Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo
Data de Publicação: 2017
Outros Autores: da Silva, Suzana Gomes
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista odisséia
Texto Completo: https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416
Resumo: Este trabalho busca compreender quais as decisões que o tradutor precisa tomar frente a textos literários que apresentam enunciados que fazem sentido apenas quando consideradas dentro de seu contexto cultural e linguístico. O corpus da análise foi a tradução para o inglês americano do romance As Meninas (The Girl in the photograph) de Lygia Fagundes Telles, realizada por Margaret A. Neves. Buscou-se discutir se, entre as escolhas da tradutora, ocorreram distorções de adequação vocabular ou mudanças semânticas que poderiam descaracterizar a obra. Este trabalho tem por base teórica estudiosos da tradução como Meschonnic (2007), Arrojo (2003), Paz (2009), Rónai (1981 e 2012) e Bassnett (2005). Como resultados finais, propusemos a readequação linguístico-discursiva de acordo com o contexto enunciativo de alguns dos trechos que consideramos como inadequados, estabelecendo novas possibilidades de tradução para a obra.Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
id UFRN-7_333f0e02021e05512a478d7f1c8d2921
oai_identifier_str oai:periodicos.ufrn.br:article/11416
network_acronym_str UFRN-7
network_name_str Revista odisséia
repository_id_str
spelling Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes TellesTradução Literária. As Meninas. Readequação enunciativo-linguístico-discursiva.Este trabalho busca compreender quais as decisões que o tradutor precisa tomar frente a textos literários que apresentam enunciados que fazem sentido apenas quando consideradas dentro de seu contexto cultural e linguístico. O corpus da análise foi a tradução para o inglês americano do romance As Meninas (The Girl in the photograph) de Lygia Fagundes Telles, realizada por Margaret A. Neves. Buscou-se discutir se, entre as escolhas da tradutora, ocorreram distorções de adequação vocabular ou mudanças semânticas que poderiam descaracterizar a obra. Este trabalho tem por base teórica estudiosos da tradução como Meschonnic (2007), Arrojo (2003), Paz (2009), Rónai (1981 e 2012) e Bassnett (2005). Como resultados finais, propusemos a readequação linguístico-discursiva de acordo com o contexto enunciativo de alguns dos trechos que consideramos como inadequados, estabelecendo novas possibilidades de tradução para a obra.Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes TellesUFRN2017-04-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/1141610.21680/1983-2435.2017v2n1ID11416Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 93 - 112Revue Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 93 - 112Revista Odisseia; v. 2 n. 1 (2017); p. 93 - 1121983-243510.21680/1983-2435.2017v2n1reponame:Revista odisséiainstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNporhttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416/8241Copyright (c) 2017 Revista Odisseiainfo:eu-repo/semantics/openAccessLarré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Meloda Silva, Suzana Gomes2019-06-05T23:45:22Zoai:periodicos.ufrn.br:article/11416Revistahttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/indexPUBhttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/oai||revistaodisseia2016@gmail.com1983-24351983-2435opendoar:2019-06-05T23:45:22Revista odisséia - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false
dc.title.none.fl_str_mv Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
title Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
spellingShingle Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo
Tradução Literária. As Meninas. Readequação enunciativo-linguístico-discursiva.
title_short Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
title_full Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
title_fullStr Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
title_full_unstemmed Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
title_sort Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
author Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo
author_facet Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo
da Silva, Suzana Gomes
author_role author
author2 da Silva, Suzana Gomes
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo
da Silva, Suzana Gomes
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução Literária. As Meninas. Readequação enunciativo-linguístico-discursiva.
topic Tradução Literária. As Meninas. Readequação enunciativo-linguístico-discursiva.
description Este trabalho busca compreender quais as decisões que o tradutor precisa tomar frente a textos literários que apresentam enunciados que fazem sentido apenas quando consideradas dentro de seu contexto cultural e linguístico. O corpus da análise foi a tradução para o inglês americano do romance As Meninas (The Girl in the photograph) de Lygia Fagundes Telles, realizada por Margaret A. Neves. Buscou-se discutir se, entre as escolhas da tradutora, ocorreram distorções de adequação vocabular ou mudanças semânticas que poderiam descaracterizar a obra. Este trabalho tem por base teórica estudiosos da tradução como Meschonnic (2007), Arrojo (2003), Paz (2009), Rónai (1981 e 2012) e Bassnett (2005). Como resultados finais, propusemos a readequação linguístico-discursiva de acordo com o contexto enunciativo de alguns dos trechos que consideramos como inadequados, estabelecendo novas possibilidades de tradução para a obra.Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
publishDate 2017
dc.date.none.fl_str_mv 2017-04-03
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416
10.21680/1983-2435.2017v2n1ID11416
url https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416
identifier_str_mv 10.21680/1983-2435.2017v2n1ID11416
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416/8241
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Odisseia
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Revista Odisseia
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFRN
publisher.none.fl_str_mv UFRN
dc.source.none.fl_str_mv Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 93 - 112
Revue Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 93 - 112
Revista Odisseia; v. 2 n. 1 (2017); p. 93 - 112
1983-2435
10.21680/1983-2435.2017v2n1
reponame:Revista odisséia
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron:UFRN
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
instacron_str UFRN
institution UFRN
reponame_str Revista odisséia
collection Revista odisséia
repository.name.fl_str_mv Revista odisséia - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)
repository.mail.fl_str_mv ||revistaodisseia2016@gmail.com
_version_ 1798329423017017344