A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História.

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fleuri, Lilian
Data de Publicação: 2010
Outros Autores: Vasconcellos, Maria Lúcia, Pagano, Adriana
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p159
Resumo: This article reports on an empirical study drawing on Systemic Functional Linguistics (SFL), which sees language as a modeling system of realities. Working at the interface between SFL, Translation Studies (TS) and corpus-based methodologies, it analyzes the volume Translators Through History and its retextualization in Brazilian Portuguese Os Tradutores na História. Patterns regarding the choice of Participants construed through the lexical items “translator/tradutor” were examined both in paratext and text selections. Results showed analogous patterns in paratexts and text (translator and tradutor being construed as Actor, Carrier, Identified, Experiencer and Sayer in a decreasing frequency of occurrence), the sole exception being the non-occurrence of “translator/tradutor” as Participants of Mental Processes (Senser) in the paratext. As regards the patterns in the texts, no relevant differences were found when comparing the textualization and its retextualization.
id UFSC-6_7a9fdd6dc13420159437b61993fdc280
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/13194
network_acronym_str UFSC-6
network_name_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository_id_str
spelling A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História.This article reports on an empirical study drawing on Systemic Functional Linguistics (SFL), which sees language as a modeling system of realities. Working at the interface between SFL, Translation Studies (TS) and corpus-based methodologies, it analyzes the volume Translators Through History and its retextualization in Brazilian Portuguese Os Tradutores na História. Patterns regarding the choice of Participants construed through the lexical items “translator/tradutor” were examined both in paratext and text selections. Results showed analogous patterns in paratexts and text (translator and tradutor being construed as Actor, Carrier, Identified, Experiencer and Sayer in a decreasing frequency of occurrence), the sole exception being the non-occurrence of “translator/tradutor” as Participants of Mental Processes (Senser) in the paratext. As regards the patterns in the texts, no relevant differences were found when comparing the textualization and its retextualization.Esta pesquisa baseia-se nos conceitos de linguagem e de texto propostos pela Linguística Sistêmico-Funcional (LSF), que interpreta a língua como um sistema modelador de realidades. Insere-se na interface entre a LSF, os Estudos da Tradução e as metodologias dos estudos baseados em Corpus, para a análise da obra Translators Through History (Delisle e Woodsworth, 1995) e sua tradução para o português brasileiro, Os Tradutores na História (trad. Sergio Bath, 2003). Foram examinados os padrões relativos aos Participantes “translator”, na textualização, e “tradutor”, na retextualização, e dos Processos em que estavam envolvidos, tanto nos paratextos quanto no corpo dos textos selecionados. Os resultados da análise evidenciaram que os padrões emergentes nos paratextos são parcialmente análogos aos padrões do corpo do texto (Participantes “translator” / “tradutor” na função de Ator, Identificado, Portador e Dizente em frequência decrescente), com exceção da função Experienciador em Processos Mentais que não ocorre nos paratextos. No que diz respeito à comparação dos padrões no corpo do texto, não foram observadas diferenças relevantes entre a textualizaão e a retextualização.Universidade Federal de Santa Catarina2010-04-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p15910.5007/2175-7968.2009v2n24p159Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 159-191Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 159-191Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 159-1912175-79681414-526Xreponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p159/12220Copyright (c) 2009 Cadernos de Traduçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessFleuri, LilianVasconcellos, Maria LúciaPagano, Adriana2022-12-04T03:44:08Zoai:periodicos.ufsc.br:article/13194Revistahttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/indexPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/oaieditorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br2175-79681414-526Xopendoar:2022-12-04T03:44:08Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História.
title A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História.
spellingShingle A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História.
Fleuri, Lilian
title_short A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História.
title_full A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História.
title_fullStr A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História.
title_full_unstemmed A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História.
title_sort A Representação do Participante “Tradutor/Translator” em Translators Through History e Os Tradutores na História.
author Fleuri, Lilian
author_facet Fleuri, Lilian
Vasconcellos, Maria Lúcia
Pagano, Adriana
author_role author
author2 Vasconcellos, Maria Lúcia
Pagano, Adriana
author2_role author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fleuri, Lilian
Vasconcellos, Maria Lúcia
Pagano, Adriana
description This article reports on an empirical study drawing on Systemic Functional Linguistics (SFL), which sees language as a modeling system of realities. Working at the interface between SFL, Translation Studies (TS) and corpus-based methodologies, it analyzes the volume Translators Through History and its retextualization in Brazilian Portuguese Os Tradutores na História. Patterns regarding the choice of Participants construed through the lexical items “translator/tradutor” were examined both in paratext and text selections. Results showed analogous patterns in paratexts and text (translator and tradutor being construed as Actor, Carrier, Identified, Experiencer and Sayer in a decreasing frequency of occurrence), the sole exception being the non-occurrence of “translator/tradutor” as Participants of Mental Processes (Senser) in the paratext. As regards the patterns in the texts, no relevant differences were found when comparing the textualization and its retextualization.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-04-10
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p159
10.5007/2175-7968.2009v2n24p159
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p159
identifier_str_mv 10.5007/2175-7968.2009v2n24p159
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/view/2175-7968.2009v2n24p159/12220
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2009 Cadernos de Tradução
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
publisher.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.source.none.fl_str_mv Cadernos de Tradução; Vol. 2 No. 24 (2009): Edição Regular; 159-191
Cadernos de Tradução; Vol. 2 Núm. 24 (2009): Edição Regular; 159-191
Cadernos de Tradução; v. 2 n. 24 (2009): Edição Regular; 159-191
2175-7968
1414-526X
reponame:Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
collection Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online)
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Tradução (Florianópolis. Online) - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv editorcadernostraducao@contato.ufsc.br||ecadernos@gmail.com||editorcadernostraducao@contato.ufsc.br|| cadernostraducao@contato.ufsc.br
_version_ 1799875298277195776