Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Barros, Alcina Juliana Soares
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Teche, Stefania Pigatto, Rodrigues, Aline André, Severo, Charlie Trelles, Saldanha, Raquel Forgiarini, Bassols, Ana Margareth Siqueira, Padoan, Carolina Stopinski, Costa, Camila Piva da, Laskoski, Pricilla Braga, Rebouças, Diego Barreto, Pessi, Cristina Plentz, Bezerra, Glaydcianne Pinheiro, Hauck, Simone, Eizirik, Claudio Laks
Tipo de documento: Artigo
Idioma: eng
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/188489
Resumo: Objetivo: Este artigo se refere à tradução, adaptação transcultural e validação aparente da Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), instrumento utilizado para avaliar os efeitos psicológicos das experiências de vida traumáticas e do trauma vicário. Métodos: Este estudo envolveu uma revisão de literatura e avaliação da equivalência conceitual e dos itens, empregando grupos de discussão de especialistas, focando na existência e pertinência dos conceitos teóricos subjacentes e na correspondência dos itens dentro de um contexto brasileiro. Duas traduções e respectivas retrotraduções foram realizadas durante a avaliação da equivalência semântica, bem como foi feita uma avaliação considerando a equivalência referencial e geral entre a TABS original e cada versão. Vinte e oito psiquiatras e psicólogos completaram um pré-teste. A versão final foi testada para confiabilidade através do alfa de Cronbach e para compreensão verbal através de uma escala verbalnumérica adaptada [variando de 0 (Eu não entendi nada) a 5 (Eu entendi perfeitamente e não tive qualquer dúvida)] em outros 64 profissionais de saúde. Resultados: A adaptação transcultural demonstrou alta equivalência semântica, tanto para o significado geral (>95,0%) quanto referencial (>90,0%). O alfa de Cronbach total foi de 0,9173. Todos os 84 itens foram mantidos e contribuíram favoravelmente para a consistência interna da escala. Os valores médios da escala verbal-numérica adaptada para a compreensão verbal obtidos dos profissionais de saúde variaram de 4,2 a 4,9. Conclusão: A versão brasileira da TABS demonstrou equivalência conceitual, de itens e semântica de alta qualidade com o instrumento original, bem como elevada aceitabilidade, consistência interna e compreensão verbal. A escala está atualmente disponível para uso.
id UFRGS-2_af71cf1a2065d6326f42c2396616f0e7
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/188489
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Barros, Alcina Juliana SoaresTeche, Stefania PigattoRodrigues, Aline AndréSevero, Charlie TrellesSaldanha, Raquel ForgiariniBassols, Ana Margareth SiqueiraPadoan, Carolina StopinskiCosta, Camila Piva daLaskoski, Pricilla BragaRebouças, Diego BarretoPessi, Cristina PlentzBezerra, Glaydcianne PinheiroHauck, SimoneEizirik, Claudio Laks2019-02-01T02:33:11Z20182238-0019http://hdl.handle.net/10183/188489001082959Objetivo: Este artigo se refere à tradução, adaptação transcultural e validação aparente da Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), instrumento utilizado para avaliar os efeitos psicológicos das experiências de vida traumáticas e do trauma vicário. Métodos: Este estudo envolveu uma revisão de literatura e avaliação da equivalência conceitual e dos itens, empregando grupos de discussão de especialistas, focando na existência e pertinência dos conceitos teóricos subjacentes e na correspondência dos itens dentro de um contexto brasileiro. Duas traduções e respectivas retrotraduções foram realizadas durante a avaliação da equivalência semântica, bem como foi feita uma avaliação considerando a equivalência referencial e geral entre a TABS original e cada versão. Vinte e oito psiquiatras e psicólogos completaram um pré-teste. A versão final foi testada para confiabilidade através do alfa de Cronbach e para compreensão verbal através de uma escala verbalnumérica adaptada [variando de 0 (Eu não entendi nada) a 5 (Eu entendi perfeitamente e não tive qualquer dúvida)] em outros 64 profissionais de saúde. Resultados: A adaptação transcultural demonstrou alta equivalência semântica, tanto para o significado geral (>95,0%) quanto referencial (>90,0%). O alfa de Cronbach total foi de 0,9173. Todos os 84 itens foram mantidos e contribuíram favoravelmente para a consistência interna da escala. Os valores médios da escala verbal-numérica adaptada para a compreensão verbal obtidos dos profissionais de saúde variaram de 4,2 a 4,9. Conclusão: A versão brasileira da TABS demonstrou equivalência conceitual, de itens e semântica de alta qualidade com o instrumento original, bem como elevada aceitabilidade, consistência interna e compreensão verbal. A escala está atualmente disponível para uso.Objective: This article concerns the translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), an instrument used to assess the psychological effects of traumatic life experiences and vicarious trauma. Methods: This study involved literature review and evaluation of conceptual and item equivalences involving expert discussion groups focused on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding items in a Brazilian context. Two translations and respective back-translations were performed during the evaluation of semantic equivalence, as well as an evaluation considering the referential and general equivalences between the original TABS and each version. Twenty-eight psychiatrists and psychologists completed a pretest. The final version was tested for reliability through the Cronbach’s alpha and for verbal comprehension through the adapted verbal-numeric scale (ranging from 0 [I didn’t understand anything] to 5 [I understood perfectly and I had no doubt]) in another 64 health professionals. Results: The cross-cultural adaptation demonstrated high semantic equivalence for both the general (>95.0%) and the referential (>90.0%) meaning. The total Cronbach’s alpha was 0.9173. All 84 items were maintained, and they favorably contributed to the internal consistency of the scale. The mean values of the adapted verbal-numeric scale for verbal comprehension obtained from health professionals varied from 4.2 to 4.9. Conclusion: The Brazilian version of the TABS demonstrated highquality conceptual, item, and semantic equivalence with the original instrument, as well as high acceptability, internal consistency, and verbal comprehension. The scale is now available for use.application/pdfengTrends in psychiatry and psychotherapy. Porto Alegre. vol. 40, no. 1 (2018), 7 p.Choque traumáticoTranstornos mentaisInterdisciplinary relationsOncologyOther specialtiesPosttraumatic stress disorderVicarious traumaBrazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief ScaleTradução para o português brasileiro , adaptação transcultural e validação aparente da Trauma and Attachmento Belief Scale info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001082959.pdf.txt001082959.pdf.txtExtracted Texttext/plain25877http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188489/2/001082959.pdf.txtc0892b904641ab1283c53c060454128eMD52ORIGINAL001082959.pdfTexto completo (inglês)application/pdf649972http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188489/1/001082959.pdfaff2330ff16bcdb4887219dc9ad1c493MD5110183/1884892019-02-02 02:31:43.495784oai:www.lume.ufrgs.br:10183/188489Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2019-02-02T04:31:43Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv Tradução para o português brasileiro , adaptação transcultural e validação aparente da Trauma and Attachmento Belief Scale
title Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale
spellingShingle Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale
Barros, Alcina Juliana Soares
Choque traumático
Transtornos mentais
Interdisciplinary relations
Oncology
Other specialties
Posttraumatic stress disorder
Vicarious trauma
title_short Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale
title_full Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale
title_fullStr Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale
title_full_unstemmed Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale
title_sort Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale
author Barros, Alcina Juliana Soares
author_facet Barros, Alcina Juliana Soares
Teche, Stefania Pigatto
Rodrigues, Aline André
Severo, Charlie Trelles
Saldanha, Raquel Forgiarini
Bassols, Ana Margareth Siqueira
Padoan, Carolina Stopinski
Costa, Camila Piva da
Laskoski, Pricilla Braga
Rebouças, Diego Barreto
Pessi, Cristina Plentz
Bezerra, Glaydcianne Pinheiro
Hauck, Simone
Eizirik, Claudio Laks
author_role author
author2 Teche, Stefania Pigatto
Rodrigues, Aline André
Severo, Charlie Trelles
Saldanha, Raquel Forgiarini
Bassols, Ana Margareth Siqueira
Padoan, Carolina Stopinski
Costa, Camila Piva da
Laskoski, Pricilla Braga
Rebouças, Diego Barreto
Pessi, Cristina Plentz
Bezerra, Glaydcianne Pinheiro
Hauck, Simone
Eizirik, Claudio Laks
author2_role author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Barros, Alcina Juliana Soares
Teche, Stefania Pigatto
Rodrigues, Aline André
Severo, Charlie Trelles
Saldanha, Raquel Forgiarini
Bassols, Ana Margareth Siqueira
Padoan, Carolina Stopinski
Costa, Camila Piva da
Laskoski, Pricilla Braga
Rebouças, Diego Barreto
Pessi, Cristina Plentz
Bezerra, Glaydcianne Pinheiro
Hauck, Simone
Eizirik, Claudio Laks
dc.subject.por.fl_str_mv Choque traumático
Transtornos mentais
topic Choque traumático
Transtornos mentais
Interdisciplinary relations
Oncology
Other specialties
Posttraumatic stress disorder
Vicarious trauma
dc.subject.eng.fl_str_mv Interdisciplinary relations
Oncology
Other specialties
Posttraumatic stress disorder
Vicarious trauma
description Objetivo: Este artigo se refere à tradução, adaptação transcultural e validação aparente da Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), instrumento utilizado para avaliar os efeitos psicológicos das experiências de vida traumáticas e do trauma vicário. Métodos: Este estudo envolveu uma revisão de literatura e avaliação da equivalência conceitual e dos itens, empregando grupos de discussão de especialistas, focando na existência e pertinência dos conceitos teóricos subjacentes e na correspondência dos itens dentro de um contexto brasileiro. Duas traduções e respectivas retrotraduções foram realizadas durante a avaliação da equivalência semântica, bem como foi feita uma avaliação considerando a equivalência referencial e geral entre a TABS original e cada versão. Vinte e oito psiquiatras e psicólogos completaram um pré-teste. A versão final foi testada para confiabilidade através do alfa de Cronbach e para compreensão verbal através de uma escala verbalnumérica adaptada [variando de 0 (Eu não entendi nada) a 5 (Eu entendi perfeitamente e não tive qualquer dúvida)] em outros 64 profissionais de saúde. Resultados: A adaptação transcultural demonstrou alta equivalência semântica, tanto para o significado geral (>95,0%) quanto referencial (>90,0%). O alfa de Cronbach total foi de 0,9173. Todos os 84 itens foram mantidos e contribuíram favoravelmente para a consistência interna da escala. Os valores médios da escala verbal-numérica adaptada para a compreensão verbal obtidos dos profissionais de saúde variaram de 4,2 a 4,9. Conclusão: A versão brasileira da TABS demonstrou equivalência conceitual, de itens e semântica de alta qualidade com o instrumento original, bem como elevada aceitabilidade, consistência interna e compreensão verbal. A escala está atualmente disponível para uso.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-02-01T02:33:11Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/188489
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2238-0019
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001082959
identifier_str_mv 2238-0019
001082959
url http://hdl.handle.net/10183/188489
dc.language.iso.fl_str_mv eng
language eng
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Trends in psychiatry and psychotherapy. Porto Alegre. vol. 40, no. 1 (2018), 7 p.
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188489/2/001082959.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188489/1/001082959.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv c0892b904641ab1283c53c060454128e
aff2330ff16bcdb4887219dc9ad1c493
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1792790388522614784