literária na mescla linguística. Baseando-nos no conceito de bi(pluri)linguajamento, proposto por Walter Mignolo (2003), consideramos que a experiência na mescla linguística estaria relacionada a um estilo de vida, assim, propusemo-nos a colocar em diálogo, através de uma perspectiva comparativista – método crítico próprio ao diálogo dentro das pesquisas em literatura e cultura do campo literário latino-americano –, a escrita literária em portunhol com a escrita em spanglish executada pela escritora chicana Gloria Anzaldúa para dar a entender como a língua se relaciona diretamente com os modos de identificação dos sujeitos transfronteiriços. Finalmente, abordamos como as políticas linguísticas vêm tratando do fato de que a língua nacional nem sempre é a língua materna de uma parcela da população.The present thesis was developed based on the inquiring of possible forms of identification for the subjects living the cross-border experience, not only because they inhabit the interstitial space of the border, but also because of their experience between languages and cultures of more than one country. Our attention is focused initially on the Uruguay / Brazil border, since we recognize that the process of colonization in northern Uruguay was based on the establishment of a Portuguese and maintenance - speaking population whose descendants were literate in the Spanish language at the same time as their language was preserved in domestic settings, which eventually determined the emergence of a hybrid language resulting from the contact between Portuguese and Spanish. Based on the sociolinguistic studies developed since the 1950s, we have been able to observe the permanence of the hybrid mother tongue that was combated and silenced during the successive linguistic policies adopted in Uruguay until its recent recognition as the second language of the country and the attempt to consider portunhol as an Intangible Cultural Heritage by UNESCO. Our research points to literature written in portunhol as a way of legitimization of the hybrid language and, from the selection of a historical series of the literary portunhol, we opted for the analysis of the work of the Artiguense poet Fabian Severus to compare the procedures of literary writing in the linguistic mix . Based on the concept of bi (pluri) language, proposed by Walter Mignolo (2003), we consider that the experience in the linguistic fusion would be related to a lifestyle, so we proposed to put in dialogue, through a comparative perspective - a critical method specific to dialogue within Latin American literary and literary research - the literary writing in Portuguese with the Spanglish script written by the Chicana writer Gloria Anzaldúa to imply how the language relates directly to the modes identification of cross-border subjects. Finally, we discuss how linguistic policies have dealt with the fact that the national language is not always the mother tongue of a portion of the population.porUniversidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos LiteráriosUFJFBrasilFaculdade de LetrasCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASPortunholSpanglishFronteiraHibridação linguísticaModos de IdentificaçãoPortunholSpanglishBorderLinguistic hybridizationIdentification modesA escrita em línguas híbridas e a superação da tradição do silêncio dos sujeitos transfronteiriços: uma comparação entre a escrita literária em portunhol e em spanglishinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisinfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFJFinstname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)instacron:UFJFTHUMBNAILfernandaarrudaabrantes.pdf.jpgfernandaarrudaabrantes.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1198https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/7896/4/fernandaarrudaabrantes.pdf.jpg80da628d2a98a9e50573a6fbe8c92fb6MD54ORIGINALfernandaarrudaabrantes.pdffernandaarrudaabrantes.pdfapplication/pdf2348279https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/7896/1/fernandaarrudaabrantes.pdfdd8aa76615d3b8f3c2214dc84640f425MD51LICENSElicense.txtlicense.txttext/plain; charset=utf-82197https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/7896/2/license.txt000e18a5aee6ca21bb5811ddf55fc37bMD52TEXTfernandaarrudaabrantes.pdf.txtfernandaarrudaabrantes.pdf.txtExtracted texttext/plain646521https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/7896/3/fernandaarrudaabrantes.pdf.txtd4c1af5c36172f8cbc56348c98287125MD53ufjf/78962019-06-16 10:49:56.033oai:hermes.cpd.ufjf.br:ufjf/7896TElDRU7vv71BIERFIERJU1RSSUJVSe+/ve+/vU8gTu+/vU8tRVhDTFVTSVZBCgpDb20gYSBhcHJlc2VudGHvv73vv71vIGRlc3RhIGxpY2Vu77+9YSwgdm9j77+9IChvIGF1dG9yIChlcykgb3UgbyB0aXR1bGFyIGRvcyBkaXJlaXRvcyBkZSBhdXRvcikgY29uY2VkZSBhbyBSZXBvc2l077+9cmlvIApJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIEp1aXogZGUgRm9yYSBvIGRpcmVpdG8gbu+/vW8tZXhjbHVzaXZvIGRlIHJlcHJvZHV6aXIsIHRyYWR1emlyIChjb25mb3JtZSBkZWZpbmlkbyBhYmFpeG8pLCBlL291IGRpc3RyaWJ1aXIgYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gKGluY2x1aW5kbyBvIHJlc3VtbykgcG9yIHRvZG8gbyBtdW5kbyBubyBmb3JtYXRvIGltcHJlc3NvIGUgZWxldHLvv71uaWNvIGUgZW0gcXVhbHF1ZXIgbWVpbywgaW5jbHVpbmRvIG9zIGZvcm1hdG9zIO+/vXVkaW8gb3Ugdu+/vWRlby4KClZvY++/vSBjb25jb3JkYSBxdWUgbyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgSnVpeiBkZSBGb3JhIHBvZGUsIHNlbSBhbHRlcmFyIG8gY29udGXvv71kbywgdHJhbnNwb3IgYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gcGFyYSBxdWFscXVlciBtZWlvIG91IGZvcm1hdG8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHByZXNlcnZh77+977+9by4gVm9j77+9IHRhbWLvv71tIGNvbmNvcmRhIHF1ZSBvIFJlcG9zaXTvv71yaW8gSW5zdGl0dWNpb25hbCBkYSBVbml2ZXJzaWRhZGUgRmVkZXJhbCBkZSBKdWl6IGRlIEZvcmEgcG9kZSBtYW50ZXIgbWFpcyBkZSB1bWEgY++/vXBpYSBkZSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8gcGFyYSBmaW5zIGRlIHNlZ3VyYW7vv71hLCBiYWNrLXVwIGUgcHJlc2VydmHvv73vv71vLiBWb2Pvv70gZGVjbGFyYSBxdWUgYSBzdWEgcHVibGljYe+/ve+/vW8g77+9IG9yaWdpbmFsIGUgcXVlIHZvY++/vSB0ZW0gbyBwb2RlciBkZSBjb25jZWRlciBvcyBkaXJlaXRvcyBjb250aWRvcyBuZXN0YSBsaWNlbu+/vWEuIFZvY++/vSB0YW1i77+9bSBkZWNsYXJhIHF1ZSBvIGRlcO+/vXNpdG8gZGEgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG7vv71vLCBxdWUgc2VqYSBkZSBzZXUgY29uaGVjaW1lbnRvLCBpbmZyaW5nZSBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcyBkZSBuaW5nde+/vW0uCgpDYXNvIGEgc3VhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIGNvbnRlbmhhIG1hdGVyaWFsIHF1ZSB2b2Pvv70gbu+/vW8gcG9zc3VpIGEgdGl0dWxhcmlkYWRlIGRvcyBkaXJlaXRvcyBhdXRvcmFpcywgdm9j77+9IGRlY2xhcmEgcXVlIG9idGV2ZSBhIHBlcm1pc3Pvv71vIGlycmVzdHJpdGEgZG8gZGV0ZW50b3IgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIHBhcmEgY29uY2VkZXIgYW8gUmVwb3NpdO+/vXJpbyBJbnN0aXR1Y2lvbmFsIGRhIFVuaXZlcnNpZGFkZSBGZWRlcmFsIGRlIEp1aXogZGUgRm9yYSBvcyBkaXJlaXRvcyBhcHJlc2VudGFkb3MgbmVzdGEgbGljZW7vv71hLCBlIHF1ZSBlc3NlIG1hdGVyaWFsIGRlIHByb3ByaWVkYWRlIGRlIHRlcmNlaXJvcyBlc3Tvv70gY2xhcmFtZW50ZSBpZGVudGlmaWNhZG8gZSByZWNvbmhlY2lkbyBubyB0ZXh0byBvdSBubyBjb250Ze+/vWRvIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vIG9yYSBkZXBvc2l0YWRhLgoKQ0FTTyBBIFBVQkxJQ0Hvv73vv71PIE9SQSBERVBPU0lUQURBIFRFTkhBIFNJRE8gUkVTVUxUQURPIERFIFVNIFBBVFJPQ++/vU5JTyBPVSBBUE9JTyBERSBVTUEgQUfvv71OQ0lBIERFIEZPTUVOVE8gT1UgT1VUUk8gT1JHQU5JU01PLCBWT0Pvv70gREVDTEFSQSBRVUUgUkVTUEVJVE9VIFRPRE9TIEUgUVVBSVNRVUVSIERJUkVJVE9TIERFIFJFVklT77+9TyBDT01PIFRBTULvv71NIEFTIERFTUFJUyBPQlJJR0Hvv73vv71FUyBFWElHSURBUyBQT1IgQ09OVFJBVE8gT1UgQUNPUkRPLgoKTyBSZXBvc2l077+9cmlvIEluc3RpdHVjaW9uYWwgZGEgVW5pdmVyc2lkYWRlIEZlZGVyYWwgZGUgSnVpeiBkZSBGb3JhIHNlIGNvbXByb21ldGUgYSBpZGVudGlmaWNhciBjbGFyYW1lbnRlIG8gc2V1IG5vbWUgKHMpIG91IG8ocykgbm9tZShzKSBkbyhzKSBkZXRlbnRvcihlcykgZG9zIGRpcmVpdG9zIGF1dG9yYWlzIGRhIHB1YmxpY2Hvv73vv71vLCBlIG7vv71vIGZhcu+/vSBxdWFscXVlciBhbHRlcmHvv73vv71vLCBhbO+/vW0gZGFxdWVsYXMgY29uY2VkaWRhcyBwb3IgZXN0YSBsaWNlbu+/vWEuCg==Repositório InstitucionalPUBhttps://repositorio.ufjf.br/oai/requestopendoar:2019-06-16T13:49:56Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv A escrita em línguas híbridas e a superação da tradição do silêncio dos sujeitos transfronteiriços: uma comparação entre a escrita literária em portunhol e em spanglish
title A escrita em línguas híbridas e a superação da tradição do silêncio dos sujeitos transfronteiriços: uma comparação entre a escrita literária em portunhol e em spanglish
spellingShingle A escrita em línguas híbridas e a superação da tradição do silêncio dos sujeitos transfronteiriços: uma comparação entre a escrita literária em portunhol e em spanglish
Abrantes, Fernanda Arruda
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Portunhol
Spanglish
Fronteira
Hibridação linguística
Modos de Identificação
Portunhol
Spanglish
Border
Linguistic hybridization
Identification modes
title_short A escrita em línguas híbridas e a superação da tradição do silêncio dos sujeitos transfronteiriços: uma comparação entre a escrita literária em portunhol e em spanglish
title_full A escrita em línguas híbridas e a superação da tradição do silêncio dos sujeitos transfronteiriços: uma comparação entre a escrita literária em portunhol e em spanglish
title_fullStr A escrita em línguas híbridas e a superação da tradição do silêncio dos sujeitos transfronteiriços: uma comparação entre a escrita literária em portunhol e em spanglish
title_full_unstemmed A escrita em línguas híbridas e a superação da tradição do silêncio dos sujeitos transfronteiriços: uma comparação entre a escrita literária em portunhol e em spanglish
title_sort A escrita em línguas híbridas e a superação da tradição do silêncio dos sujeitos transfronteiriços: uma comparação entre a escrita literária em portunhol e em spanglish
author Abrantes, Fernanda Arruda
author_facet Abrantes, Fernanda Arruda
author_role author
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Carrizo, Silvina Liliana
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4770699U6
dc.contributor.referee1.fl_str_mv Gonçalves, Ana Beatriz
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/
dc.contributor.referee2.fl_str_mv Magaldi, Carolina Alves
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4730573J0
dc.contributor.referee3.fl_str_mv D'Angelo, Biagio
dc.contributor.referee3Lattes.fl_str_mv http://lattes.cnpq.br/
dc.contributor.referee4.fl_str_mv Alto, Rômulo Monte
dc.contributor.referee4Lattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4781264D1
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv http://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4411767H2
dc.contributor.author.fl_str_mv Abrantes, Fernanda Arruda
contributor_str_mv Carrizo, Silvina Liliana
Gonçalves, Ana Beatriz
Magaldi, Carolina Alves
D'Angelo, Biagio
Alto, Rômulo Monte
dc.subject.cnpq.fl_str_mv CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
topic CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS
Portunhol
Spanglish
Fronteira
Hibridação linguística
Modos de Identificação
Portunhol
Spanglish
Border
Linguistic hybridization
Identification modes
dc.subject.por.fl_str_mv Portunhol
Spanglish
Fronteira
Hibridação linguística
Modos de Identificação
Portunhol
Spanglish
Border
Linguistic hybridization
Identification modes
description A presente tese foi desenvolvida a partir do questionamento referente às possíveis formas de identificações para os sujeitos que vivem a experiência transfronteiriça, não só por habitar o espaço intersticial da fronteira, mas por sua vivência entre-línguas e culturas de mais de um país. Nossa atenção volta-se, inicialmente, para a fronteira Uruguai/Brasil, por reconhecermos que o processo de colonização do norte uruguaio se deu a partir do estabelecimento de uma população lusófona que teve seus descendentes alfabetizados em língua espanhola ao mesmo tempo em que sua língua materna era conservada em âmbitos domésticos, o que acabou por determinar o surgimento e a manutenção de uma língua híbrida resultado do contato entre o português e o espanhol. Apoiando-nos nos estudos sociolinguísticos desenvolvidos desde a década de 50, do século passado, pudemos observar a permanência da língua materna híbrida que foi combatida e silenciada durante as sucessivas políticas linguísticas adotadas no Uruguai, até o seu recente reconhecimento como segunda língua do país e a tentativa de considerar o portunhol como Patrimônio Cultural Imaterial pela UNESCO. Nossa pesquisa aponta para a literatura escrita em portunhol como forma de legitimação da língua híbrida e, a partir da seleção de uma série histórica do portunhol literário, optamos pela análise da obra do poeta artiguense Fabián Severo para comparar os procedimentos de escrita literária na mescla linguística. Baseando-nos no conceito de bi(pluri)linguajamento, proposto por Walter Mignolo (2003), consideramos que a experiência na mescla linguística estaria relacionada a um estilo de vida, assim, propusemo-nos a colocar em diálogo, através de uma perspectiva comparativista – método crítico próprio ao diálogo dentro das pesquisas em literatura e cultura do campo literário latino-americano –, a escrita literária em portunhol com a escrita em spanglish executada pela escritora chicana Gloria Anzaldúa para dar a entender como a língua se relaciona diretamente com os modos de identificação dos sujeitos transfronteiriços. Finalmente, abordamos como as políticas linguísticas vêm tratando do fato de que a língua nacional nem sempre é a língua materna de uma parcela da população.
publishDate 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-10-16T14:33:50Z
dc.date.available.fl_str_mv 2018-10-16
2018-10-16T14:33:50Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2018-08-27
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/7896
url https://repositorio.ufjf.br/jspui/handle/ufjf/7896
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
dc.publisher.program.fl_str_mv Programa de Pós-graduação em Letras: Estudos Literários
dc.publisher.initials.fl_str_mv UFJF
dc.publisher.country.fl_str_mv Brasil
dc.publisher.department.fl_str_mv Faculdade de Letras
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFJF
instname:Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron:UFJF
instname_str Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
instacron_str UFJF
institution UFJF
reponame_str Repositório Institucional da UFJF
collection Repositório Institucional da UFJF
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/7896/4/fernandaarrudaabrantes.pdf.jpg
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/7896/1/fernandaarrudaabrantes.pdf
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/7896/2/license.txt
https://repositorio.ufjf.br/jspui/bitstream/ufjf/7896/3/fernandaarrudaabrantes.pdf.txt
bitstream.checksum.fl_str_mv 80da628d2a98a9e50573a6fbe8c92fb6
dd8aa76615d3b8f3c2214dc84640f425
000e18a5aee6ca21bb5811ddf55fc37b
d4c1af5c36172f8cbc56348c98287125
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFJF - Universidade Federal de Juiz de Fora (UFJF)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798038621139238912