Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução?
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2022 |
Outros Autores: | , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Repositório Institucional da UFRGS |
Texto Completo: | http://hdl.handle.net/10183/250154 |
Resumo: | L’article met en parallèle les traducteurs médiévaux français et les traductrices féministes canadiennes. Pour cela, l’auteur s’appuie sur cinq points de comparaison. Premièrement, l'appropriation du texte source: de quelle manière les deux groupes de traducteurs, séparés géographiquement et temporellement, l’ont-ils utilisé dans leurs traductions, soit en l'améliorant, en l'adaptant ou en le réorganisant? La quête de légitimité a également été comparée: comment les traducteurs médiévaux ont-ils soulevé la question de la traduction en langue vulgaire face à l'autorité du latin et, à leur tour, comment les traductrices féministes ont-elles cherché à légitimer la voix féminine face au discours patriarcal. Les schémas et le didactisme des préfaces ont constitué un autre point de comparaison, car ils ont été utilisés par les deux groupes, dans leur conception formelle, ou dans leur rôle éducatif. Les interventions dans la langue ont également été observées, avec, d'une part, la création de mots dans la langue vulgaire pour rendre compte des significations latines par les traducteurs médiévaux et, d'autre part, les traductrices féministes, qui essayaient d’effacer les marques sexistes de la langue, en déconstruisant et en reconstruisant les mots. Le dernier point de comparaison, la visibilité du traducteur dans sa traduction, a montré à quel point les deux groupes ont rendu transparente leur présence dans les textes traduits. |
id |
UFRGS-2_14bf59c753ed45390e460e32c30a9279 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:www.lume.ufrgs.br:10183/250154 |
network_acronym_str |
UFRGS-2 |
network_name_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
repository_id_str |
|
spelling |
Delisle, JeanMacedo, Cristian Cláudio QuinteiroBraun, Ana Karina BorgesReuillard, Patrícia Chittoni Ramos2022-10-22T05:01:04Z20221807-9873http://hdl.handle.net/10183/250154001152043L’article met en parallèle les traducteurs médiévaux français et les traductrices féministes canadiennes. Pour cela, l’auteur s’appuie sur cinq points de comparaison. Premièrement, l'appropriation du texte source: de quelle manière les deux groupes de traducteurs, séparés géographiquement et temporellement, l’ont-ils utilisé dans leurs traductions, soit en l'améliorant, en l'adaptant ou en le réorganisant? La quête de légitimité a également été comparée: comment les traducteurs médiévaux ont-ils soulevé la question de la traduction en langue vulgaire face à l'autorité du latin et, à leur tour, comment les traductrices féministes ont-elles cherché à légitimer la voix féminine face au discours patriarcal. Les schémas et le didactisme des préfaces ont constitué un autre point de comparaison, car ils ont été utilisés par les deux groupes, dans leur conception formelle, ou dans leur rôle éducatif. Les interventions dans la langue ont également été observées, avec, d'une part, la création de mots dans la langue vulgaire pour rendre compte des significations latines par les traducteurs médiévaux et, d'autre part, les traductrices féministes, qui essayaient d’effacer les marques sexistes de la langue, en déconstruisant et en reconstruisant les mots. Le dernier point de comparaison, la visibilité du traducteur dans sa traduction, a montré à quel point les deux groupes ont rendu transparente leur présence dans les textes traduits.O objetivo do presente artigo é traçar um paralelo entre os tradutores medievais franceses e as tradutoras feministas canadenses. Para tanto, o autor buscou cinco pontos de comparação. Primeiramente a apropriação do texto de partida, ou seja, em que medida os dois grupos de tradutores, separados geográfica e temporalmente, lidavam com o texto de partida em suas traduções, seja melhorando-os, adaptando-os ou reorganizando-os. Também comparou a busca por legitimidade, quer dizer, os tradutores medievais levantando a questão da tradução para o vulgar diante da autoridade do latim e, por sua vez, as tradutoras feministas buscando legitimar a voz feminina diante do discurso patriarcal. Os esquemas e o didatismo nos prefácios foram outro ponto de comparação, sendo utilizados por ambos os grupos, seja em seu desenho formal, seja em seu papel educativo. As intervenções na língua também foram observadas: os tradutores medievais precisavam criar palavras na língua vulgar para dar conta das significações do latim, e as tradutoras feministas apagavam as marcas sexistas da língua, desconstruindo e reconstruindo palavras. O último ponto de comparação, a visibilidade do tradutor ou da tradutora em sua tradução, demonstrou o quanto os dois grupos deixavam transparente sua presença nos textos traduzidos.application/pdfporCadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 47 (2022), p. 85-107Histoire de la traductionTraduction médiévaleTraduction féministeTraduçãoLiteratura femininaGêneroLiteratura medievalFeminismoTradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução?info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/otherinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Repositório Institucional da UFRGSinstname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)instacron:UFRGSTEXT001152043.pdf.txt001152043.pdf.txtExtracted Texttext/plain64133http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250154/2/001152043.pdf.txtf570ee234e1ed4f8f585dc0809a6db7bMD52ORIGINAL001152043.pdfTexto completoapplication/pdf665402http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250154/1/001152043.pdffef7e3082a4949f57aab742dd04ee0a8MD5110183/2501542023-04-27 03:32:33.223175oai:www.lume.ufrgs.br:10183/250154Repositório de PublicaçõesPUBhttps://lume.ufrgs.br/oai/requestopendoar:2023-04-27T06:32:33Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS)false |
dc.title.pt_BR.fl_str_mv |
Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução? |
title |
Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução? |
spellingShingle |
Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução? Delisle, Jean Histoire de la traduction Traduction médiévale Traduction féministe Tradução Literatura feminina Gênero Literatura medieval Feminismo |
title_short |
Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução? |
title_full |
Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução? |
title_fullStr |
Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução? |
title_full_unstemmed |
Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução? |
title_sort |
Tradutores medievais e tradutoras feministas : mesma ética de tradução? |
author |
Delisle, Jean |
author_facet |
Delisle, Jean Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro Braun, Ana Karina Borges Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author_role |
author |
author2 |
Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro Braun, Ana Karina Borges Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
author2_role |
author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Delisle, Jean Macedo, Cristian Cláudio Quinteiro Braun, Ana Karina Borges Reuillard, Patrícia Chittoni Ramos |
dc.subject.fr.fl_str_mv |
Histoire de la traduction Traduction médiévale Traduction féministe |
topic |
Histoire de la traduction Traduction médiévale Traduction féministe Tradução Literatura feminina Gênero Literatura medieval Feminismo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Literatura feminina Gênero Literatura medieval Feminismo |
description |
L’article met en parallèle les traducteurs médiévaux français et les traductrices féministes canadiennes. Pour cela, l’auteur s’appuie sur cinq points de comparaison. Premièrement, l'appropriation du texte source: de quelle manière les deux groupes de traducteurs, séparés géographiquement et temporellement, l’ont-ils utilisé dans leurs traductions, soit en l'améliorant, en l'adaptant ou en le réorganisant? La quête de légitimité a également été comparée: comment les traducteurs médiévaux ont-ils soulevé la question de la traduction en langue vulgaire face à l'autorité du latin et, à leur tour, comment les traductrices féministes ont-elles cherché à légitimer la voix féminine face au discours patriarcal. Les schémas et le didactisme des préfaces ont constitué un autre point de comparaison, car ils ont été utilisés par les deux groupes, dans leur conception formelle, ou dans leur rôle éducatif. Les interventions dans la langue ont également été observées, avec, d'une part, la création de mots dans la langue vulgaire pour rendre compte des significations latines par les traducteurs médiévaux et, d'autre part, les traductrices féministes, qui essayaient d’effacer les marques sexistes de la langue, en déconstruisant et en reconstruisant les mots. Le dernier point de comparaison, la visibilité du traducteur dans sa traduction, a montré à quel point les deux groupes ont rendu transparente leur présence dans les textes traduits. |
publishDate |
2022 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2022-10-22T05:01:04Z |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2022 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/other |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://hdl.handle.net/10183/250154 |
dc.identifier.issn.pt_BR.fl_str_mv |
1807-9873 |
dc.identifier.nrb.pt_BR.fl_str_mv |
001152043 |
identifier_str_mv |
1807-9873 001152043 |
url |
http://hdl.handle.net/10183/250154 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.ispartof.pt_BR.fl_str_mv |
Cadernos de tradução (Porto Alegre). Porto Alegre, RS. N. 47 (2022), p. 85-107 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Repositório Institucional da UFRGS instname:Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) instacron:UFRGS |
instname_str |
Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
instacron_str |
UFRGS |
institution |
UFRGS |
reponame_str |
Repositório Institucional da UFRGS |
collection |
Repositório Institucional da UFRGS |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250154/2/001152043.pdf.txt http://www.lume.ufrgs.br/bitstream/10183/250154/1/001152043.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
f570ee234e1ed4f8f585dc0809a6db7b fef7e3082a4949f57aab742dd04ee0a8 |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Repositório Institucional da UFRGS - Universidade Federal do Rio Grande do Sul (UFRGS) |
repository.mail.fl_str_mv |
|
_version_ |
1798487535634087936 |