Translation as cultural mediation: the translation of Junot Díaz books

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Santos de Souza, Livia
Data de Publicação: 2019
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Ilha do Desterro
Texto Completo: https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p273
Resumo: This article has as its object the translations of the Dominican American writer Junot Díaz to Spanish, with special emphasis on the work of the Cuban-born translator Achy Obejas. Author of a short but remarkable work, Díaz elaborates his narratives in a variety of English that often incorporates elements of Spanish. His writing poetics includes the lexicon of Caribbean Spanish and syntactic structures and proper rhythm of his native language, which results in a strongly hybrid text. The translation of this text into a language that is so intensely present in the original is a challenge. To understand how the construction of this translation is processed, this article tries to analize the strategies used to try to keep up with the translinguistic character of these narratives. In order to reach this objective, some theoretical references are used, concepts such as the foreignizing translation, by Lawrence Venuti; translingualism; and D'Amore's considerations on translations of texts originally written in Spanglish. The analysis makes it clear that the work of Achy Obejas was largely able to give the texts in Spanish the same hybrid character present in the original ones.
id UFSC-9_5bd6eb8048322932bf349b50e2840b42
oai_identifier_str oai:periodicos.ufsc.br:article/60267
network_acronym_str UFSC-9
network_name_str Ilha do Desterro
repository_id_str
spelling Translation as cultural mediation: the translation of Junot Díaz booksA tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot DiazThis article has as its object the translations of the Dominican American writer Junot Díaz to Spanish, with special emphasis on the work of the Cuban-born translator Achy Obejas. Author of a short but remarkable work, Díaz elaborates his narratives in a variety of English that often incorporates elements of Spanish. His writing poetics includes the lexicon of Caribbean Spanish and syntactic structures and proper rhythm of his native language, which results in a strongly hybrid text. The translation of this text into a language that is so intensely present in the original is a challenge. To understand how the construction of this translation is processed, this article tries to analize the strategies used to try to keep up with the translinguistic character of these narratives. In order to reach this objective, some theoretical references are used, concepts such as the foreignizing translation, by Lawrence Venuti; translingualism; and D'Amore's considerations on translations of texts originally written in Spanglish. The analysis makes it clear that the work of Achy Obejas was largely able to give the texts in Spanish the same hybrid character present in the original ones.O presente artigo tem como objeto as traduções dos livros do escritor dominicano-estadunidense Junot Díaz para o espanhol, com especial ênfase no trabalho da tradutora de origem cubana Achy Obejas. Autor de uma obra curta porém marcante, Díaz elabora suas narrativas a partir de um inglês que com frequência incorpora elementos do espanhol. Sua poética escritural inclui desde léxico do espanhol caribenho até estruturas sintáticas e ritmo próprios de seu idioma natal, o que resulta em um texto marcadamente híbrido. A tradução desse texto para um idioma tão intensamente presente no original se torna, portanto, um desafio. Para compreender como se processa a construção dessa tradução, foram analisdas as estratégias empregadas para tentar da conta do caráter translinguístico dessas narrativas. Para atingir tal objetivo, forma utilizados como referencial teórico conceitos como o de tradução minorizante, de Lawrence Venuti; translinguismo; e as considerações de D’Amore sobre traduções de textos originalmente escritos em espanglish. A análise torna evidente que o trabalho de Achy Obejas conseguiu em grande medida dar aos textos em espanhol o mesmo caráter híbrido do original.      UFSC2019-05-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p27310.5007/2175-8026.2019v72n2p273Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 273-300Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 273-3002175-80260101-4846reponame:Ilha do Desterroinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCporhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p273/40170Copyright (c) 2019 Livia Santos de Souzainfo:eu-repo/semantics/openAccessSantos de Souza, Livia2019-06-25T12:35:56Zoai:periodicos.ufsc.br:article/60267Revistahttp://www.periodicos.ufsc.br/index.php/desterroPUBhttps://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/oaiilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com2175-80260101-4846opendoar:2019-06-25T12:35:56Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation as cultural mediation: the translation of Junot Díaz books
A tradução como mediação cultural: as traduções da obra de Junot Diaz
title Translation as cultural mediation: the translation of Junot Díaz books
spellingShingle Translation as cultural mediation: the translation of Junot Díaz books
Santos de Souza, Livia
title_short Translation as cultural mediation: the translation of Junot Díaz books
title_full Translation as cultural mediation: the translation of Junot Díaz books
title_fullStr Translation as cultural mediation: the translation of Junot Díaz books
title_full_unstemmed Translation as cultural mediation: the translation of Junot Díaz books
title_sort Translation as cultural mediation: the translation of Junot Díaz books
author Santos de Souza, Livia
author_facet Santos de Souza, Livia
author_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Santos de Souza, Livia
description This article has as its object the translations of the Dominican American writer Junot Díaz to Spanish, with special emphasis on the work of the Cuban-born translator Achy Obejas. Author of a short but remarkable work, Díaz elaborates his narratives in a variety of English that often incorporates elements of Spanish. His writing poetics includes the lexicon of Caribbean Spanish and syntactic structures and proper rhythm of his native language, which results in a strongly hybrid text. The translation of this text into a language that is so intensely present in the original is a challenge. To understand how the construction of this translation is processed, this article tries to analize the strategies used to try to keep up with the translinguistic character of these narratives. In order to reach this objective, some theoretical references are used, concepts such as the foreignizing translation, by Lawrence Venuti; translingualism; and D'Amore's considerations on translations of texts originally written in Spanglish. The analysis makes it clear that the work of Achy Obejas was largely able to give the texts in Spanish the same hybrid character present in the original ones.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-05-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p273
10.5007/2175-8026.2019v72n2p273
url https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p273
identifier_str_mv 10.5007/2175-8026.2019v72n2p273
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/2175-8026.2019v72n2p273/40170
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2019 Livia Santos de Souza
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2019 Livia Santos de Souza
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv UFSC
publisher.none.fl_str_mv UFSC
dc.source.none.fl_str_mv Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; Vol. 72 No. 2 (2019): Literature and Translation; 273-300
Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies; v. 72 n. 2 (2019): Literature and Translation; 273-300
2175-8026
0101-4846
reponame:Ilha do Desterro
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Ilha do Desterro
collection Ilha do Desterro
repository.name.fl_str_mv Ilha do Desterro - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv ilha@cce.ufsc.br||corseuil@cce.ufsc.br||ilhadodesterro@gmail.com
_version_ 1789434830255030272