O tempo como fator de opacidade da tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Hoff, Sara Luiza
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: Flores, Valdir do Nascimento
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/173051
Resumo: Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é um fenômeno de linguagem que, para ser devidamente abordado, precisa estar articulado a uma teoria geral da linguagem (cf. STEINER, 2002). O segundo defende que a tradução comporta, em grande medida, a noção de interpretação (cf. STEINER, 2002). A partir desses princípios, busca-se desenvolver a hipótese de que o tempo pode ser um fator de opacidade (cf. RÉCANATI, 1979) do sentido de uma tradução. Os dados utilizados para a análise são oriundos de prefácios/posfácios de tradutores brasileiros em que são enfatizados aspectos referentes ao tempo na tradução.
id UFRGS-2_f4b81871eeb8527a39fc83fa121f5447
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/173051
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Hoff, Sara LuizaFlores, Valdir do Nascimento2018-02-28T02:28:14Z20172236-4013http://hdl.handle.net/10183/173051001060956Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é um fenômeno de linguagem que, para ser devidamente abordado, precisa estar articulado a uma teoria geral da linguagem (cf. STEINER, 2002). O segundo defende que a tradução comporta, em grande medida, a noção de interpretação (cf. STEINER, 2002). A partir desses princípios, busca-se desenvolver a hipótese de que o tempo pode ser um fator de opacidade (cf. RÉCANATI, 1979) do sentido de uma tradução. Os dados utilizados para a análise são oriundos de prefácios/posfácios de tradutores brasileiros em que são enfatizados aspectos referentes ao tempo na tradução.This text is based on two theoretical principles. The first considers that translation is a language phenomenon that needs to be articulated to a general theory of language (cf. STEINER, 2002) to be properly addressed. The second argues that, in large measure, translation comprises the notion of interpretation (cf. STEINER, 2002). Based on these principles, we seek to develop the hypothesis that time may be an opacity factor (cf. RÉCANATI, 1979) of meaning in a translation. The data used for the analysis comes from prefaces/afterwords by Brazilian translators that emphasize aspects related to time in translation.application/pdfporTranslatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva. Porto Alegre, RS. N. 14 (dez. 2017), p. 2-23OpacidadeTraduçãoTempoTranslationTimeTransparencyOpacityO tempo como fator de opacidade da traduçãoinfo:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSORIGINAL001060956.pdf001060956.pdfTexto completoapplication/pdf669126http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173051/1/001060956.pdf2f5bb54f98876c3406519220f1613a8aMD51TEXT001060956.pdf.txt001060956.pdf.txtExtracted Texttext/plain50356http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173051/2/001060956.pdf.txtc8246f86693d5c3960f56727a5d716c0MD52THUMBNAIL001060956.pdf.jpg001060956.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg1517http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173051/3/001060956.pdf.jpge78d14870f52e58a86a86fd2da0c0fc2MD5310183/1730512023-09-30 03:42:19.949363oai:www.lume.ufrgs.br:10183/173051Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-09-30T06:42:19Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv O tempo como fator de opacidade da tradução
title O tempo como fator de opacidade da tradução
spellingShingle O tempo como fator de opacidade da tradução
Hoff, Sara Luiza
Opacidade
Tradução
Tempo
Translation
Time
Transparency
Opacity
title_short O tempo como fator de opacidade da tradução
title_full O tempo como fator de opacidade da tradução
title_fullStr O tempo como fator de opacidade da tradução
title_full_unstemmed O tempo como fator de opacidade da tradução
title_sort O tempo como fator de opacidade da tradução
author Hoff, Sara Luiza
author_facet Hoff, Sara Luiza
Flores, Valdir do Nascimento
author_role author
author2 Flores, Valdir do Nascimento
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Hoff, Sara Luiza
Flores, Valdir do Nascimento
dc.subject.por.fl_str_mv Opacidade
Tradução
Tempo
topic Opacidade
Tradução
Tempo
Translation
Time
Transparency
Opacity
dc.subject.eng.fl_str_mv Translation
Time
Transparency
Opacity
description Este texto desenvolve-se a partir de dois princípios teóricos. O primeiro considera que a tradução é um fenômeno de linguagem que, para ser devidamente abordado, precisa estar articulado a uma teoria geral da linguagem (cf. STEINER, 2002). O segundo defende que a tradução comporta, em grande medida, a noção de interpretação (cf. STEINER, 2002). A partir desses princípios, busca-se desenvolver a hipótese de que o tempo pode ser um fator de opacidade (cf. RÉCANATI, 1979) do sentido de uma tradução. Os dados utilizados para a análise são oriundos de prefácios/posfácios de tradutores brasileiros em que são enfatizados aspectos referentes ao tempo na tradução.
publishDate 2017
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2018-02-28T02:28:14Z
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/173051
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 2236-4013
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001060956
identifier_str_mv 2236-4013
001060956
url http://hdl.handle.net/10183/173051
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Translatio : revista do Núcleo de Estudos de Tradução Olga Fedossejeva. Porto Alegre, RS. N. 14 (dez. 2017), p. 2-23
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173051/1/001060956.pdf
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173051/2/001060956.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/173051/3/001060956.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 2f5bb54f98876c3406519220f1613a8a
c8246f86693d5c3960f56727a5d716c0
e78d14870f52e58a86a86fd2da0c0fc2
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798487367061864448