Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | , , , , , , , , , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/188489 |
Resumo: | Objetivo: Este artigo se refere à tradução, adaptação transcultural e validação aparente da Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), instrumento utilizado para avaliar os efeitos psicológicos das experiências de vida traumáticas e do trauma vicário. Métodos: Este estudo envolveu uma revisão de literatura e avaliação da equivalência conceitual e dos itens, empregando grupos de discussão de especialistas, focando na existência e pertinência dos conceitos teóricos subjacentes e na correspondência dos itens dentro de um contexto brasileiro. Duas traduções e respectivas retrotraduções foram realizadas durante a avaliação da equivalência semântica, bem como foi feita uma avaliação considerando a equivalência referencial e geral entre a TABS original e cada versão. Vinte e oito psiquiatras e psicólogos completaram um pré-teste. A versão final foi testada para confiabilidade através do alfa de Cronbach e para compreensão verbal através de uma escala verbalnumérica adaptada [variando de 0 (Eu não entendi nada) a 5 (Eu entendi perfeitamente e não tive qualquer dúvida)] em outros 64 profissionais de saúde. Resultados: A adaptação transcultural demonstrou alta equivalência semântica, tanto para o significado geral (>95,0%) quanto referencial (>90,0%). O alfa de Cronbach total foi de 0,9173. Todos os 84 itens foram mantidos e contribuíram favoravelmente para a consistência interna da escala. Os valores médios da escala verbal-numérica adaptada para a compreensão verbal obtidos dos profissionais de saúde variaram de 4,2 a 4,9. Conclusão: A versão brasileira da TABS demonstrou equivalência conceitual, de itens e semântica de alta qualidade com o instrumento original, bem como elevada aceitabilidade, consistência interna e compreensão verbal. A escala está atualmente disponível para uso. |
id |
UFRGS-2_af71cf1a2065d6326f42c2396616f0e7 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/188489 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Barros, Alcina Juliana SoaresTeche, Stefania PigattoRodrigues, Aline AndréSevero, Charlie TrellesSaldanha, Raquel ForgiariniBassols, Ana Margareth SiqueiraPadoan, Carolina StopinskiCosta, Camila Piva daLaskoski, Pricilla BragaRebouças, Diego BarretoPessi, Cristina PlentzBezerra, Glaydcianne PinheiroHauck, SimoneEizirik, Claudio Laks2019-02-01T02:33:11Z20182238-0019http://hdl.handle.net/10183/188489001082959Objetivo: Este artigo se refere à tradução, adaptação transcultural e validação aparente da Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), instrumento utilizado para avaliar os efeitos psicológicos das experiências de vida traumáticas e do trauma vicário. Métodos: Este estudo envolveu uma revisão de literatura e avaliação da equivalência conceitual e dos itens, empregando grupos de discussão de especialistas, focando na existência e pertinência dos conceitos teóricos subjacentes e na correspondência dos itens dentro de um contexto brasileiro. Duas traduções e respectivas retrotraduções foram realizadas durante a avaliação da equivalência semântica, bem como foi feita uma avaliação considerando a equivalência referencial e geral entre a TABS original e cada versão. Vinte e oito psiquiatras e psicólogos completaram um pré-teste. A versão final foi testada para confiabilidade através do alfa de Cronbach e para compreensão verbal através de uma escala verbalnumérica adaptada [variando de 0 (Eu não entendi nada) a 5 (Eu entendi perfeitamente e não tive qualquer dúvida)] em outros 64 profissionais de saúde. Resultados: A adaptação transcultural demonstrou alta equivalência semântica, tanto para o significado geral (>95,0%) quanto referencial (>90,0%). O alfa de Cronbach total foi de 0,9173. Todos os 84 itens foram mantidos e contribuíram favoravelmente para a consistência interna da escala. Os valores médios da escala verbal-numérica adaptada para a compreensão verbal obtidos dos profissionais de saúde variaram de 4,2 a 4,9. Conclusão: A versão brasileira da TABS demonstrou equivalência conceitual, de itens e semântica de alta qualidade com o instrumento original, bem como elevada aceitabilidade, consistência interna e compreensão verbal. A escala está atualmente disponível para uso.Objective: This article concerns the translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), an instrument used to assess the psychological effects of traumatic life experiences and vicarious trauma. Methods: This study involved literature review and evaluation of conceptual and item equivalences involving expert discussion groups focused on the existence and pertinence of the underlying theoretical concepts and corresponding items in a Brazilian context. Two translations and respective back-translations were performed during the evaluation of semantic equivalence, as well as an evaluation considering the referential and general equivalences between the original TABS and each version. Twenty-eight psychiatrists and psychologists completed a pretest. The final version was tested for reliability through the Cronbach’s alpha and for verbal comprehension through the adapted verbal-numeric scale (ranging from 0 [I didn’t understand anything] to 5 [I understood perfectly and I had no doubt]) in another 64 health professionals. Results: The cross-cultural adaptation demonstrated high semantic equivalence for both the general (>95.0%) and the referential (>90.0%) meaning. The total Cronbach’s alpha was 0.9173. All 84 items were maintained, and they favorably contributed to the internal consistency of the scale. The mean values of the adapted verbal-numeric scale for verbal comprehension obtained from health professionals varied from 4.2 to 4.9. Conclusion: The Brazilian version of the TABS demonstrated highquality conceptual, item, and semantic equivalence with the original instrument, as well as high acceptability, internal consistency, and verbal comprehension. The scale is now available for use.application/pdfengTrends in psychiatry and psychotherapy. Porto Alegre. vol. 40, no. 1 (2018), 7 p.Choque traumáticoTranstornos mentaisInterdisciplinary relationsOncologyOther specialtiesPosttraumatic stress disorderVicarious traumaBrazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief ScaleTradução para o português brasileiro , adaptação transcultural e validação aparente da Trauma and Attachmento Belief Scale info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001082959.pdf.txt001082959.pdf.txtExtracted Texttext/plain25877http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188489/2/001082959.pdf.txtc0892b904641ab1283c53c060454128eMD52ORIGINAL001082959.pdfTexto completo (inglês)application/pdf649972http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188489/1/001082959.pdfaff2330ff16bcdb4887219dc9ad1c493MD5110183/1884892019-02-02 02:31:43.495784oai:www.lume.ufrgs.br:10183/188489Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2019-02-02T04:31:43Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale |
dc.title.alternative.pt.fl_str_mv |
Tradução para o português brasileiro , adaptação transcultural e validação aparente da Trauma and Attachmento Belief Scale |
title |
Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale |
spellingShingle |
Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale Barros, Alcina Juliana Soares Choque traumático Transtornos mentais Interdisciplinary relations Oncology Other specialties Posttraumatic stress disorder Vicarious trauma |
title_short |
Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale |
title_full |
Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale |
title_fullStr |
Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale |
title_full_unstemmed |
Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale |
title_sort |
Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation, and apparent validation of the Trauma and Attachment Belief Scale |
author |
Barros, Alcina Juliana Soares |
author_facet |
Barros, Alcina Juliana Soares Teche, Stefania Pigatto Rodrigues, Aline André Severo, Charlie Trelles Saldanha, Raquel Forgiarini Bassols, Ana Margareth Siqueira Padoan, Carolina Stopinski Costa, Camila Piva da Laskoski, Pricilla Braga Rebouças, Diego Barreto Pessi, Cristina Plentz Bezerra, Glaydcianne Pinheiro Hauck, Simone Eizirik, Claudio Laks |
author_role |
author |
author2 |
Teche, Stefania Pigatto Rodrigues, Aline André Severo, Charlie Trelles Saldanha, Raquel Forgiarini Bassols, Ana Margareth Siqueira Padoan, Carolina Stopinski Costa, Camila Piva da Laskoski, Pricilla Braga Rebouças, Diego Barreto Pessi, Cristina Plentz Bezerra, Glaydcianne Pinheiro Hauck, Simone Eizirik, Claudio Laks |
author2_role |
author author author author author author author author author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Barros, Alcina Juliana Soares Teche, Stefania Pigatto Rodrigues, Aline André Severo, Charlie Trelles Saldanha, Raquel Forgiarini Bassols, Ana Margareth Siqueira Padoan, Carolina Stopinski Costa, Camila Piva da Laskoski, Pricilla Braga Rebouças, Diego Barreto Pessi, Cristina Plentz Bezerra, Glaydcianne Pinheiro Hauck, Simone Eizirik, Claudio Laks |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Choque traumático Transtornos mentais |
topic |
Choque traumático Transtornos mentais Interdisciplinary relations Oncology Other specialties Posttraumatic stress disorder Vicarious trauma |
dc.subject.eng.fl_str_mv |
Interdisciplinary relations Oncology Other specialties Posttraumatic stress disorder Vicarious trauma |
description |
Objetivo: Este artigo se refere à tradução, adaptação transcultural e validação aparente da Trauma and Attachment Belief Scale (TABS), instrumento utilizado para avaliar os efeitos psicológicos das experiências de vida traumáticas e do trauma vicário. Métodos: Este estudo envolveu uma revisão de literatura e avaliação da equivalência conceitual e dos itens, empregando grupos de discussão de especialistas, focando na existência e pertinência dos conceitos teóricos subjacentes e na correspondência dos itens dentro de um contexto brasileiro. Duas traduções e respectivas retrotraduções foram realizadas durante a avaliação da equivalência semântica, bem como foi feita uma avaliação considerando a equivalência referencial e geral entre a TABS original e cada versão. Vinte e oito psiquiatras e psicólogos completaram um pré-teste. A versão final foi testada para confiabilidade através do alfa de Cronbach e para compreensão verbal através de uma escala verbalnumérica adaptada [variando de 0 (Eu não entendi nada) a 5 (Eu entendi perfeitamente e não tive qualquer dúvida)] em outros 64 profissionais de saúde. Resultados: A adaptação transcultural demonstrou alta equivalência semântica, tanto para o significado geral (>95,0%) quanto referencial (>90,0%). O alfa de Cronbach total foi de 0,9173. Todos os 84 itens foram mantidos e contribuíram favoravelmente para a consistência interna da escala. Os valores médios da escala verbal-numérica adaptada para a compreensão verbal obtidos dos profissionais de saúde variaram de 4,2 a 4,9. Conclusão: A versão brasileira da TABS demonstrou equivalência conceitual, de itens e semântica de alta qualidade com o instrumento original, bem como elevada aceitabilidade, consistência interna e compreensão verbal. A escala está atualmente disponível para uso. |
publishDate |
2018 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2018 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2019-02-01T02:33:11Z |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/188489 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
2238-0019 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001082959 |
identifier_str_mv |
2238-0019 001082959 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/188489 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Trends in psychiatry and psychotherapy. Porto Alegre. vol. 40, no. 1 (2018), 7 p. |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188489/2/001082959.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/188489/1/001082959.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
c0892b904641ab1283c53c060454128e aff2330ff16bcdb4887219dc9ad1c493 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1792790388522614784 |