Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Silva, Wanessa Gonçalves
Data de Publicação: 2007
Tipo de documento: Dissertação
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90179
Resumo: Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
id UFSC_955094204bfd11cdf636d598d631ffe7
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/90179
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaSilva, Wanessa GonçalvesFurlan, Mauri2012-10-23T06:55:01Z2012-10-23T06:55:01Z20072007238715http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90179Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da TraduçãoConsiderando, de modo geral, as pesquisas realizadas acerca da tradução e das implicações que envolvem a sua realização, no Brasil, percebemos um intenso movimento de descrição dos processos tradutórios, análise dos estudos realizados por teóricos da tradução e análise de traduções cujo foco, normalmente, direciona-se aos chamados "problemas de tradução", como, por exemplo, a tradução de metáforas, a não correspondência entre os léxicos das línguas envolvidas e questões relacionadas aos aspectos culturais. Nesse contexto, torna-se quase inevitável nos questionarmos acerca da utilização das teorias de tradução como fundamentação da prática tradutória. Até que ponto uma teoria da tradução de textos literários pode auxiliar na realização do ofício do tradutor? Visando responder a esta indagação, a presente pesquisa conta com uma tradução comentada e anotada, ao português, da obra The tragical history of Doctor Faustus (1616), de Christopher Marlowe, elaborada como um instrumento de reflexão sobre a utilização prática dos conceitos tradutológicos de Friedrich Schleiermacher, Henri Meschonnic, Antoine Berman e Lawrence Venuti. Tal pesquisa apóia-se, ainda, nos estudos concernentes à tradução de textos dramáticos/ teatrais de Patrice Pavis e José Roberto O'Shea. Regarding the researches on translation and implications which involve its process, in Brazil we can notice an intense movement of the translation process' description, theoretical translation study analysis, and translation analysis which focuses normally on the so-called "translation problems", for instance, the translation of metaphors, the non-correspondence between the source and target language's lexicon and issues concerning cultural aspects. On this context, it is almost inevitable that we ask ourselves about the effective use of some translation theories as a base for the translation practice. To which extent a literary texts translation theory can help the translator accomplishes his/ her task? Aiming to answer this question, the present research counts on an annotated translation with commentaries of Christopher Marlowe's piece The tragical history of Doctor Faustus (1616) into Portuguese, written as an instrument of reflection on the practical use of the traductological concepts elaborated by Friedrich Schleiermacher, Henri Meschonnic, Antoine Berman and Lawrence Venuti. This research is also based on Patrice Pavis and José Roberto O'Shea's studies concerning drama/ theatre texts translation.porFlorianópolis, SCLinguisticaTradução e interpretaçãoPor um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotadainfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINAL238715.pdfapplication/pdf1144996https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/90179/1/238715.pdf45b3431949db5ee4dc2644fda5880601MD51TEXT238715.pdf.txt238715.pdf.txtExtracted Texttext/plain441219https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/90179/2/238715.pdf.txtf8aef84e96f0d736aec18a8c5c2ca0caMD52THUMBNAIL238715.pdf.jpg238715.pdf.jpgGenerated Thumbnailimage/jpeg958https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/90179/3/238715.pdf.jpg0ca711f501ada85770c221ba095873d0MD53123456789/901792013-05-03 03:30:20.381oai:repositorio.ufsc.br:123456789/90179Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732013-05-03T06:30:20Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.pt_BR.fl_str_mv Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada
title Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada
spellingShingle Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada
Silva, Wanessa Gonçalves
Linguistica
Tradução e interpretação
title_short Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada
title_full Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada
title_fullStr Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada
title_full_unstemmed Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada
title_sort Por um projeto de tradução estrangeirizante: Dr. Faustus, uma tradução comentada e anotada
author Silva, Wanessa Gonçalves
author_facet Silva, Wanessa Gonçalves
author_role author
dc.contributor.pt_BR.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Silva, Wanessa Gonçalves
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Furlan, Mauri
contributor_str_mv Furlan, Mauri
dc.subject.classification.pt_BR.fl_str_mv Linguistica
Tradução e interpretação
topic Linguistica
Tradução e interpretação
description Dissertação (mestrado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução
publishDate 2007
dc.date.submitted.pt_BR.fl_str_mv 2007
dc.date.issued.fl_str_mv 2007
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2012-10-23T06:55:01Z
dc.date.available.fl_str_mv 2012-10-23T06:55:01Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/masterThesis
format masterThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90179
dc.identifier.other.pt_BR.fl_str_mv 238715
identifier_str_mv 238715
url http://repositorio.ufsc.br/xmlui/handle/123456789/90179
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
publisher.none.fl_str_mv Florianópolis, SC
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/90179/1/238715.pdf
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/90179/2/238715.pdf.txt
https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/90179/3/238715.pdf.jpg
bitstream.checksum.fl_str_mv 45b3431949db5ee4dc2644fda5880601
f8aef84e96f0d736aec18a8c5c2ca0ca
0ca711f501ada85770c221ba095873d0
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
MD5
MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805028226465792