Antologia sobre a dignificação do vernáculo no renascimento: a tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Maraschin, Leila Teresinha
Data de Publicação: 2015
Tipo de documento: Tese
Idioma: por
Título da fonte: Repositório Institucional da UFSC
Texto Completo: https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227373
Resumo: Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
id UFSC_c95b4f5c46421957c377bde4e0ba82b2
oai_identifier_str oai:repositorio.ufsc.br:123456789/227373
network_acronym_str UFSC
network_name_str Repositório Institucional da UFSC
repository_id_str 2373
spelling Universidade Federal de Santa CatarinaMaraschin, Leila TeresinhaFurlan, Mauri2021-08-24T16:59:33Z2021-08-24T16:59:33Z2015351979https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227373Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.A tese apresenta uma seleção de textos renascentistas que contemplam questões ligadas à reelaboração de quatro línguas neolatinas literárias: espanhol, francês, italiano e português. O objetivo geral do trabalho foi organizar uma antologia composta de textos sobre a dignificação do vernáculo no Renascimento, observando a participação da tradução no processo de estabelecimento das línguas neolatinas que tiveram a atividade tradutória como parte integrante das práticas que as consolidaram. Os objetivos específicos foram: 1) Destacar os aspectos do movimento renascentista que contribuíram para a afirmação dos vernáculos europeus; 2) Descrever o percurso da atividade tradutória e a evolução do seu conceito nas línguas neolatinas; 3) Apresentar as principais características da tradução renascentista que embasam o seu papel no aprimoramento estético das quatro línguas referidas. Partiu-se do pressuposto de que o Renascimento é um momento especial na história dos vernáculos europeus, em que a tradução se define como uma atividade artística e participa da formação culta das línguas modernas. A pesquisa, realizada em bases bibliográficas, centrou-se em um corpus composto de dez textos de diferentes gêneros, como dedicatórias, diálogos, discursos e tratados, produzidos no século XVI: Dialogo de la lengua, de Valdés (1535); Dedicatória a D. Francisco de Sousa, de Góis (1538); Diálogo em louvor de nossa linguagem, de Barros (1540); Dialogo delle lingue, de Speroni (1542); A la duquesa de Soma, de Boscán (1543); Défense et illustration de la langue française, de Du Bellay (1549); Ragionamento, de Gelli (1551); Art Poétique I, de Peletier Du Mans (1555); Discorso del tradurre, de Toscanella (1575), e Discurso sobre la lengua castellana, de Morales (1586). O aspecto que mais se destaca, através do discurso dos autores dos referidos textos, é a concepção retórica da linguagem, a qual interfere no modo de traduzir e, consequentemente, contribui para o aprimoramento das novas línguas. Assim como a tradução e a literatura em vernáculo passam a ser executadas com habilidade e técnica, também a língua como um todo passa a ser tratada como uma obra artística, resultante do trabalho cuidadoso do letrado, que prima pela harmonia na expressão sonora e no uso culto. Busca-se, com a disponibilização deste material compilado, ampliar as reflexões sobre o papel da tradução renascentista na formação das línguas neolatinas nacionais.<br>Abstract : This dissertation offers a selection of Renaissance texts concerning topics related to four Romance languages: Spanish, French, Italian and Portuguese. The overall objective of the work was to compile an anthology of texts about the dignification of the vernacular in the Renaissance, observing the participation of the translation in the process of establishment of the national Romance languages. The specific objectives were to: 1) highlight the aspects of the Renaissance that contributed to the development of the European vernaculars, 2) describe the course of the translation and the evolution of its concept in the Romance languages and 3) present the main characteristics of the Renaissance translation that constitute their role in the dignification of these four languages. It was considered that the Renaissance is a special moment in the history of the European vernacular languages, in which the translation is defined as an artistic activity and contributes to the enrichment of the modern literary languages. The study focused on ten texts of differents genres, such as dedications, dialogues, speeches and treatises, written in the 16th century: Dialogo de la lengua of Valdés (1535); Dedicatória a D. Francisco de Sousa of Góis (1538); Diálogo em louvor de nossa linguagem of Barros (1540); Dialogo delle lingue of Speroni (1542); A la duquesa de Soma of Boscán (1543); Défense et illustration de la langue française of Du Bellay (1549); Ragionamento of Gelli (1551); Art Poétique I of Peletier Du Mans (1555); Discorso del tradurre of Toscanella (1575) and Discurso sobre la lengua castellana of Morales (1586). In these texts, it becomes apparent in the discourse of their authors the rhetorical conception of language, which interferes with the way to translate and, consequently, enriches the new languages. Just as the translation and the literature in the vernacular are performed with skill and art, the language as a whole also is considered an artistic work, result of ability of the literate, that attempts to make a melodious and pleasant sound and to improve their native tongue. With this collected material, we intend to expand the reflections on translational activity in the formation of the Romance languages.634 p.porTradução e interpretaçãoLínguas românicasRenascençaAntologia sobre a dignificação do vernáculo no renascimento: a tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinasinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/doctoralThesisreponame:Repositório Institucional da UFSCinstname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)instacron:UFSCinfo:eu-repo/semantics/openAccessORIGINALPGET0289-T.pdfPGET0289-T.pdfapplication/pdf3446471https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/227373/-1/PGET0289-T.pdf25816e29cc442827e112ce79d600a1f8MD5-1123456789/2273732021-08-24 13:59:33.253oai:repositorio.ufsc.br:123456789/227373Repositório de PublicaçõesPUBhttp://150.162.242.35/oai/requestopendoar:23732021-08-24T16:59:33Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)false
dc.title.none.fl_str_mv Antologia sobre a dignificação do vernáculo no renascimento: a tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas
title Antologia sobre a dignificação do vernáculo no renascimento: a tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas
spellingShingle Antologia sobre a dignificação do vernáculo no renascimento: a tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas
Maraschin, Leila Teresinha
Tradução e interpretação
Línguas românicas
Renascença
title_short Antologia sobre a dignificação do vernáculo no renascimento: a tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas
title_full Antologia sobre a dignificação do vernáculo no renascimento: a tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas
title_fullStr Antologia sobre a dignificação do vernáculo no renascimento: a tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas
title_full_unstemmed Antologia sobre a dignificação do vernáculo no renascimento: a tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas
title_sort Antologia sobre a dignificação do vernáculo no renascimento: a tradução como partícipe no processo de estabelecimento das línguas neolatinas
author Maraschin, Leila Teresinha
author_facet Maraschin, Leila Teresinha
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Federal de Santa Catarina
dc.contributor.author.fl_str_mv Maraschin, Leila Teresinha
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv Furlan, Mauri
contributor_str_mv Furlan, Mauri
dc.subject.classification.none.fl_str_mv Tradução e interpretação
Línguas românicas
Renascença
topic Tradução e interpretação
Línguas românicas
Renascença
description Tese (doutorado) - Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, Florianópolis, 2015.
publishDate 2015
dc.date.issued.fl_str_mv 2015
dc.date.accessioned.fl_str_mv 2021-08-24T16:59:33Z
dc.date.available.fl_str_mv 2021-08-24T16:59:33Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/doctoralThesis
format doctoralThesis
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227373
dc.identifier.other.none.fl_str_mv 351979
identifier_str_mv 351979
url https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/227373
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 634 p.
dc.source.none.fl_str_mv reponame:Repositório Institucional da UFSC
instname:Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron:UFSC
instname_str Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
instacron_str UFSC
institution UFSC
reponame_str Repositório Institucional da UFSC
collection Repositório Institucional da UFSC
bitstream.url.fl_str_mv https://repositorio.ufsc.br/bitstream/123456789/227373/-1/PGET0289-T.pdf
bitstream.checksum.fl_str_mv 25816e29cc442827e112ce79d600a1f8
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv MD5
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UFSC - Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1766805113757761536