Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2012 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista Brasileira em Promoção da Saúde |
Texto Completo: | https://ojs.unifor.br/RBPS/article/view/2032 |
Resumo: | Objective: To conduct the translation to Portuguese and the cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to evaluate the aesthetic concerns of 12-yr-old children and their parents. Methods: The original questionnaire, which investigates the level of the child´s distress, worry, and smile avoidance in the last two months, was not validated to any other languages but the ones it was originally developed for (English and Spanish). This report had the following design: translation, back-translation, validation by a panel of experts and testing of the final version with 50 pairs of parents/children, using self-report or interview. Results: No relevant discrepancy amongst versions was found; only minor adjustments were made to adapt the questionnaire to the target population´s diverse educational background, and no item from the original questionnaire has been removed. Simple vocabulary and short phrases were used in order to facilitate the application to children and adults in a location in the Northeast and another in Southeastern Brazil. In the pre-testing, Brazilians easily understood the questions. When the questionnaire was self-applied, there was difficult in reading by children, non-response from parents and unanswered items by both groups. Conclusion: The Child’s and Parent’s Questionnaire about Teeth Appearance was adequately translated into Brazilian Portuguese and adapted to the cultural context of both locations, and it is suggested using it as an interview |
id |
UFOR-2_47c4a11663060d86b9f45cb5d6a8d12c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.ojs.unifor.br:article/2032 |
network_acronym_str |
UFOR-2 |
network_name_str |
Revista Brasileira em Promoção da Saúde |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316Tradução e adaptação cultural para o Brasil de um instrumento para verificar percepção da estética dentária - doi: 10.5020/18061230.2010.p316QuestionáriosTradução (processo)Tradução (produto)Fluorose DentáriaPercepção.Objective: To conduct the translation to Portuguese and the cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to evaluate the aesthetic concerns of 12-yr-old children and their parents. Methods: The original questionnaire, which investigates the level of the child´s distress, worry, and smile avoidance in the last two months, was not validated to any other languages but the ones it was originally developed for (English and Spanish). This report had the following design: translation, back-translation, validation by a panel of experts and testing of the final version with 50 pairs of parents/children, using self-report or interview. Results: No relevant discrepancy amongst versions was found; only minor adjustments were made to adapt the questionnaire to the target population´s diverse educational background, and no item from the original questionnaire has been removed. Simple vocabulary and short phrases were used in order to facilitate the application to children and adults in a location in the Northeast and another in Southeastern Brazil. In the pre-testing, Brazilians easily understood the questions. When the questionnaire was self-applied, there was difficult in reading by children, non-response from parents and unanswered items by both groups. Conclusion: The Child’s and Parent’s Questionnaire about Teeth Appearance was adequately translated into Brazilian Portuguese and adapted to the cultural context of both locations, and it is suggested using it as an interviewObjetivo: Conduzir a tradução para a língua portuguesa e a adaptação para a cultura brasileira de um instrumento de mensuração das preocupações estéticas de crianças de 12 anos e dos seus pais. Métodos: O questionário original, que verifica o quanto nos últimos dois meses a criança sentiu-se incomodada, preocupada ou impedida de sorrir devido à aparência de seus dentes, ainda não foi validado para nenhuma outra língua que não as línguas em que foi originalmente desenvolvido (inglês e espanhol). Obedeceu-se à seguinte metodologia: tradução, retrotradução, avaliação por um comitê de especialistas e pré-teste com 50 pares de pais/crianças, utilizando autopreenchimento ou entrevista. Resultados: Nenhuma grande discrepância existiu entre as versões; os ajustes realizados ocorreram mais em função dos níveis diversificados de escolaridade da população-alvo, e não foi excluído nenhum item do questionário original. Buscou-se utilizar vocabulário simples e frases curtas para facilitar a aplicação por crianças e seus pais em uma localidade do Nordeste e outra do Sudeste do Brasil. No pré-teste, o questionário mostrou-se de fácil aplicação e bem aceito. Quando da autoaplicação, observou-se dificuldade de leitura por parte das crianças, não resposta por parte dos pais e itens não respondidos por ambos os grupos. Conclusão: O Child´s and Parent´s Questionnaire about Teeth Appearance foi adequadamente traduzido para a língua portuguesa falada no Brasil e adaptado ao contexto cultural dos dois locais pesquisados, sendo sugerido utilizá-lo em forma de entrevistaUniversidade de Fortaleza2012-01-19info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersion"Peer-reviewed Article""Avaliado pelos pares""Avaliado pelos pares"application/pdfhttps://ojs.unifor.br/RBPS/article/view/203210.5020/2032Brazilian Journal in Health Promotion; Vol. 23 No. 4 (2010); 316-324Revista Brasileña en Promoción de la Salud; Vol. 23 Núm. 4 (2010); 316-324Revista Brasileira em Promoção da Saúde; v. 23 n. 4 (2010); 316-3241806-1230reponame:Revista Brasileira em Promoção da Saúdeinstname:Universidade de Fortaleza (Unifor)instacron:UFORporhttps://ojs.unifor.br/RBPS/article/view/2032/2327Furtado, Gabriela Eugênio de SousaSousa, Maria da Luz Rosário deSousa, Maria da Luz Rosário deMartínez-Mier, Esperanza de Los AngelesMartínez-Mier, Esperanza de Los AngelesSilva, Débora Dias daSilva, Débora Dias daDeschamps, NádiaDeschamps, NádiaAlmeida, Maria Eneide Leitão deAlmeida, Maria Eneide Leitão deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2012-01-19T14:08:49Zoai:ojs.ojs.unifor.br:article/2032Revistahttps://periodicos.unifor.br/RBPS/oai1806-12301806-1222opendoar:2012-01-19T14:08:49Revista Brasileira em Promoção da Saúde - Universidade de Fortaleza (Unifor)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316 Tradução e adaptação cultural para o Brasil de um instrumento para verificar percepção da estética dentária - doi: 10.5020/18061230.2010.p316 |
title |
Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316 |
spellingShingle |
Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316 Furtado, Gabriela Eugênio de Sousa Questionários Tradução (processo) Tradução (produto) Fluorose Dentária Percepção. |
title_short |
Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316 |
title_full |
Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316 |
title_fullStr |
Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316 |
title_full_unstemmed |
Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316 |
title_sort |
Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics - doi: 10.5020/18061230.2010.p316 |
author |
Furtado, Gabriela Eugênio de Sousa |
author_facet |
Furtado, Gabriela Eugênio de Sousa Sousa, Maria da Luz Rosário de Martínez-Mier, Esperanza de Los Angeles Silva, Débora Dias da Deschamps, Nádia Almeida, Maria Eneide Leitão de |
author_role |
author |
author2 |
Sousa, Maria da Luz Rosário de Martínez-Mier, Esperanza de Los Angeles Silva, Débora Dias da Deschamps, Nádia Almeida, Maria Eneide Leitão de |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Furtado, Gabriela Eugênio de Sousa Sousa, Maria da Luz Rosário de Sousa, Maria da Luz Rosário de Martínez-Mier, Esperanza de Los Angeles Martínez-Mier, Esperanza de Los Angeles Silva, Débora Dias da Silva, Débora Dias da Deschamps, Nádia Deschamps, Nádia Almeida, Maria Eneide Leitão de Almeida, Maria Eneide Leitão de |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Questionários Tradução (processo) Tradução (produto) Fluorose Dentária Percepção. |
topic |
Questionários Tradução (processo) Tradução (produto) Fluorose Dentária Percepção. |
description |
Objective: To conduct the translation to Portuguese and the cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to evaluate the aesthetic concerns of 12-yr-old children and their parents. Methods: The original questionnaire, which investigates the level of the child´s distress, worry, and smile avoidance in the last two months, was not validated to any other languages but the ones it was originally developed for (English and Spanish). This report had the following design: translation, back-translation, validation by a panel of experts and testing of the final version with 50 pairs of parents/children, using self-report or interview. Results: No relevant discrepancy amongst versions was found; only minor adjustments were made to adapt the questionnaire to the target population´s diverse educational background, and no item from the original questionnaire has been removed. Simple vocabulary and short phrases were used in order to facilitate the application to children and adults in a location in the Northeast and another in Southeastern Brazil. In the pre-testing, Brazilians easily understood the questions. When the questionnaire was self-applied, there was difficult in reading by children, non-response from parents and unanswered items by both groups. Conclusion: The Child’s and Parent’s Questionnaire about Teeth Appearance was adequately translated into Brazilian Portuguese and adapted to the cultural context of both locations, and it is suggested using it as an interview |
publishDate |
2012 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2012-01-19 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion "Peer-reviewed Article" "Avaliado pelos pares" "Avaliado pelos pares" |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojs.unifor.br/RBPS/article/view/2032 10.5020/2032 |
url |
https://ojs.unifor.br/RBPS/article/view/2032 |
identifier_str_mv |
10.5020/2032 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojs.unifor.br/RBPS/article/view/2032/2327 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Fortaleza |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de Fortaleza |
dc.source.none.fl_str_mv |
Brazilian Journal in Health Promotion; Vol. 23 No. 4 (2010); 316-324 Revista Brasileña en Promoción de la Salud; Vol. 23 Núm. 4 (2010); 316-324 Revista Brasileira em Promoção da Saúde; v. 23 n. 4 (2010); 316-324 1806-1230 reponame:Revista Brasileira em Promoção da Saúde instname:Universidade de Fortaleza (Unifor) instacron:UFOR |
instname_str |
Universidade de Fortaleza (Unifor) |
instacron_str |
UFOR |
institution |
UFOR |
reponame_str |
Revista Brasileira em Promoção da Saúde |
collection |
Revista Brasileira em Promoção da Saúde |
repository.name.fl_str_mv |
Revista Brasileira em Promoção da Saúde - Universidade de Fortaleza (Unifor) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1798313058868658176 |