ESTUDO DE TRAÇOS DE SIMPLIFICAÇÃO E EXPLICITAÇÃO EM RELATÓRIOS DE SUSTENTABILIDADE

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Prata, Vanessa Domingues
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Camargo, Diva Cardoso de
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Translatio (Porto Alegre. Online)
Texto Completo: https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/63813
Resumo: Este artigo visa identificar traços de simplificação e explicitação, seguindo os conceitos propostos por Baker (1996), em um corpus paralelo de dez relatórios de sustentabilidade escritos em português e traduzidos para o inglês. Os relatórios selecionados seguem o padrão GRI (Global Reporting Initiative), uma série de diretrizes para a elaboração de tais documentos. O estudo foi feito principalmente por meio dos Estudos de Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus. A partir de um cotejo entre o texto original e o traduzido, selecionamos alguns exemplos que apresentam traços de simplificação e explicitação. Como resultados, encontramos exemplos de simplificação que buscavam, na tradução, uma linguagem mais direta e de mais fácil leitura, com frases mais curtas, ordem direta em vez de inversões, voz ativa no lugar de voz passiva e/ou omissões de trechos. Em relação aos exemplos de explicitação, notamos a explicação de siglas, a tradução de nomes de programas das empresas, a explicitação da área de atuação das empresas, o acréscimo de uma informação não presente no texto original e o acréscimo de conjunção e advérbio tornando a relação entre as frases mais explícita. 
id UFRGS-11_5affb2371e3787afa2962090c92b718f
oai_identifier_str oai:seer.ufrgs.br:article/63813
network_acronym_str UFRGS-11
network_name_str Translatio (Porto Alegre. Online)
repository_id_str
spelling ESTUDO DE TRAÇOS DE SIMPLIFICAÇÃO E EXPLICITAÇÃO EM RELATÓRIOS DE SUSTENTABILIDADErelatórios de sustentabilidaderelatórios GRIEstudos da Tradução Baseados em CorpusLinguística de CorpusEstudos da TraduçãoRelatórios de sustentabilidadeEste artigo visa identificar traços de simplificação e explicitação, seguindo os conceitos propostos por Baker (1996), em um corpus paralelo de dez relatórios de sustentabilidade escritos em português e traduzidos para o inglês. Os relatórios selecionados seguem o padrão GRI (Global Reporting Initiative), uma série de diretrizes para a elaboração de tais documentos. O estudo foi feito principalmente por meio dos Estudos de Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus. A partir de um cotejo entre o texto original e o traduzido, selecionamos alguns exemplos que apresentam traços de simplificação e explicitação. Como resultados, encontramos exemplos de simplificação que buscavam, na tradução, uma linguagem mais direta e de mais fácil leitura, com frases mais curtas, ordem direta em vez de inversões, voz ativa no lugar de voz passiva e/ou omissões de trechos. Em relação aos exemplos de explicitação, notamos a explicação de siglas, a tradução de nomes de programas das empresas, a explicitação da área de atuação das empresas, o acréscimo de uma informação não presente no texto original e o acréscimo de conjunção e advérbio tornando a relação entre as frases mais explícita. Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul2016-06-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/63813Translatio; n. 11 (2016): TRANSLATIO; 20-352236-4013reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSporhttps://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/63813/37831Prata, Vanessa DominguesCamargo, Diva Cardoso deinfo:eu-repo/semantics/openAccess2018-06-25T13:43:42Zoai:seer.ufrgs.br:article/63813Revistahttp://seer.ufrgs.br/translatioPUBhttp://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/oai||translatio.ufrgs@gmail.com2236-40131517-0160opendoar:2018-06-25T13:43:42Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.none.fl_str_mv ESTUDO DE TRAÇOS DE SIMPLIFICAÇÃO E EXPLICITAÇÃO EM RELATÓRIOS DE SUSTENTABILIDADE
title ESTUDO DE TRAÇOS DE SIMPLIFICAÇÃO E EXPLICITAÇÃO EM RELATÓRIOS DE SUSTENTABILIDADE
spellingShingle ESTUDO DE TRAÇOS DE SIMPLIFICAÇÃO E EXPLICITAÇÃO EM RELATÓRIOS DE SUSTENTABILIDADE
Prata, Vanessa Domingues
relatórios de sustentabilidade
relatórios GRI
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Linguística de Corpus
Estudos da Tradução
Relatórios de sustentabilidade
title_short ESTUDO DE TRAÇOS DE SIMPLIFICAÇÃO E EXPLICITAÇÃO EM RELATÓRIOS DE SUSTENTABILIDADE
title_full ESTUDO DE TRAÇOS DE SIMPLIFICAÇÃO E EXPLICITAÇÃO EM RELATÓRIOS DE SUSTENTABILIDADE
title_fullStr ESTUDO DE TRAÇOS DE SIMPLIFICAÇÃO E EXPLICITAÇÃO EM RELATÓRIOS DE SUSTENTABILIDADE
title_full_unstemmed ESTUDO DE TRAÇOS DE SIMPLIFICAÇÃO E EXPLICITAÇÃO EM RELATÓRIOS DE SUSTENTABILIDADE
title_sort ESTUDO DE TRAÇOS DE SIMPLIFICAÇÃO E EXPLICITAÇÃO EM RELATÓRIOS DE SUSTENTABILIDADE
author Prata, Vanessa Domingues
author_facet Prata, Vanessa Domingues
Camargo, Diva Cardoso de
author_role author
author2 Camargo, Diva Cardoso de
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Prata, Vanessa Domingues
Camargo, Diva Cardoso de
dc.subject.por.fl_str_mv relatórios de sustentabilidade
relatórios GRI
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Linguística de Corpus
Estudos da Tradução
Relatórios de sustentabilidade
topic relatórios de sustentabilidade
relatórios GRI
Estudos da Tradução Baseados em Corpus
Linguística de Corpus
Estudos da Tradução
Relatórios de sustentabilidade
description Este artigo visa identificar traços de simplificação e explicitação, seguindo os conceitos propostos por Baker (1996), em um corpus paralelo de dez relatórios de sustentabilidade escritos em português e traduzidos para o inglês. Os relatórios selecionados seguem o padrão GRI (Global Reporting Initiative), uma série de diretrizes para a elaboração de tais documentos. O estudo foi feito principalmente por meio dos Estudos de Tradução Baseados em Corpus e da Linguística de Corpus. A partir de um cotejo entre o texto original e o traduzido, selecionamos alguns exemplos que apresentam traços de simplificação e explicitação. Como resultados, encontramos exemplos de simplificação que buscavam, na tradução, uma linguagem mais direta e de mais fácil leitura, com frases mais curtas, ordem direta em vez de inversões, voz ativa no lugar de voz passiva e/ou omissões de trechos. Em relação aos exemplos de explicitação, notamos a explicação de siglas, a tradução de nomes de programas das empresas, a explicitação da área de atuação das empresas, o acréscimo de uma informação não presente no texto original e o acréscimo de conjunção e advérbio tornando a relação entre as frases mais explícita. 
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-06-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/63813
url https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/63813
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://seer.ufrgs.br/index.php/translatio/article/view/63813/37831
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
publisher.none.fl_str_mv Instituto de Letras - Universidade Federal do Rio Grande do Sul
dc.source.none.fl_str_mv Translatio; n. 11 (2016): TRANSLATIO; 20-35
2236-4013
reponame:Translatio (Porto Alegre. Online)
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Translatio (Porto Alegre. Online)
collection Translatio (Porto Alegre. Online)
repository.name.fl_str_mv Translatio (Porto Alegre. Online) - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv ||translatio.ufrgs@gmail.com
_version_ 1789438715970453504