Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2017 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista odisséia |
Texto Completo: | https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416 |
Resumo: | Este trabalho busca compreender quais as decisões que o tradutor precisa tomar frente a textos literários que apresentam enunciados que fazem sentido apenas quando consideradas dentro de seu contexto cultural e linguístico. O corpus da análise foi a tradução para o inglês americano do romance As Meninas (The Girl in the photograph) de Lygia Fagundes Telles, realizada por Margaret A. Neves. Buscou-se discutir se, entre as escolhas da tradutora, ocorreram distorções de adequação vocabular ou mudanças semânticas que poderiam descaracterizar a obra. Este trabalho tem por base teórica estudiosos da tradução como Meschonnic (2007), Arrojo (2003), Paz (2009), Rónai (1981 e 2012) e Bassnett (2005). Como resultados finais, propusemos a readequação linguístico-discursiva de acordo com o contexto enunciativo de alguns dos trechos que consideramos como inadequados, estabelecendo novas possibilidades de tradução para a obra.Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
id |
UFRN-7_333f0e02021e05512a478d7f1c8d2921 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:periodicos.ufrn.br:article/11416 |
network_acronym_str |
UFRN-7 |
network_name_str |
Revista odisséia |
repository_id_str |
|
spelling |
Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes TellesTradução Literária. As Meninas. Readequação enunciativo-linguístico-discursiva.Este trabalho busca compreender quais as decisões que o tradutor precisa tomar frente a textos literários que apresentam enunciados que fazem sentido apenas quando consideradas dentro de seu contexto cultural e linguístico. O corpus da análise foi a tradução para o inglês americano do romance As Meninas (The Girl in the photograph) de Lygia Fagundes Telles, realizada por Margaret A. Neves. Buscou-se discutir se, entre as escolhas da tradutora, ocorreram distorções de adequação vocabular ou mudanças semânticas que poderiam descaracterizar a obra. Este trabalho tem por base teórica estudiosos da tradução como Meschonnic (2007), Arrojo (2003), Paz (2009), Rónai (1981 e 2012) e Bassnett (2005). Como resultados finais, propusemos a readequação linguístico-discursiva de acordo com o contexto enunciativo de alguns dos trechos que consideramos como inadequados, estabelecendo novas possibilidades de tradução para a obra.Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes TellesUFRN2017-04-03info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/1141610.21680/1983-2435.2017v2n1ID11416Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 93 - 112Revue Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 93 - 112Revista Odisseia; v. 2 n. 1 (2017); p. 93 - 1121983-243510.21680/1983-2435.2017v2n1reponame:Revista odisséiainstname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)instacron:UFRNporhttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416/8241Copyright (c) 2017 Revista Odisseiainfo:eu-repo/semantics/openAccessLarré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Meloda Silva, Suzana Gomes2019-06-05T23:45:22Zoai:periodicos.ufrn.br:article/11416Revistahttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/indexPUBhttps://periodicos.ufrn.br/odisseia/oai||revistaodisseia2016@gmail.com1983-24351983-2435opendoar:2019-06-05T23:45:22Revista odisséia - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
title |
Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
spellingShingle |
Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo Tradução Literária. As Meninas. Readequação enunciativo-linguístico-discursiva. |
title_short |
Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
title_full |
Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
title_fullStr |
Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
title_full_unstemmed |
Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
title_sort |
Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
author |
Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo |
author_facet |
Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo da Silva, Suzana Gomes |
author_role |
author |
author2 |
da Silva, Suzana Gomes |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Larré, Julia Maria Raposo Gonçalves de Melo da Silva, Suzana Gomes |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Literária. As Meninas. Readequação enunciativo-linguístico-discursiva. |
topic |
Tradução Literária. As Meninas. Readequação enunciativo-linguístico-discursiva. |
description |
Este trabalho busca compreender quais as decisões que o tradutor precisa tomar frente a textos literários que apresentam enunciados que fazem sentido apenas quando consideradas dentro de seu contexto cultural e linguístico. O corpus da análise foi a tradução para o inglês americano do romance As Meninas (The Girl in the photograph) de Lygia Fagundes Telles, realizada por Margaret A. Neves. Buscou-se discutir se, entre as escolhas da tradutora, ocorreram distorções de adequação vocabular ou mudanças semânticas que poderiam descaracterizar a obra. Este trabalho tem por base teórica estudiosos da tradução como Meschonnic (2007), Arrojo (2003), Paz (2009), Rónai (1981 e 2012) e Bassnett (2005). Como resultados finais, propusemos a readequação linguístico-discursiva de acordo com o contexto enunciativo de alguns dos trechos que consideramos como inadequados, estabelecendo novas possibilidades de tradução para a obra.Literatura e o trabalho tradutório em “As Meninas”, de Lygia Fagundes Telles |
publishDate |
2017 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2017-04-03 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416 10.21680/1983-2435.2017v2n1ID11416 |
url |
https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416 |
identifier_str_mv |
10.21680/1983-2435.2017v2n1ID11416 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.ufrn.br/odisseia/article/view/11416/8241 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista Odisseia info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2017 Revista Odisseia |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
UFRN |
publisher.none.fl_str_mv |
UFRN |
dc.source.none.fl_str_mv |
Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 93 - 112 Revue Odisseia; Vol. 2 No. 1 (2017); p. 93 - 112 Revista Odisseia; v. 2 n. 1 (2017); p. 93 - 112 1983-2435 10.21680/1983-2435.2017v2n1 reponame:Revista odisséia instname:Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) instacron:UFRN |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
instacron_str |
UFRN |
institution |
UFRN |
reponame_str |
Revista odisséia |
collection |
Revista odisséia |
repository.name.fl_str_mv |
Revista odisséia - Universidade Federal do Rio Grande do Norte (UFRN) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistaodisseia2016@gmail.com |
_version_ |
1798329423017017344 |