Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução?

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Delisle, Jean
Data de Publicação: 2022
Outros Autores: Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro, Braun, Ana Karina Borges, Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFRGS
Texto Completo: http://hdl.handle.net/10183/250154
Resumo: L’article met en parallèle les traducteurs médiévaux français et les traductrices féministes canadiennes. Pour cela, l’auteur s’appuie sur cinq points de comparaison. Premièrement, l'appropriation du texte source: de quelle manière les deux groupes de traducteurs, séparés géographiquement et temporellement, l’ont-ils utilisé dans leurs traductions, soit en l'améliorant, en l'adaptant ou en le réorganisant? La quête de légitimité a également été comparée: comment les traducteurs médiévaux ont-ils soulevé la question de la traduction en langue vulgaire face à l'autorité du latin et, à leur tour, comment les traductrices féministes ont-elles cherché à légitimer la voix féminine face au discours patriarcal. Les schémas et le didactisme des préfaces ont constitué un autre point de comparaison, car ils ont été utilisés par les deux groupes, dans leur conception formelle, ou dans leur rôle éducatif. Les interventions dans la langue ont également été observées, avec, d'une part, la création de mots dans la langue vulgaire pour rendre compte des significations latines par les traducteurs médiévaux et, d'autre part, les traductrices féministes, qui essayaient d’effacer les marques sexistes de la langue, en déconstruisant et en reconstruisant les mots. Le dernier point de comparaison, la visibilité du traducteur dans sa traduction, a montré à quel point les deux groupes ont rendu transparente leur présence dans les textes traduits.
id UFRGS-2_14bf59c753ed45390e460e32c30a9279
oai_identifier_str oai:www.lume.ufrgs.br:10183/250154
network_acronym_str UFRGS-2
network_name_str Repositório Institucional da UFRGS
repository_id_str
spelling Delisle, JeanMacedo, Cristian Cláudio QuinteiroBraun, Ana Karina BorgesReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2022-10-22T05:01:04Z20221807-9873http://hdl.handle.net/10183/250154001152043L’article met en parallèle les traducteurs médiévaux français et les traductrices féministes canadiennes. Pour cela, l’auteur s’appuie sur cinq points de comparaison. Premièrement, l'appropriation du texte source: de quelle manière les deux groupes de traducteurs, séparés géographiquement et temporellement, l’ont-ils utilisé dans leurs traductions, soit en l'améliorant, en l'adaptant ou en le réorganisant? La quête de légitimité a également été comparée: comment les traducteurs médiévaux ont-ils soulevé la question de la traduction en langue vulgaire face à l'autorité du latin et, à leur tour, comment les traductrices féministes ont-elles cherché à légitimer la voix féminine face au discours patriarcal. Les schémas et le didactisme des préfaces ont constitué un autre point de comparaison, car ils ont été utilisés par les deux groupes, dans leur conception formelle, ou dans leur rôle éducatif. Les interventions dans la langue ont également été observées, avec, d'une part, la création de mots dans la langue vulgaire pour rendre compte des significations latines par les traducteurs médiévaux et, d'autre part, les traductrices féministes, qui essayaient d’effacer les marques sexistes de la langue, en déconstruisant et en reconstruisant les mots. Le dernier point de comparaison, la visibilité du traducteur dans sa traduction, a montré à quel point les deux groupes ont rendu transparente leur présence dans les textes traduits.O objetivo do presente artigo é traçar um paralelo entre os tradutores medievais franceses e as tradutoras feministas canadenses. Para tanto, o autor buscou cinco pontos de comparação. Primeiramente a apropriação do texto de partida, ou seja, em que medida os dois grupos de tradutores, separados geográfica e temporalmente, lidavam com o texto de partida em suas traduções, seja melhorando-os, adaptando-os ou reorganizando-os. Também comparou a busca por legitimidade, quer dizer, os tradutores medievais levantando a questão da tradução para o vulgar diante da autoridade do latim e, por sua vez, as tradutoras feministas buscando legitimar a voz feminina diante do discurso patriarcal. Os esquemas e o didatismo nos prefácios foram outro ponto de comparação, sendo utilizados por ambos os grupos, seja em seu desenho formal, seja em seu papel educativo. As intervenções na língua também foram observadas: os tradutores medievais precisavam criar palavras na língua vulgar para dar conta das significações do latim, e as tradutoras feministas apagavam as marcas sexistas da língua, desconstruindo e reconstruindo palavras. O último ponto de comparação, a visibilidade do tradutor ou da tradutora em sua tradução, demonstrou o quanto os dois grupos deixavam transparente sua presença nos textos traduzidos.application/pdfporCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 47 (2022), p. 85-107Histoire de la traductionTraduction médiévaleTraduction féministeTraduçãoLiteratura femininaGêneroLiteratura medievalFeminismoTradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução?info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001152043.pdf.txt001152043.pdf.txtExtracted Texttext/plain64133http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250154/2/001152043.pdf.txtf570ee234e1ed4f8f585dc0809a6db7bMD52ORIGINAL001152043.pdfTexto completoapplication/pdf665402http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250154/1/001152043.pdffef7e3082a4949f57aab742dd04ee0a8MD5110183/2501542023-04-27 03:32:33.223175oai:www.lume.ufrgs.br:10183/250154Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-04-27T06:32:33Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução?
title Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução?
spellingShingle Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução?
Delisle, Jean
Histoire de la traduction
Traduction médiévale
Traduction féministe
Tradução
Literatura feminina
Gênero
Literatura medieval
Feminismo
title_short Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução?
title_full Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução?
title_fullStr Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução?
title_full_unstemmed Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução?
title_sort Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução?
author Delisle, Jean
author_facet Delisle, Jean
Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro
Braun, Ana Karina Borges
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author_role author
author2 Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro
Braun, Ana Karina Borges
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
author2_role author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Delisle, Jean
Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro
Braun, Ana Karina Borges
Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos
dc.subject.fr.fl_str_mv Histoire de la traduction
Traduction médiévale
Traduction féministe
topic Histoire de la traduction
Traduction médiévale
Traduction féministe
Tradução
Literatura feminina
Gênero
Literatura medieval
Feminismo
dc.subject.por.fl_str_mv Tradução
Literatura feminina
Gênero
Literatura medieval
Feminismo
description L’article met en parallèle les traducteurs médiévaux français et les traductrices féministes canadiennes. Pour cela, l’auteur s’appuie sur cinq points de comparaison. Premièrement, l'appropriation du texte source: de quelle manière les deux groupes de traducteurs, séparés géographiquement et temporellement, l’ont-ils utilisé dans leurs traductions, soit en l'améliorant, en l'adaptant ou en le réorganisant? La quête de légitimité a également été comparée: comment les traducteurs médiévaux ont-ils soulevé la question de la traduction en langue vulgaire face à l'autorité du latin et, à leur tour, comment les traductrices féministes ont-elles cherché à légitimer la voix féminine face au discours patriarcal. Les schémas et le didactisme des préfaces ont constitué un autre point de comparaison, car ils ont été utilisés par les deux groupes, dans leur conception formelle, ou dans leur rôle éducatif. Les interventions dans la langue ont également été observées, avec, d'une part, la création de mots dans la langue vulgaire pour rendre compte des significations latines par les traducteurs médiévaux et, d'autre part, les traductrices féministes, qui essayaient d’effacer les marques sexistes de la langue, en déconstruisant et en reconstruisant les mots. Le dernier point de comparaison, la visibilité du traducteur dans sa traduction, a montré à quel point les deux groupes ont rendu transparente leur présence dans les textes traduits.
publishDate 2022
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2022-10-22T05:01:04Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2022
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/other
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://hdl.handle.net/10183/250154
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv 1807-9873
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv 001152043
identifier_str_mv 1807-9873
001152043
url http://hdl.handle.net/10183/250154
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 47 (2022), p. 85-107
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFRGS
instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron:UFRGS
instname_str Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
instacron_str UFRGS
institution UFRGS
reponame_str Repositório Institucional da UFRGS
collection Repositório Institucional da UFRGS
bitstream.url.fl_str_mv http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250154/2/001152043.pdf.txt
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250154/1/001152043.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f570ee234e1ed4f8f585dc0809a6db7b
fef7e3082a4949f57aab742dd04ee0a8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1798487535634087936