O sacro e o oblíquo: para uma tradução dos sonetos sacros de John Donne
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2005 |
Tipo de documento: | Dissertação |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UFSM |
Texto Completo: | http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9771 |
Resumo: | The works of the English poet John Donne (1572-1631) have been reevaluated by the literary criticism after almost three centuries of ostracism. Disapproved by Samuel Johnson in the 18th century, Donne s poetry reached its current reputation after T.S. Eliot s The metaphysical poets. Eliot drew attention to some figurative features linking Donne s works to modern poetry, such as his ability to use wit, to establish unusual metaphorical and figurative relations. However, although Donne s wit is to be found either in his secular and his sacred poetry, this somewhat ambiguous peculiarity is largely disregarded by critics. Among Donne s religious poetry, the Holy Sonnets are certainly the most important compilation. It offers the highest aesthetical accomplishment and presents a collection of religious concepts which reflect his own time and elucidate Donne s own knowledge of his world. Although religious discussions are a very important part of Donne s works, the reappraisal of his works in the 20th century focused mainly on his amatory poetry. Thus Brazilian translations and studies have given special attention to the Songs and Sonnets, often disregarding the Holy Sonnets, a choice that reveals a tendency among critics to make a radical distinction between the religious and the lyrical poet. The present work analyses the Holy Sonnets and their Brazilian translations, focusing on style as much as on the substantial ideas implicit in these poems. Our main goal has been to show Donne s ability to use his well-known pervasive style both in his religious poetry and his lyrics and to actualize in his Holy Sonnets theological concepts and figures of his own time. Thus one of the main points to be observed here, stemming from Antoine Berman s study of Donne s French translations, is the fact that Brazilian translations have occasionally fail to consider these aspects in translation and interpretation. Based on several critical approaches (Gardner, 1966; Carey, 1990 and Berman, 1995), we offer in this work a critical analysis and a new translation of the Holy Sonnets. |
id |
UFSM_f4bfa7ab4de574d3bb857d200864d578 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:repositorio.ufsm.br:1/9771 |
network_acronym_str |
UFSM |
network_name_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UFSM |
repository_id_str |
|
spelling |
2006-10-112006-10-112005-07-13MARTINI, Marcus de. THE SACRED AND THE OBLIQUE: TOWARDS A TRANSLATION OF THE HOLY SONNETS OF JOHN DONNE. 2005. 252 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2005.http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9771The works of the English poet John Donne (1572-1631) have been reevaluated by the literary criticism after almost three centuries of ostracism. Disapproved by Samuel Johnson in the 18th century, Donne s poetry reached its current reputation after T.S. Eliot s The metaphysical poets. Eliot drew attention to some figurative features linking Donne s works to modern poetry, such as his ability to use wit, to establish unusual metaphorical and figurative relations. However, although Donne s wit is to be found either in his secular and his sacred poetry, this somewhat ambiguous peculiarity is largely disregarded by critics. Among Donne s religious poetry, the Holy Sonnets are certainly the most important compilation. It offers the highest aesthetical accomplishment and presents a collection of religious concepts which reflect his own time and elucidate Donne s own knowledge of his world. Although religious discussions are a very important part of Donne s works, the reappraisal of his works in the 20th century focused mainly on his amatory poetry. Thus Brazilian translations and studies have given special attention to the Songs and Sonnets, often disregarding the Holy Sonnets, a choice that reveals a tendency among critics to make a radical distinction between the religious and the lyrical poet. The present work analyses the Holy Sonnets and their Brazilian translations, focusing on style as much as on the substantial ideas implicit in these poems. Our main goal has been to show Donne s ability to use his well-known pervasive style both in his religious poetry and his lyrics and to actualize in his Holy Sonnets theological concepts and figures of his own time. Thus one of the main points to be observed here, stemming from Antoine Berman s study of Donne s French translations, is the fact that Brazilian translations have occasionally fail to consider these aspects in translation and interpretation. Based on several critical approaches (Gardner, 1966; Carey, 1990 and Berman, 1995), we offer in this work a critical analysis and a new translation of the Holy Sonnets.A obra do poeta inglês John Donne (1572-1631) foi reavaliada pela crítica depois de ficar quase três séculos no ostracismo. Após ter sido condenada por Samuel Johnson no século XVIII, a poesia de Donne só veio a alcançar o reconhecimento que hoje possui com o ensaio Os poetas metafísicos, de T. S. Eliot. Este último encontrou na obra de Donne algumas características que ligariam o poeta à poesia moderna, tais como a habilidade de Donne no manejo do wit, conceito que significa algo como o poder de criar metáforas novas e surpreendentes. No entanto, o mesmo wit que encontramos na poesia profana de Donne é também encontrado em sua poesia religiosa. Apesar disso, os estudos sobre Donne parecem desconsiderar tal fato. Em meio à poesia religiosa donneana, os Sonetos Sacros estão certamente entre os textos mais importantes, seja pela sua apurada concepção estética, seja pelo apanhado de conceitos religiosos que não só refletem a época em que vivia Donne como também a lente através da qual o poeta via o mundo. Muito embora as discussões religiosas tenham ocupado um espaço significativo da obra de Donne, foi a sua poesia profana que proporcionou a reavaliação de sua obra no século XX. Nessa esteira, as traduções e estudos brasileiros privilegiaram sempre as Canções e Sonetos em detrimento dos Sonetos Sacros, como se tivessem sido escritos por autores diferentes. Desse modo, procuramos fazer uma análise dos Sonetos Sacros e de suas traduções no Brasil que procurasse deter-se tanto no estilo quanto no conteúdo desses poemas. Procuramos então demonstrar como o estilo que consagrou Donne e que se encontra nas Canções e Sonetos pode também ser encontrado em sua poesia religiosa. Vimos também que o conteúdo dos Sonetos Sacros remete a muitas questões teológicas que eram típicas da época em que viveu o poeta inglês. Assim, com base no trabalho de Antoine Berman (1995) acerca das traduções francesas de Donne, observamos que as traduções brasileiras da poesia religiosa donneana não apenas freqüentemente subestimam a importância desses textos para a compreensão da obra do poeta inglês, como não empreendem uma interpretação rigorosa de seu conteúdo. Assim sendo, com base em diversos trabalhos (como Gardner, 1966; Carey, 1990 e Berman, 1995) apresentamos uma análise crítica e uma retradução dos Sonetos Sacros.Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superiorapplication/pdfporUniversidade Federal de Santa MariaPrograma de Pós-Graduação em LetrasUFSMBRLetrasSoneto sacroCrítica literáriaPoesia sacraTraduçãoCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRASO sacro e o oblíquo: para uma tradução dos sonetos sacros de John DonneThe sacred and the oblique: towards a translation of the holy sonnets of John Donneinfo:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/masterThesisPereira, Lawrence Floreshttp://lattes.cnpq.br/2329033954605102Milton, Johnhttp://lattes.cnpq.br/5756833764522214Maggio, Sandra Sirangelohttp://lattes.cnpq.br/0866814477504163http://lattes.cnpq.br/6710912583881896Martini, Marcus De8002000000014005005003003000c20db07-b78c-47f6-990c-2810eb9dcb4a86d0e006-b0be-4537-8a0a-32891688948d5ad434c1-1621-4bff-9f56-69bee4663673bd21048e-5a05-4be9-b16a-cc4cb03b1c1einfo:eu-repo/semantics/openAccessreponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UFSMinstname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)instacron:UFSMORIGINALMARCUSMARTINI.pdfapplication/pdf1331349http://repositorio.ufsm.br/bitstream/1/9771/1/MARCUSMARTINI.pdf97535481954b898515e20374d4b6586cMD511/97712021-09-01 14:37:50.216oai:repositorio.ufsm.br:1/9771Biblioteca Digital de Teses e Dissertaçõeshttps://repositorio.ufsm.br/ONGhttps://repositorio.ufsm.br/oai/requestatendimento.sib@ufsm.br||tedebc@gmail.comopendoar:2021-09-01T17:37:50Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM)false |
dc.title.por.fl_str_mv |
O sacro e o oblíquo: para uma tradução dos sonetos sacros de John Donne |
dc.title.alternative.eng.fl_str_mv |
The sacred and the oblique: towards a translation of the holy sonnets of John Donne |
title |
O sacro e o oblíquo: para uma tradução dos sonetos sacros de John Donne |
spellingShingle |
O sacro e o oblíquo: para uma tradução dos sonetos sacros de John Donne Martini, Marcus De Soneto sacro Crítica literária Poesia sacra Tradução CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
title_short |
O sacro e o oblíquo: para uma tradução dos sonetos sacros de John Donne |
title_full |
O sacro e o oblíquo: para uma tradução dos sonetos sacros de John Donne |
title_fullStr |
O sacro e o oblíquo: para uma tradução dos sonetos sacros de John Donne |
title_full_unstemmed |
O sacro e o oblíquo: para uma tradução dos sonetos sacros de John Donne |
title_sort |
O sacro e o oblíquo: para uma tradução dos sonetos sacros de John Donne |
author |
Martini, Marcus De |
author_facet |
Martini, Marcus De |
author_role |
author |
dc.contributor.advisor1.fl_str_mv |
Pereira, Lawrence Flores |
dc.contributor.advisor1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/2329033954605102 |
dc.contributor.referee1.fl_str_mv |
Milton, John |
dc.contributor.referee1Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/5756833764522214 |
dc.contributor.referee2.fl_str_mv |
Maggio, Sandra Sirangelo |
dc.contributor.referee2Lattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/0866814477504163 |
dc.contributor.authorLattes.fl_str_mv |
http://lattes.cnpq.br/6710912583881896 |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Martini, Marcus De |
contributor_str_mv |
Pereira, Lawrence Flores Milton, John Maggio, Sandra Sirangelo |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Soneto sacro Crítica literária Poesia sacra Tradução |
topic |
Soneto sacro Crítica literária Poesia sacra Tradução CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
dc.subject.cnpq.fl_str_mv |
CNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS |
description |
The works of the English poet John Donne (1572-1631) have been reevaluated by the literary criticism after almost three centuries of ostracism. Disapproved by Samuel Johnson in the 18th century, Donne s poetry reached its current reputation after T.S. Eliot s The metaphysical poets. Eliot drew attention to some figurative features linking Donne s works to modern poetry, such as his ability to use wit, to establish unusual metaphorical and figurative relations. However, although Donne s wit is to be found either in his secular and his sacred poetry, this somewhat ambiguous peculiarity is largely disregarded by critics. Among Donne s religious poetry, the Holy Sonnets are certainly the most important compilation. It offers the highest aesthetical accomplishment and presents a collection of religious concepts which reflect his own time and elucidate Donne s own knowledge of his world. Although religious discussions are a very important part of Donne s works, the reappraisal of his works in the 20th century focused mainly on his amatory poetry. Thus Brazilian translations and studies have given special attention to the Songs and Sonnets, often disregarding the Holy Sonnets, a choice that reveals a tendency among critics to make a radical distinction between the religious and the lyrical poet. The present work analyses the Holy Sonnets and their Brazilian translations, focusing on style as much as on the substantial ideas implicit in these poems. Our main goal has been to show Donne s ability to use his well-known pervasive style both in his religious poetry and his lyrics and to actualize in his Holy Sonnets theological concepts and figures of his own time. Thus one of the main points to be observed here, stemming from Antoine Berman s study of Donne s French translations, is the fact that Brazilian translations have occasionally fail to consider these aspects in translation and interpretation. Based on several critical approaches (Gardner, 1966; Carey, 1990 and Berman, 1995), we offer in this work a critical analysis and a new translation of the Holy Sonnets. |
publishDate |
2005 |
dc.date.issued.fl_str_mv |
2005-07-13 |
dc.date.accessioned.fl_str_mv |
2006-10-11 |
dc.date.available.fl_str_mv |
2006-10-11 |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/masterThesis |
format |
masterThesis |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.citation.fl_str_mv |
MARTINI, Marcus de. THE SACRED AND THE OBLIQUE: TOWARDS A TRANSLATION OF THE HOLY SONNETS OF JOHN DONNE. 2005. 252 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2005. |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9771 |
identifier_str_mv |
MARTINI, Marcus de. THE SACRED AND THE OBLIQUE: TOWARDS A TRANSLATION OF THE HOLY SONNETS OF JOHN DONNE. 2005. 252 f. Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Federal de Santa Maria, Santa Maria, 2005. |
url |
http://repositorio.ufsm.br/handle/1/9771 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.cnpq.fl_str_mv |
800200000001 |
dc.relation.confidence.fl_str_mv |
400 500 500 300 300 |
dc.relation.authority.fl_str_mv |
0c20db07-b78c-47f6-990c-2810eb9dcb4a 86d0e006-b0be-4537-8a0a-32891688948d 5ad434c1-1621-4bff-9f56-69bee4663673 bd21048e-5a05-4be9-b16a-cc4cb03b1c1e |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Maria |
dc.publisher.program.fl_str_mv |
Programa de Pós-Graduação em Letras |
dc.publisher.initials.fl_str_mv |
UFSM |
dc.publisher.country.fl_str_mv |
BR |
dc.publisher.department.fl_str_mv |
Letras |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade Federal de Santa Maria |
dc.source.none.fl_str_mv |
reponame:Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UFSM instname:Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) instacron:UFSM |
instname_str |
Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) |
instacron_str |
UFSM |
institution |
UFSM |
reponame_str |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UFSM |
collection |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UFSM |
bitstream.url.fl_str_mv |
http://repositorio.ufsm.br/bitstream/1/9771/1/MARCUSMARTINI.pdf |
bitstream.checksum.fl_str_mv |
97535481954b898515e20374d4b6586c |
bitstream.checksumAlgorithm.fl_str_mv |
MD5 |
repository.name.fl_str_mv |
Biblioteca Digital de Teses e Dissertações do UFSM - Universidade Federal de Santa Maria (UFSM) |
repository.mail.fl_str_mv |
atendimento.sib@ufsm.br||tedebc@gmail.com |
_version_ |
1791086185413607424 |