REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Borges, Guilherme Pereira Rodrigues
Data de Publicação: 2016
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Belas Infiéis
Texto Completo: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11386
Resumo: Este artigo aborda a configuração linguística da região do Caribe, focando principalmente nas ilhas de Santa Lúcia e Jamaica. Com base nas ideias propostas por Robert Le Page e Andrée Tabouret-Keller (1985) sobre identidade e produção de língua, levanta-se questões pertinentes à representação e à tradução de textos literários imbuídos de identidades regionais advindo desses contextos, citando, em específico, o caso do autor santa-lucense Derek Walcott (prêmio Nobel de literatura em 1992) e de sua obra. Para Le Page e Tabouret-Keller (1985), o comportamento linguístico se baseia em uma série de Atos de Identidade em que falantes revelam sua identidade pessoal em busca por identidades sociais. Observar a tradução com base nesse aparato teórico significa que, quando se traduz um texto, se transfere bem mais que vocábulos entre diferentes culturas. Também, se cria uma abertura à ideia de discurso individual e particular como força motora de uma língua e, consequentemente, ocorre um afastamento das teorias tradutórias que se baseiam na transferência e na substituição de uma língua por outra e passa-se a ter um conceito menos hermético e fixo de língua, podendo-se, então, abordar a literatura caribenha de uma posição mais privilegiada.
id UNB-17_4b79dc19cfef9fc9b3b3e53e3a017504
oai_identifier_str oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11386
network_acronym_str UNB-17
network_name_str Belas Infiéis
repository_id_str
spelling REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBESociolinguística e TraduçãoTradução literáriaAtos de IdentidadeDerek WalcottEste artigo aborda a configuração linguística da região do Caribe, focando principalmente nas ilhas de Santa Lúcia e Jamaica. Com base nas ideias propostas por Robert Le Page e Andrée Tabouret-Keller (1985) sobre identidade e produção de língua, levanta-se questões pertinentes à representação e à tradução de textos literários imbuídos de identidades regionais advindo desses contextos, citando, em específico, o caso do autor santa-lucense Derek Walcott (prêmio Nobel de literatura em 1992) e de sua obra. Para Le Page e Tabouret-Keller (1985), o comportamento linguístico se baseia em uma série de Atos de Identidade em que falantes revelam sua identidade pessoal em busca por identidades sociais. Observar a tradução com base nesse aparato teórico significa que, quando se traduz um texto, se transfere bem mais que vocábulos entre diferentes culturas. Também, se cria uma abertura à ideia de discurso individual e particular como força motora de uma língua e, consequentemente, ocorre um afastamento das teorias tradutórias que se baseiam na transferência e na substituição de uma língua por outra e passa-se a ter um conceito menos hermético e fixo de língua, podendo-se, então, abordar a literatura caribenha de uma posição mais privilegiada.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2016-12-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1138610.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11386Belas Infiéis; Vol. 5 No. 2 (2016); 31-44Belas Infiéis; v. 5 n. 2 (2016); 31-442316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11386/10023Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessBorges, Guilherme Pereira Rodrigues2019-10-06T20:11:11Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11386Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:11:11Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false
dc.title.none.fl_str_mv REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE
title REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE
spellingShingle REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE
Borges, Guilherme Pereira Rodrigues
Sociolinguística e Tradução
Tradução literária
Atos de Identidade
Derek Walcott
title_short REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE
title_full REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE
title_fullStr REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE
title_full_unstemmed REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE
title_sort REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE
author Borges, Guilherme Pereira Rodrigues
author_facet Borges, Guilherme Pereira Rodrigues
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Borges, Guilherme Pereira Rodrigues
dc.subject.por.fl_str_mv Sociolinguística e Tradução
Tradução literária
Atos de Identidade
Derek Walcott
topic Sociolinguística e Tradução
Tradução literária
Atos de Identidade
Derek Walcott
description Este artigo aborda a configuração linguística da região do Caribe, focando principalmente nas ilhas de Santa Lúcia e Jamaica. Com base nas ideias propostas por Robert Le Page e Andrée Tabouret-Keller (1985) sobre identidade e produção de língua, levanta-se questões pertinentes à representação e à tradução de textos literários imbuídos de identidades regionais advindo desses contextos, citando, em específico, o caso do autor santa-lucense Derek Walcott (prêmio Nobel de literatura em 1992) e de sua obra. Para Le Page e Tabouret-Keller (1985), o comportamento linguístico se baseia em uma série de Atos de Identidade em que falantes revelam sua identidade pessoal em busca por identidades sociais. Observar a tradução com base nesse aparato teórico significa que, quando se traduz um texto, se transfere bem mais que vocábulos entre diferentes culturas. Também, se cria uma abertura à ideia de discurso individual e particular como força motora de uma língua e, consequentemente, ocorre um afastamento das teorias tradutórias que se baseiam na transferência e na substituição de uma língua por outra e passa-se a ter um conceito menos hermético e fixo de língua, podendo-se, então, abordar a literatura caribenha de uma posição mais privilegiada.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-12-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11386
10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11386
url https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11386
identifier_str_mv 10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11386
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11386/10023
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
publisher.none.fl_str_mv Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília
dc.source.none.fl_str_mv Belas Infiéis; Vol. 5 No. 2 (2016); 31-44
Belas Infiéis; v. 5 n. 2 (2016); 31-44
2316-6614
reponame:Belas Infiéis
instname:Universidade de Brasília (UnB)
instacron:UNB
instname_str Universidade de Brasília (UnB)
instacron_str UNB
institution UNB
reponame_str Belas Infiéis
collection Belas Infiéis
repository.name.fl_str_mv Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)
repository.mail.fl_str_mv ||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com
_version_ 1798320122205569024