Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Assis, Érico Gonçalves
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193910
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
id UFSC_0352208190e6da47f5cdaccd165232ab
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/193910
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaAssis, Érico GonçalvesLima, Ronaldo2019-03-20T16:24:21Z2019-03-20T16:24:21Z2018355797https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193910Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.O letreiramento é uma etapa típica da produção de histórias em quadrinhos na qual são aplicados elementos linguísticos à página, tais como balões de fala, recordatórios, onomatopeias e afins. Exatamente por sua natureza linguística, estes são os primeiros itens sujeitos a alterações durante o processo de tradução de modo que, na tradução de quadrinhos (se o quadrinho apresentar linguagem escrita, evidentemente), instaura-se sempre um novo letreiramento. No mercado editorial de tradução, há uma divisão de trabalho usual entre profissionais chamados de tradutores responsáveis pela tradução linguística e profissionais chamados de letreiristas responsáveis pelo letreiramento de tradução. O presente ensaio discute aproximações entre atributos da tradução linguística e do letreiramento de tradução, propondo que, dadas as características específicas da referida mídia, o letreirista de tradução poderia ser igualmente considerado tradutor, ou tradutor-letreirista. Para fundamentar esta proposta, o trabalho serve-se: (i) de referentes dos Estudos de Quadrinhos, como as concepções de Groensteen (1999/2015, 2011), Kannenberg (2001a, 2001b, 2002), Peeters (1991/2003) e Fresnault-Deruelle (1976), entre outros, quanto às relações internas no design da página de quadrinho; (ii) de um levantamento histórico e técnico sobre a prática do letreiramento em diferentes mercados de quadrinhos, enveredando por discussões como manuscrito vs. não-manuscrito, a letra como imagem e a grafiação; (iii) de referências de teóricos da tradução que abordam a tradução de quadrinhos, tais como Kaindl (1999, 2004, 2010), Zanettin (1998, 2008a, 2008b, 2009), Rota (2008), e Yuste-Frías (2001, 2010, 2011, 2014, 2015); (iv) de estudiosos também dos Estudos da Tradução que tratam de tipografia e de poesias visuais, como Schopp (2002), Laranjeira (2003) e Faleiros (2008); (v) de uma categorização original de tensões operacionais no letreiramento de tradução, que constituiriam a base interpretativa para o trabalho do tradutor-letreirista. Além dos capítulos usuais, o trabalho também se serve de um preâmbulo e de três interlúdios com breves estudos de casos relativos ao letreiramento de tradução. Em fechamento, discutem-se as consequências em se tratar o letreirista de tradução como tradutor-letreirista.Abstract : Lettering is a common step in comic book making, in which linguistic elements such as speech balloons, captions, and onomatopoeia are inscribed to the comic book page. Precisely due to their linguistic nature, these are the prime items that are subject to change during the translation process in a way that, in comics translation (if, evidently, the comic presents written language), there will always be new lettering. In publishing, different tasks of the translation tasks are usually divided between, among other professionals, the so-called translators in charge of linguistic translation and the so-called letterers in charge of translation lettering. This essay advances similarities and dissimilarities between linguistic translation and translation lettering attributes and argues that, given the specific features of the comics medium, translation letterers should also be considered translators or translator-letterers. To ground this argument, this essay is based on: (i) Comics Studies concepts, such as Groensteen s (1999/2015, 2011), Kannenberg s (2001a, 2001b, 2002), Peeters (1991/2003) and Fresnault-Deruelle s (1976) notions on comic book page design and its inherent correlations; (ii) a historical and technical survey on lettering practices in different comic book market contexts, focusing on discussions such as hand-lettered vs. non-hand-lettered, type as image and graphiation; (iii) references from translation scholars who approach lettering in comics translation studies, such as Kaindl (1999, 2004, 2010), Zanettin (1998, 2008a, 2008b, 2009), Rota (2008), and Yuste-Frías (2010, 2011, 2014, 2015); (iv) referents from Translation Studies who broach typography and visual poetry, such as Schopp (2002), Laranjeira (2003), and Faleiros (2008); (v) and an original grouping of working tensions in translation lettering, which comprises the analytical basis for the translator-letterer s craft. Besides the usual chapters, this essay is also served by a preamble and three interludes with brief case studies on translation lettering. In closure, there is a discussion on the corollary to thinking of translation letterers as translator-letterers.323 p.| il.porTradução e interpretaçãoHistórias em quadrinhosAproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhosinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0378-T.pdfPGET0378-T.pdfapplication/pdf27539133https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/193910/-1/PGET0378-T.pdf7be0a8317deac671935572dc2615ee7cMD5-1123456789/1939102019-03-20 13:24:22.91oai:repositorio.ufsc.br:123456789/193910Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732019-03-20T16:24:22Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos
title Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos
spellingShingle Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos
Assis, Érico Gonçalves
Tradução e interpretação
Histórias em quadrinhos
title_short Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos
title_full Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos
title_fullStr Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos
title_full_unstemmed Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos
title_sort Aproximações entre letreiramento e tradução linguística na tradução de histórias em quadrinhos
author Assis, Érico Gonçalves
author_facet Assis, Érico Gonçalves
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Assis, Érico Gonçalves
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Lima, Ronaldo
contributor_str_mv Lima, Ronaldo
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Histórias em quadrinhos
topic Tradução e interpretação
Histórias em quadrinhos
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2018.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-03-20T16:24:21Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-03-20T16:24:21Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193910
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 355797
identifier_str_mv 355797
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/193910
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 323 p.| il.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/193910/-1/PGET0378-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 7be0a8317deac671935572dc2615ee7c
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805184718045184