Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário Patient Measure of Safety (PMOS) para o português brasileiro

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Mello, Janeide Freitas de
Data de Publicação: 2018
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/194389
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Enfermagem, 2018.
id UFSC_06d9a25d6b86dae454b63c44d87cec2f
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/194389
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaMello, Janeide Freitas deBarbosa, Sayonara de Fátima Faria2019-03-31T04:01:46Z2019-03-31T04:01:46Z2018357046https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/194389Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Enfermagem, 2018.O instrumento Patient Measure of Safety (PMOS) é um questionário criado na Inglaterra com a finalidade de obter dos pacientes uma avaliação sistemática dos fatores que podem comprometer a sua segurança nos hospitais. Este estudo teve por objetivos realizar a tradução, adaptação transcultural e a validação do questionário PMOS para o português brasileiro, foi aprovado pelo Comitê de Ética em Pesquisa da Universidade Federal de Santa Catarina e realizado no período de abril a dezembro de 2017. O estudo teve as etapas: tradução, síntese, retrotradução, revisão por comitê de especialistas, pré-teste e apresentação da documentação de todo o processo para os autores do instrumento. As validades de conteúdo e de face foram realizadas respectivamente pela análise do comitê de especialistas e pelo pré-teste. Na etapa de validação, a versão adaptada para o Brasil do instrumento Patient Measure of Safety Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente (PMOS) foi aplicada a uma amostra de 240 pacientes de quatro hospitais (do Norte e Sul do Brasil). Para a análise fatorial confirmatória, foram consideradas as respostas de 156 participantes. Nesta etapa a confiabilidade do instrumento adaptado foi avaliada por meio da análise da consistência interna de seus itens, mediante o coeficiente alfa de Cronbach. A validade de construto foi realizada pela comparação entre grupos conhecidos e análise fatorial confirmatória. A avaliação das equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual do questionário pelo comitê de especialistas obteve um índice de validade de conteúdo (IVC) geral de 0,94. O pré-teste foi realizado com 30 pacientes. Foi identificada uma compreensão regular ou ruim para 6 dos 44 itens do questionário pelos pacientes, que foram alterados. Nos escores de avaliação da segurança pelo paciente, todos os domínios apresentaram escores acima de 70% de um escore ideal (5). Os domínios com menores escores foram atribuições e responsabilidades da equipe (3,48) e fluxo da informação (3,65); e com melhores resultados foram equipamento (design e funcionamento) (4,14) e treinamento da equipe (4,07). O valor geral de alfa de Cronbach foi 0,939 e entre os domínios variaram entre 0,552 a 0,871, exceto para os domínios em que o alfa foi muito baixo: atrasos (a= 0,197) e fluxo da informação (a= 0,357). O método de comparação dos escores entre grupos confirmou as hipóteses de que há diferenças na avaliação da segurança em relação à escolaridade do paciente, presença de internação anterior, tempo de internação, hospitais e unidades de internação, exceto em relação ao sexo. A análise fatorial confirmatória não confirmou o modelo teórico, evidenciado pelas correlações altas e os valores dos índices de ajuste. A versão do PMOS adaptada para o Brasil resultou de um processo criterioso de adaptação transcultural, apresentando consistência na equivalência da tradução e constituindo um instrumento aplicável e compreendido pelo público-alvo. Devido às inconsistências identificadas nos resultados de avaliação da confiabilidade e validade do PMOS, recomenda-se a realização de outros estudos empregando-se o questionário em amostras maiores bem como de testes estatísticos adicionais para aumentar a performance da estrutura fatorial.Abstract : The Patient Measure of Safety (PMOS) instrument is a questionnaire created in England with the purpose of obtaining from patients a systematic evaluation of the factors that can compromise their safety in hospitals. This study had as objectives to conduct the translation, cross- cultural adaptation and validation of the PMOS questionnaire for the Brazilian Portuguese. It was approved by the Research Ethics Committee of the Federal University of Santa Catarina and carried out from from April to December 2017. The study had the stages: translation, synthesis, back translation, review by expert committee, pre-test and presentation of the documentation of the entire process for the authors of the instrument. The content and face validities were performed respectively by the analysis of the expert committee and by the pre-test. In the validation stage, the adapted version for Brazil of the Patient Measure of Safety (PMOS) instrument- Questionário de Avaliação da Segurança pelo Paciente (PMOS) was applied to a sample of 240 patients from four hospitals (Northern and Southern Brazil). For the confirmatory factor analysis, answers from 156 participants were considered. In this stage, the reliability of the adapted instrument was evaluated through analysis of the internal consistency of its items, through Cronbach s alpha. The construct validity was held by comparison between known groups and confirmatory factor analysis. The evaluation of semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence of the questionnaire by the expert committee had a general content validity index (CVI) of 0.94. Pre-test was conducted with 30 patients. Patients had a regular or bad understanding regarding 6 of the 44 items of the questionnaire, which were changed. In the scores of the patient measure of safety, all domains had scores above 70% of a perfect score (5). The domains with lower scores were staff roles and responsibilities (3.48) and information flow (3.65); and with higher scores were equipment (design and functioning) (4.14) and staff training (4.07). The general value of Cronbach s alpha was 0.939, and among the domains, it ranged from 0.552 to 0.871, except for the areas in which the alpha was very low: delays (a=0.197) and information flow (a=0.357). The comparison method of scores between groups confirmed the hypotheses that there are differences in the safety evaluations regarding the patient s education, previous hospitalization, length of stay, inpatient hospitals and care units, except in relation to sex. The confirmatory factor analysis did not confirm the theoretical model, evidenced by the high correlations and values of the adjustment indexes. The PMOS version adapted for Brazil resulted from a careful process of cross-cultural adaptation, showing consistency in translation equivalence and constituting an instrument applicable and understood by the target audience. Due to the inconsistencies identified in the results of the reliability and validity evaluation of the PMOS, we recommend that other studies should be conducted using the questionnaire in larger samples, as well as additional statistical tests to increase the performance of the factorial structure.252 p.| il., tabs.porEnfermagemSegurança do pacienteQuestionáriosAssistência hospitalarTradução, adaptação transcultural e validação do questionário Patient Measure of Safety (PMOS) para o português brasileiroinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPNFR1065-T.pdfPNFR1065-T.pdfapplication/pdf4910797https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/194389/-1/PNFR1065-T.pdff483099c0480978438cfe4f1806dc6a8MD5-1123456789/1943892019-03-31 01:01:46.763oai:repositorio.ufsc.br:123456789/194389Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732019-03-31T04:01:46Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário Patient Measure of Safety (PMOS) para o português brasileiro
title Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário Patient Measure of Safety (PMOS) para o português brasileiro
spellingShingle Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário Patient Measure of Safety (PMOS) para o português brasileiro
Mello, Janeide Freitas de
Enfermagem
Segurança do paciente
Questionários
Assistência hospitalar
title_short Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário Patient Measure of Safety (PMOS) para o português brasileiro
title_full Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário Patient Measure of Safety (PMOS) para o português brasileiro
title_fullStr Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário Patient Measure of Safety (PMOS) para o português brasileiro
title_full_unstemmed Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário Patient Measure of Safety (PMOS) para o português brasileiro
title_sort Tradução, adaptação transcultural e validação do questionário Patient Measure of Safety (PMOS) para o português brasileiro
author Mello, Janeide Freitas de
author_facet Mello, Janeide Freitas de
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Mello, Janeide Freitas de
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Barbosa, Sayonara de Fátima Faria
contributor_str_mv Barbosa, Sayonara de Fátima Faria
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Enfermagem
Segurança do paciente
Questionários
Assistência hospitalar
topic Enfermagem
Segurança do paciente
Questionários
Assistência hospitalar
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Ciências da Saúde, Programa de Pós-Graduação em Enfermagem, 2018.
publishDate 2018
dc.date.issued.fl_str_mv 2018
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2019-03-31T04:01:46Z
dc.date.available.fl_str_mv 2019-03-31T04:01:46Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/194389
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 357046
identifier_str_mv 357046
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/194389
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 252 p.| il., tabs.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/194389/-1/PNFR1065-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv f483099c0480978438cfe4f1806dc6a8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805228347195392