Traduzindo histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Liberatti, Elisângela
Data de Publicação: 2017
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181611
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.
id UFSC_c5359f48b961aed5a45ab0d8bd3630bb
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/181611
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaLiberatti, ElisângelaZipser, Meta ElisabethVasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de2017-12-05T03:15:23Z2017-12-05T03:15:23Z2017349321https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181611Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.Apesar de prática recorrente no mercado editorial, a tradução de histórias em quadrinhos (HQs) encontra-se em estágios embrionários no quesito pesquisa acadêmica. As HQs, por possuírem uma linguagem diferenciada (RAMOS, 2007), apresentam inúmeras especificidades tradutórias, oferecendo um rico arsenal de pesquisa para os Estudos da Tradução. Dentro desse contexto, este trabalho tem como objetivo apresentar uma proposta de material didático para a formação de tradutores, voltado à tradução de HQs. Para isso, localizamos a pesquisa nos marcos teórico, pedagógico e metodológico em que ela se desenvolve e apresentamos os principais desafios inerentes à tradução de HQs, os quais compõem a base do conteúdo abordado no material didático proposto. Esses desafios são levantados da literatura (ASSIS, 2014; Celotti, 2008; KAINDL, 1999, 2004, 2010; Liberatti, 2012; Rosa, 2010; Zanettin, 2008, 2010, 2014; entre outros), de entrevistas realizadas com tradutores e editores de HQs e também de algumas diretrizes tradutórias apresentadas por uma editora. O objetivo da proposta de material didático é auxiliar no desenvolvimento da conscientização de tradutores em formação sobre a linguagem dos quadrinhos, suas especificidades e principais implicações para a tradução do que Ramos (2012) classifica como um hipergênero discursivo. A proposta didática tem como marco teórico a abordagem funcionalista em tradução (NORD, 1991) e como marco didático-metodológico a abordagem por tarefas de tradução. Os marcos teórico-pedagógico-metodológico fundamentam as quatro unidades didáticas de nosso material (HURTADO ALBIR, 2007), desenhado para inserção em fases intermediárias-avançadas de cursos de bacharelado em Tradução em contexto brasileiro, no par de línguas e no sentido Inglês-Português. O material proposto nesta tese foi validado em um curso de bacharelado em Tradução, demonstrando tanto sua aplicabilidade quanto interesse e aceitabilidade por parte dos alunos.Abstract : Despite being a common practice in the publishing market, comics translation is in embryonic stages when it comes to academic research. Because of their unique language (RAMOS, 2007), comics present many translation specificities, which offer a rich arsenal of research for Translation Studies. Within this context, the objective of this study is to present a proposal of a didactic material for translation education, with a focus on comics translation. To that effect, this research has been located in its theoretical, pedagogical, and methodological framework and the main challenges of comics translation have been presented. Such challenges are the basis of the content presented in the proposed didactic material. These challenges are brought up from the available literature (ASSIS, 2014; Celotti, 2008; KAINDL, 1999, 2004, 2010; Liberatti, 2012; Rosa, 2010; Zanettin, 2008, 2010, 2014; among others), from interviews conducted with comics translators and publishers, and from some translation guidelines brought out by a publishing house. The objective of this material is to help develop in trainee translators the awareness about the language of comics, its specificities and main implications for the translation of what Ramos (2012) classifies as a discursive hypergenre. The theoretical framework of the didactic proposal is the functionalist translation theory (NORD, 1991), and its methodological framework is the translation task-based approach. The theoretical, pedagogical, and methodological frameworks serve as a basis for the four didactic units proposed on the material (HURTADO ALBIR, 2007). The material is designed for intermediate-advanced levels of Brazilian bachelor's degrees in Translation, focusing on the language pair and on the direction English-Portuguese. The material proposed for this dissertation has been validated in a bachelor's degree in Translation, proving its applicability and the pupils' interest and acceptability.447 p.| il., gráfs.porTradução e interpretaçãoHistórias em quadrinhosTraduçõesTraduzindo histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de traduçãoinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL349321.pdfapplication/pdf13424836https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/181611/1/349321.pdf2fb589e5e834010e67fb53e37802268eMD51123456789/1816112017-12-05 01:15:23.112oai:repositorio.ufsc.br:123456789/181611Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732017-12-05T03:15:23Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Traduzindo histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução
title Traduzindo histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução
spellingShingle Traduzindo histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução
Liberatti, Elisângela
Tradução e interpretação
Histórias em quadrinhos
Traduções
title_short Traduzindo histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução
title_full Traduzindo histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução
title_fullStr Traduzindo histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução
title_full_unstemmed Traduzindo histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução
title_sort Traduzindo histórias em quadrinhos: proposta de unidades didáticas com enfoque funcionalista e com base em tarefas de tradução
author Liberatti, Elisângela
author_facet Liberatti, Elisângela
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Liberatti, Elisângela
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Zipser, Meta Elisabeth
dc.contributor.advisor-co1.fl_str_mv Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
contributor_str_mv Zipser, Meta Elisabeth
Vasconcellos, Maria Lúcia Barbosa de
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Tradução e interpretação
Histórias em quadrinhos
Traduções
topic Tradução e interpretação
Histórias em quadrinhos
Traduções
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos de Tradução, Florianópolis, 2017.
publishDate 2017
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2017-12-05T03:15:23Z
dc.date.available.fl_str_mv 2017-12-05T03:15:23Z
dc.date.issued.fl_str_mv 2017
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181611
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 349321
identifier_str_mv 349321
url https://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/181611
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 447 p.| il., gráfs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/181611/1/349321.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 2fb589e5e834010e67fb53e37802268e
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805476216930304