Transferência e diferença. Condição do tradutor, condição da tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Riaudel, Michel
Data de Publicação: 2024
Outros Autores: Camargo, Raquel Peixoto do Amaral
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Interdisciplinar
Texto Completo: https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p13
Resumo: Dans cet article, nous partons de la notion très répandue de fidélité pour en tirer deux hypothèses (fables) justifiant la persistance traditionnelle de la formule Traduttore, traditore : le positivisme réducteur qui voit la langue comme un simple réceptacle et l’idée selon laquelle la traduction est nécessairement moins bonne que l’original. L’idée est de décentrer, au moyen d’un détour, la notion de fidélité du pacte traductologique. À sa place, nous installons la notion de transfert. Transférer devient donc la raison par laquelle nous traduisons. Si l’identité est le fondement de la traduction, c’est dans la différence et dans les « détours » qu’elle se réalise, qu’elle trouve sa condition d’existence.
id UFS-10_a5ef1ea8ddc315e16a6b15c4b329cf8b
oai_identifier_str oai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/13084
network_acronym_str UFS-10
network_name_str Interdisciplinar
repository_id_str
spelling Transferência e diferença. Condição do tradutor, condição da traduçãoTransfert et différence. Condition du traducteur, condition de la traductionTransferênciaTraduçãoDiferençaTransfertTraductionDifférenceDans cet article, nous partons de la notion très répandue de fidélité pour en tirer deux hypothèses (fables) justifiant la persistance traditionnelle de la formule Traduttore, traditore : le positivisme réducteur qui voit la langue comme un simple réceptacle et l’idée selon laquelle la traduction est nécessairement moins bonne que l’original. L’idée est de décentrer, au moyen d’un détour, la notion de fidélité du pacte traductologique. À sa place, nous installons la notion de transfert. Transférer devient donc la raison par laquelle nous traduisons. Si l’identité est le fondement de la traduction, c’est dans la différence et dans les « détours » qu’elle se réalise, qu’elle trouve sa condition d’existence.O presente texto, tomando como ponto de partida a conhecida noção de fidelidade, nos apresenta dois pressupostos (fábulas) que justificariam a persistência da tradicional fórmula Traduttore, traditore: o positivismo redutor que trata a língua como um simples receptáculo e a noção de que a tradução é, necessariamente, pior do que o original. Num segundo momento, propõe-se um desvio que retira a noção de fidelidade do centro do pacto tradutológico e, em seu lugar, instala a noção de transferência. Transferir torna-se então a razão pela qual traduzimos. E, nesse processo, se a noção de identidade é fundadora da tradução, é na diferença que ela se realiza: é nos desvios que ela encontra a sua “condição de existência”.Carlos Magno Santos2024-02-02info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p1310.47250/intrell.v40i1.p13-20Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 13-20Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 13-20Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 13-201980-887910.47250/intrell.v40i1reponame:Interdisciplinarinstname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)instacron:UFSporhttps://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p13/v40p13Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literaturainfo:eu-repo/semantics/openAccessRiaudel, MichelCamargo, Raquel Peixoto do Amaral2024-02-02T17:36:50Zoai:ojs.ufs.emnuvens.com.br:article/13084Revistahttp://www.seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/indexPUBhttps://seer.ufs.br/index.php/interdisciplinar/oaicalmag@bol.com.br1980-88791980-8879opendoar:2024-02-02T17:36:50Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS)false
dc.title.none.fl_str_mv Transferência e diferença. Condição do tradutor, condição da tradução
Transfert et différence. Condition du traducteur, condition de la traduction
title Transferência e diferença. Condição do tradutor, condição da tradução
spellingShingle Transferência e diferença. Condição do tradutor, condição da tradução
Riaudel, Michel
Transferência
Tradução
Diferença
Transfert
Traduction
Différence
title_short Transferência e diferença. Condição do tradutor, condição da tradução
title_full Transferência e diferença. Condição do tradutor, condição da tradução
title_fullStr Transferência e diferença. Condição do tradutor, condição da tradução
title_full_unstemmed Transferência e diferença. Condição do tradutor, condição da tradução
title_sort Transferência e diferença. Condição do tradutor, condição da tradução
author Riaudel, Michel
author_facet Riaudel, Michel
Camargo, Raquel Peixoto do Amaral
author_role author
author2 Camargo, Raquel Peixoto do Amaral
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Riaudel, Michel
Camargo, Raquel Peixoto do Amaral
dc.subject.por.fl_str_mv Transferência
Tradução
Diferença
Transfert
Traduction
Différence
topic Transferência
Tradução
Diferença
Transfert
Traduction
Différence
description Dans cet article, nous partons de la notion très répandue de fidélité pour en tirer deux hypothèses (fables) justifiant la persistance traditionnelle de la formule Traduttore, traditore : le positivisme réducteur qui voit la langue comme un simple réceptacle et l’idée selon laquelle la traduction est nécessairement moins bonne que l’original. L’idée est de décentrer, au moyen d’un détour, la notion de fidélité du pacte traductologique. À sa place, nous installons la notion de transfert. Transférer devient donc la raison par laquelle nous traduisons. Si l’identité est le fondement de la traduction, c’est dans la différence et dans les « détours » qu’elle se réalise, qu’elle trouve sa condition d’existence.
publishDate 2024
dc.date.none.fl_str_mv 2024-02-02
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p13
10.47250/intrell.v40i1.p13-20
url https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p13
identifier_str_mv 10.47250/intrell.v40i1.p13-20
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufs.br/interdisciplinar/article/view/v40p13/v40p13
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2024 Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Carlos Magno Santos
publisher.none.fl_str_mv Carlos Magno Santos
dc.source.none.fl_str_mv Interdisciplinar - Revista de Estudos em Língua e Literatura; v. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 13-20
Interdisciplinar - Journal of Studies in Language and Literature; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 13-20
Interdisciplinar - Revista de Estudios en Lengua y Literatura; Vol. 40: Ano XVIII - jul-dez de 2023 | Tradução em Perspectiva: teoria, prática, crítica e outros discursos; 13-20
1980-8879
10.47250/intrell.v40i1
reponame:Interdisciplinar
instname:Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron:UFS
instname_str Universidade Federal de Sergipe (UFS)
instacron_str UFS
institution UFS
reponame_str Interdisciplinar
collection Interdisciplinar
repository.name.fl_str_mv Interdisciplinar - Universidade Federal de Sergipe (UFS)
repository.mail.fl_str_mv calmag@bol.com.br
_version_ 1797052877249708032