Relendo as heranças identiárias em uma tradução : Omeros, de Derek Walcott,

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Marotta, Patrícia Vasconcelos Cavalcanti de, 1968-
Data de Publicação: 2020
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFPR
Texto Completo: https://hdl.handle.net/1884/68509
Resumo: Orientador: Prof. Dr. Mauricio Mendonça Cardozo
id UFPR_73fd7c274a6fee5d0536e8cfd9e57820
oai_identifier_str oai:acervodigital.ufpr.br:1884/68509
network_acronym_str UFPR
network_name_str Repositório Institucional da UFPR
repository_id_str 308
spelling Marotta, Patrícia Vasconcelos Cavalcanti de, 1968-Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em LetrasCardozo, Mauricio, 1971-2020-10-27T22:24:53Z2020-10-27T22:24:53Z2020https://hdl.handle.net/1884/68509Orientador: Prof. Dr. Mauricio Mendonça CardozoDissertação (mestrado) - Universidade Federal do Paraná, Setor de Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras. Defesa : Curitiba, 31/03/2020Inclui referências: p. 88-99Área de concentração: Estudos literáriosResumo: A vasta obra do poeta, artista plástico, ensaísta e dramaturgo de Santa Lúcia Derek Walcott (23/01/1930-17/03/2017) segue bastante desconhecida e pouco traduzida no Brasil. Walcott foi um dos mais influentes poetas caribenhos, com poemas forjados numa linguagem em que o créole estaria presente, não como forma isolacionista, mas como elemento integrador da diversificada herança cultural da região. Walcott incluiu em sua obra poética o adâmico, uma nova forma de nomear o já conhecido, a partir da apropriação do inglês metropolitano, reutilizando-o como base de um discurso caribenho próprio. Omeros, obra que lhe renderia o Nobel de Literatura em 1992, é a única traduzida ao português do Brasil. Mais que um longo poema épico, representa a reinvenção da tradição. Walcott promove a releitura de um exemplar canônico, como base para discutir as feridas abertas pelo sistema colonial, a arte e a história na formação identitária da região, sem negar a memória herdada. Apropriando-se de um épico da tradição clássica, subverte-o no espaço periférico, por meio de sua reinvenção imaginativa. Partindo de elementos conceituais dos estudos pós-coloniais, como mestiçagem e créolisation, tão importantes para a obra de Walcott, este trabalho esboça um projeto de tradução para o português brasileiro de um excerto da obra Omeros. Para tanto, selecionou-se um poema específico, no qual o créole e as diversas formas do inglês convivem de modo exemplar. Apresentaremos uma proposta de tradução para esse poema, trazendo para o centro do processo de interpretação os elementos conformadores da créolization, constitutivos de parte representativa da obra do autor. Palavras-chave: Derek Walcott. Poesia. Pós-colonialismo. Créolisation. Identidades culturais. Mestiçagem. Tradução.Abstract: The vast work of the poet, painter, essayist and playwright from Santa Lucia, Derek Walcott (January 23, 1930-March 17, 2017), remains largely unknown and little translated in Brazil. Walcott was one of the most influential Caribbean poets, with poems forged in a language in which the créole would be present, not as an isolationist form, but as an integrating element of the region's diverse cultural heritage. Walcott included in his poetic work the Adamic, a new way of naming the already known, based on the appropriation of the metropolitan English, reusing it as the basis of a specific Caribbean discourse. Omeros, work that granted him the Nobel Prize for Literature in 1992, is the only one translated into Brazilian Portuguese. More than a long epic poem, it represents the reinvention of the tradition. Walcott promotes the reinterpretation of a canonical piece, as the basis for discussing the wounds opened by the colonial system, art and history in the identity formation of the region, without denying the inherited memory. Taking an epic of the classical tradition, Walcott subverts it into the peripheral space, through its imaginative reinvention. This work starts from conceptual elements of post-colonial studies, such as miscegenation and créolisation, so important for Walcott's work, and outlines a project for the translation into Brazilian Portuguese of an excerpt from the work Omeros For this, a specific poem was selected in which the créole and various forms of English coexist in an exemplary way. We will present a translation proposal for this poem, bringing to the center of the interpretation process the forming elements of créolization, constituting a representative part of the author's work. Key-words: Derek Walcott. Poetry, Post-colonialism. Créolisation. Cultural identities. Mestizaje. Translation108 p.application/pdfWalcott, Derek, 1930-2017Tradução e interpretaçãoIdentidade socialLetrasRelendo as heranças identiárias em uma tradução : Omeros, de Derek Walcott,info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisporreponame:Repositório Institucional da UFPRinstname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)instacron:UFPRinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALR - D - PATRICIA VASCONCELOS CAVALCANTI DE MAROTTA.pdfapplication/pdf1434268https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/68509/1/R%20-%20D%20-%20PATRICIA%20VASCONCELOS%20CAVALCANTI%20DE%20MAROTTA.pdf43f443e311f8f336ec346cd6ddfab907MD51open access1884/685092020-10-27 19:24:53.316open accessoai:acervodigital.ufpr.br:1884/68509Repositório de PublicaçõesPUBhttp://acervodigital.ufpr.br/oai/requestopendoar:3082020-10-27T22:24:53Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Relendo as heranças identiárias em uma tradução : Omeros, de Derek Walcott,
title Relendo as heranças identiárias em uma tradução : Omeros, de Derek Walcott,
spellingShingle Relendo as heranças identiárias em uma tradução : Omeros, de Derek Walcott,
Marotta, Patrícia Vasconcelos Cavalcanti de, 1968-
Walcott, Derek, 1930-2017
Tradução e interpretação
Identidade social
Letras
title_short Relendo as heranças identiárias em uma tradução : Omeros, de Derek Walcott,
title_full Relendo as heranças identiárias em uma tradução : Omeros, de Derek Walcott,
title_fullStr Relendo as heranças identiárias em uma tradução : Omeros, de Derek Walcott,
title_full_unstemmed Relendo as heranças identiárias em uma tradução : Omeros, de Derek Walcott,
title_sort Relendo as heranças identiárias em uma tradução : Omeros, de Derek Walcott,
author Marotta, Patrícia Vasconcelos Cavalcanti de, 1968-
author_facet Marotta, Patrícia Vasconcelos Cavalcanti de, 1968-
author_role author
dc.contributor.other.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal do Paraná. Setor de Ciências Humanas. Programa de Pós-Graduação em Letras
dc.contributor.author.fl_str_mv Marotta, Patrícia Vasconcelos Cavalcanti de, 1968-
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Cardozo, Mauricio, 1971-
contributor_str_mv Cardozo, Mauricio, 1971-
dc.subject.por.fl_str_mv Walcott, Derek, 1930-2017
Tradução e interpretação
Identidade social
Letras
topic Walcott, Derek, 1930-2017
Tradução e interpretação
Identidade social
Letras
description Orientador: Prof. Dr. Mauricio Mendonça Cardozo
publishDate 2020
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2020-10-27T22:24:53Z
dc.date.available.fl_str_mv 2020-10-27T22:24:53Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2020
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://hdl.handle.net/1884/68509
url https://hdl.handle.net/1884/68509
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 108 p.
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFPR
instname:Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron:UFPR
instname_str Universidade Federal do Paraná (UFPR)
instacron_str UFPR
institution UFPR
reponame_str Repositório Institucional da UFPR
collection Repositório Institucional da UFPR
bitstream.url.fl_str_mv https://acervodigital.ufpr.br/bitstream/1884/68509/1/R%20-%20D%20-%20PATRICIA%20VASCONCELOS%20CAVALCANTI%20DE%20MAROTTA.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 43f443e311f8f336ec346cd6ddfab907
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFPR - Universidade Federal do Paraná (UFPR)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797699003231502336