Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Furtado, Gabriela Eugênio de Sousa
Data de Publicação: 2012
Outros Autores: Sousa, Maria da Luz Rosário de, Martínez-Mier, Esperanza de Los Angeles, Silva, Débora Dias da, Deschamps, Nádia, Almeida, Maria Eneide Leitão de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista Brasileira em Promoção da Saúde
Texto Completo: https://ojs.unifor.br/RBPS/article/view/2032
Resumo: Objective: To conduct the translation to Portuguese and the cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to evaluate the aesthetic concerns of 12-yr-old children and their parents. Methods: The original questionnaire, which investigates the level of the child´s distress, worry, and smile avoidance in the last two months, was not validated to any other languages but the ones it was originally developed for (English and Spanish). This report had the following design: translation, back-translation, validation by a panel of experts and testing of the final version with 50 pairs of parents/children, using self-report or interview. Results: No relevant discrepancy amongst versions was found; only minor adjustments were made to adapt the questionnaire to the target population´s diverse educational background, and no item from the original questionnaire has been removed. Simple vocabulary and short phrases were used in order to facilitate the application to children and adults in a location in the Northeast and another in Southeastern Brazil. In the pre-testing, Brazilians easily understood the questions. When the questionnaire was self-applied, there was difficult in reading by children, non-response from parents and unanswered items by both groups. Conclusion: The Child’s and Parent’s Questionnaire about Teeth Appearance was adequately translated into Brazilian Portuguese and adapted to the cultural context of both locations, and it is suggested using it as an interview
id UFOR-2_47c4a11663060d86b9f45cb5d6a8d12c
oai_identifier_str oai:ojs.ojs.unifor.br:article/2032
network_acronym_str UFOR-2
network_name_str Revista Brasileira em Promoção da Saúde
repository_id_str
spelling Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316Tradução e adaptação cultural para o Brasil de um instrumento para verificar percepção da estética dentária - doi: 10.5020/18061230.2010.p316QuestionáriosTradução (processo)Tradução (produto)Fluorose DentáriaPercepção.Objective: To conduct the translation to Portuguese and the cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to evaluate the aesthetic concerns of 12-yr-old children and their parents. Methods: The original questionnaire, which investigates the level of the child´s distress, worry, and smile avoidance in the last two months, was not validated to any other languages but the ones it was originally developed for (English and Spanish). This report had the following design: translation, back-translation, validation by a panel of experts and testing of the final version with 50 pairs of parents/children, using self-report or interview. Results: No relevant discrepancy amongst versions was found; only minor adjustments were made to adapt the questionnaire to the target population´s diverse educational background, and no item from the original questionnaire has been removed. Simple vocabulary and short phrases were used in order to facilitate the application to children and adults in a location in the Northeast and another in Southeastern Brazil. In the pre-testing, Brazilians easily understood the questions. When the questionnaire was self-applied, there was difficult in reading by children, non-response from parents and unanswered items by both groups. Conclusion: The Child’s and Parent’s Questionnaire about Teeth Appearance was adequately translated into Brazilian Portuguese and adapted to the cultural context of both locations, and it is suggested using it as an interviewObjetivo: Conduzir a tradução para a língua portuguesa e a adaptação para a cultura brasileira de um instrumento de mensuração das preocupações estéticas de crianças de 12 anos e dos seus pais. Métodos: O questionário original, que verifica o quanto nos últimos dois meses a criança sentiu-se incomodada, preocupada ou impedida de sorrir devido à aparência de seus dentes, ainda não foi validado para nenhuma outra língua que não as línguas em que foi originalmente desenvolvido (inglês e espanhol). Obedeceu-se à seguinte metodologia: tradução, retrotradução, avaliação por um comitê de especialistas e pré-teste com 50 pares de pais/crianças, utilizando autopreenchimento ou entrevista. Resultados: Nenhuma grande discrepância existiu entre as versões; os ajustes realizados ocorreram mais em função dos níveis diversificados de escolaridade da população-alvo, e não foi excluído nenhum item do questionário original. Buscou-se utilizar vocabulário simples e frases curtas para facilitar a aplicação por crianças e seus pais em uma localidade do Nordeste e outra do Sudeste do Brasil. No pré-teste, o questionário mostrou-se de fácil aplicação e bem aceito. Quando da autoaplicação, observou-se dificuldade de leitura por parte das crianças, não resposta por parte dos pais e itens não respondidos por ambos os grupos. Conclusão: O Child´s and Parent´s Questionnaire about Teeth Appearance foi adequadamente traduzido para a língua portuguesa falada no Brasil e adaptado ao contexto cultural dos dois locais pesquisados, sendo sugerido utilizá-lo em forma de entrevistaUniversidade de Fortaleza2012-01-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion"Peer-reviewed Article""Avaliado pelos pares""Avaliado pelos pares"application/pdfhttps://ojs.unifor.br/RBPS/article/view/203210.5020/2032Brazilian Journal in Health Promotion; Vol. 23 No. 4 (2010); 316-324Revista Brasileña en Promoción de la Salud; Vol. 23 Núm. 4 (2010); 316-324Revista Brasileira em Promoção da Saúde; v. 23 n. 4 (2010); 316-3241806-1230reponame:Revista Brasileira em Promoção da Saúdeinstname:Universidade de Fortaleza (Unifor)instacron:UFORporhttps://ojs.unifor.br/RBPS/article/view/2032/2327Furtado, Gabriela Eugênio de SousaSousa, Maria da Luz Rosário deSousa, Maria da Luz Rosário deMartínez-Mier, Esperanza de Los AngelesMartínez-Mier, Esperanza de Los AngelesSilva, Débora Dias daSilva, Débora Dias daDeschamps, NádiaDeschamps, NádiaAlmeida, Maria Eneide Leitão deAlmeida, Maria Eneide Leitão deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2012-01-19T14:08:49Zoai:ojs.ojs.unifor.br:article/2032Revistahttps://periodicos.unifor.br/RBPS/oai1806-12301806-1222opendoar:2012-01-19T14:08:49Revista Brasileira em Promoção da Saúde - Universidade de Fortaleza (Unifor)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
Tradução e adaptação cultural para o Brasil de um instrumento para verificar percepção da estética dentária - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
title Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
spellingShingle Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
Furtado, Gabriela Eugênio de Sousa
Questionários
Tradução (processo)
Tradução (produto)
Fluorose Dentária
Percepção.
title_short Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
title_full Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
title_sort Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
author Furtado, Gabriela Eugênio de Sousa
author_facet Furtado, Gabriela Eugênio de Sousa
Sousa, Maria da Luz Rosário de
Martínez-Mier, Esperanza de Los Angeles
Silva, Débora Dias da
Deschamps, Nádia
Almeida, Maria Eneide Leitão de
author_role author
author2 Sousa, Maria da Luz Rosário de
Martínez-Mier, Esperanza de Los Angeles
Silva, Débora Dias da
Deschamps, Nádia
Almeida, Maria Eneide Leitão de
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Furtado, Gabriela Eugênio de Sousa
Sousa, Maria da Luz Rosário de
Sousa, Maria da Luz Rosário de
Martínez-Mier, Esperanza de Los Angeles
Martínez-Mier, Esperanza de Los Angeles
Silva, Débora Dias da
Silva, Débora Dias da
Deschamps, Nádia
Deschamps, Nádia
Almeida, Maria Eneide Leitão de
Almeida, Maria Eneide Leitão de
dc.subject.por.fl_str_mv Questionários
Tradução (processo)
Tradução (produto)
Fluorose Dentária
Percepção.
topic Questionários
Tradução (processo)
Tradução (produto)
Fluorose Dentária
Percepção.
description Objective: To conduct the translation to Portuguese and the cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to evaluate the aesthetic concerns of 12-yr-old children and their parents. Methods: The original questionnaire, which investigates the level of the child´s distress, worry, and smile avoidance in the last two months, was not validated to any other languages but the ones it was originally developed for (English and Spanish). This report had the following design: translation, back-translation, validation by a panel of experts and testing of the final version with 50 pairs of parents/children, using self-report or interview. Results: No relevant discrepancy amongst versions was found; only minor adjustments were made to adapt the questionnaire to the target population´s diverse educational background, and no item from the original questionnaire has been removed. Simple vocabulary and short phrases were used in order to facilitate the application to children and adults in a location in the Northeast and another in Southeastern Brazil. In the pre-testing, Brazilians easily understood the questions. When the questionnaire was self-applied, there was difficult in reading by children, non-response from parents and unanswered items by both groups. Conclusion: The Child’s and Parent’s Questionnaire about Teeth Appearance was adequately translated into Brazilian Portuguese and adapted to the cultural context of both locations, and it is suggested using it as an interview
publishDate 2012
dc.date.none.fl_str_mv 2012-01-19
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
"Peer-reviewed Article"
"Avaliado pelos pares"
"Avaliado pelos pares"
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojs.unifor.br/RBPS/article/view/2032
10.5020/2032
url https://ojs.unifor.br/RBPS/article/view/2032
identifier_str_mv 10.5020/2032
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojs.unifor.br/RBPS/article/view/2032/2327
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de Fortaleza
publisher.none.fl_str_mv Universidade de Fortaleza
dc.source.none.fl_str_mv Brazilian Journal in Health Promotion; Vol. 23 No. 4 (2010); 316-324
Revista Brasileña en Promoción de la Salud; Vol. 23 Núm. 4 (2010); 316-324
Revista Brasileira em Promoção da Saúde; v. 23 n. 4 (2010); 316-324
1806-1230
reponame:Revista Brasileira em Promoção da Saúde
instname:Universidade de Fortaleza (Unifor)
instacron:UFOR
instname_str Universidade de Fortaleza (Unifor)
instacron_str UFOR
institution UFOR
reponame_str Revista Brasileira em Promoção da Saúde
collection Revista Brasileira em Promoção da Saúde
repository.name.fl_str_mv Revista Brasileira em Promoção da Saúde - Universidade de Fortaleza (Unifor)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798313058868658176