REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Belas Infiéis |
Texto Completo: | https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11386 |
Resumo: | Este artigo aborda a configuração linguística da região do Caribe, focando principalmente nas ilhas de Santa Lúcia e Jamaica. Com base nas ideias propostas por Robert Le Page e Andrée Tabouret-Keller (1985) sobre identidade e produção de língua, levanta-se questões pertinentes à representação e à tradução de textos literários imbuídos de identidades regionais advindo desses contextos, citando, em específico, o caso do autor santa-lucense Derek Walcott (prêmio Nobel de literatura em 1992) e de sua obra. Para Le Page e Tabouret-Keller (1985), o comportamento linguístico se baseia em uma série de Atos de Identidade em que falantes revelam sua identidade pessoal em busca por identidades sociais. Observar a tradução com base nesse aparato teórico significa que, quando se traduz um texto, se transfere bem mais que vocábulos entre diferentes culturas. Também, se cria uma abertura à ideia de discurso individual e particular como força motora de uma língua e, consequentemente, ocorre um afastamento das teorias tradutórias que se baseiam na transferência e na substituição de uma língua por outra e passa-se a ter um conceito menos hermético e fixo de língua, podendo-se, então, abordar a literatura caribenha de uma posição mais privilegiada. |
id |
UNB-17_4b79dc19cfef9fc9b3b3e53e3a017504 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11386 |
network_acronym_str |
UNB-17 |
network_name_str |
Belas Infiéis |
repository_id_str |
|
spelling |
REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBESociolinguística e TraduçãoTradução literáriaAtos de IdentidadeDerek WalcottEste artigo aborda a configuração linguística da região do Caribe, focando principalmente nas ilhas de Santa Lúcia e Jamaica. Com base nas ideias propostas por Robert Le Page e Andrée Tabouret-Keller (1985) sobre identidade e produção de língua, levanta-se questões pertinentes à representação e à tradução de textos literários imbuídos de identidades regionais advindo desses contextos, citando, em específico, o caso do autor santa-lucense Derek Walcott (prêmio Nobel de literatura em 1992) e de sua obra. Para Le Page e Tabouret-Keller (1985), o comportamento linguístico se baseia em uma série de Atos de Identidade em que falantes revelam sua identidade pessoal em busca por identidades sociais. Observar a tradução com base nesse aparato teórico significa que, quando se traduz um texto, se transfere bem mais que vocábulos entre diferentes culturas. Também, se cria uma abertura à ideia de discurso individual e particular como força motora de uma língua e, consequentemente, ocorre um afastamento das teorias tradutórias que se baseiam na transferência e na substituição de uma língua por outra e passa-se a ter um conceito menos hermético e fixo de língua, podendo-se, então, abordar a literatura caribenha de uma posição mais privilegiada.Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília2016-12-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/1138610.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11386Belas Infiéis; Vol. 5 No. 2 (2016); 31-44Belas Infiéis; v. 5 n. 2 (2016); 31-442316-6614reponame:Belas Infiéisinstname:Universidade de Brasília (UnB)instacron:UNBporhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11386/10023Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéisinfo:eu-repo/semantics/openAccessBorges, Guilherme Pereira Rodrigues2019-10-06T20:11:11Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/11386Revistahttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieisPUBhttps://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/oai||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com2316-66142316-6614opendoar:2019-10-06T20:11:11Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE |
title |
REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE |
spellingShingle |
REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE Borges, Guilherme Pereira Rodrigues Sociolinguística e Tradução Tradução literária Atos de Identidade Derek Walcott |
title_short |
REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE |
title_full |
REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE |
title_fullStr |
REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE |
title_full_unstemmed |
REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE |
title_sort |
REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE |
author |
Borges, Guilherme Pereira Rodrigues |
author_facet |
Borges, Guilherme Pereira Rodrigues |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Borges, Guilherme Pereira Rodrigues |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Sociolinguística e Tradução Tradução literária Atos de Identidade Derek Walcott |
topic |
Sociolinguística e Tradução Tradução literária Atos de Identidade Derek Walcott |
description |
Este artigo aborda a configuração linguística da região do Caribe, focando principalmente nas ilhas de Santa Lúcia e Jamaica. Com base nas ideias propostas por Robert Le Page e Andrée Tabouret-Keller (1985) sobre identidade e produção de língua, levanta-se questões pertinentes à representação e à tradução de textos literários imbuídos de identidades regionais advindo desses contextos, citando, em específico, o caso do autor santa-lucense Derek Walcott (prêmio Nobel de literatura em 1992) e de sua obra. Para Le Page e Tabouret-Keller (1985), o comportamento linguístico se baseia em uma série de Atos de Identidade em que falantes revelam sua identidade pessoal em busca por identidades sociais. Observar a tradução com base nesse aparato teórico significa que, quando se traduz um texto, se transfere bem mais que vocábulos entre diferentes culturas. Também, se cria uma abertura à ideia de discurso individual e particular como força motora de uma língua e, consequentemente, ocorre um afastamento das teorias tradutórias que se baseiam na transferência e na substituição de uma língua por outra e passa-se a ter um conceito menos hermético e fixo de língua, podendo-se, então, abordar a literatura caribenha de uma posição mais privilegiada. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-12-02 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11386 10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11386 |
url |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11386 |
identifier_str_mv |
10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11386 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11386/10023 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Revista Belas Infiéis |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
publisher.none.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (POSTRAD) do Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (LET) do Instituto de Letras (IL) da Universidade de Brasília |
dc.source.none.fl_str_mv |
Belas Infiéis; Vol. 5 No. 2 (2016); 31-44 Belas Infiéis; v. 5 n. 2 (2016); 31-44 2316-6614 reponame:Belas Infiéis instname:Universidade de Brasília (UnB) instacron:UNB |
instname_str |
Universidade de Brasília (UnB) |
instacron_str |
UNB |
institution |
UNB |
reponame_str |
Belas Infiéis |
collection |
Belas Infiéis |
repository.name.fl_str_mv |
Belas Infiéis - Universidade de Brasília (UnB) |
repository.mail.fl_str_mv |
||germanahp@gmail.com|| belasinfieis@gmail.com |
_version_ |
1798320122205569024 |