LACANIAN SEMIOTICS AND ORIGIN IN HUYSMANS’ MARTHE: notes for a creative translation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2010 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada |
Texto Completo: | https://periodicos.fclar.unesp.br/casa/article/view/2938 |
Resumo: | This article approaches Huysmans' novel Marthe under the light of the semiotics of lacanian origin with the purpose of a translation. After defining the borromean knot and the mathemes for metaphor and metonym, we also approach the benjaminian concept of origin (Ursprung) in comparison with ideology and reification. Analyzing the text, we identify one character linked to fantasy and another one to perversion, and we separate the signifier of the kiss which, metaphorically, takes us to the signifier of the pearl, identified with the imaginary phallus. In the construction of a poem constitutive of the book we isolate the master-signifier, a signifier with no signified, /dɑ̃/. We articulate a version for the Portuguese that originates from a master-signifier now translated as /tã/ and we list some characteristics of the imaginary phallus. |
id |
UNESP-26_1fe1862e1b88e1f23937462b4d0c998c |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.pkp.sfu.ca:article/2938 |
network_acronym_str |
UNESP-26 |
network_name_str |
CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada |
repository_id_str |
|
spelling |
LACANIAN SEMIOTICS AND ORIGIN IN HUYSMANS’ MARTHE: notes for a creative translationSEMIÓTICA LACANIANA E ORIGEM EM MARTHE, DE HUYSMANS: notas para uma tradução criativaMartheHuysmanssemioticsLacantranslationMartheHuysmanssemióticaLacantraduçãoThis article approaches Huysmans' novel Marthe under the light of the semiotics of lacanian origin with the purpose of a translation. After defining the borromean knot and the mathemes for metaphor and metonym, we also approach the benjaminian concept of origin (Ursprung) in comparison with ideology and reification. Analyzing the text, we identify one character linked to fantasy and another one to perversion, and we separate the signifier of the kiss which, metaphorically, takes us to the signifier of the pearl, identified with the imaginary phallus. In the construction of a poem constitutive of the book we isolate the master-signifier, a signifier with no signified, /dɑ̃/. We articulate a version for the Portuguese that originates from a master-signifier now translated as /tã/ and we list some characteristics of the imaginary phallus.Este artigo aborda o romance Marthe, de Huysmans, à luz da semiótica de origem lacaniana com um propósito tradutório. Após a definição do nó borromeano e dos matemas para metáfora e metonímia, abordamos também o conceito de origem (Ursprung) benjaminiano em comparação com a ideologia e a reificação. Analisando o texto, identificamos um personagem ligado à fantasia e outro, à perversão e separamos o significante do beijo que, metaforicamente, leva-nos ao significante da pérola, identificado com o falo imaginário. Na construção de um poema constitutivo do livro, isolamos o significante-mestre, um significante sem significado, /dɑ̃/. Articulamos uma versão para o português que se origine de um significante-mestre, agora traduzido como /tã/, e elencamos algumas características do falo imaginário.Laboratório Editorial FCL-UNESP | Letraria2010-09-10info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.fclar.unesp.br/casa/article/view/293810.21709/casa.v8i1.2938CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada; v. 8 n. 1 (2010)1679-340410.21709/casa.v8i1reponame:CASA: Cadernos de Semiótica Aplicadainstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporhttps://periodicos.fclar.unesp.br/casa/article/view/2938/269910.21709/casa.v8i1.2938.g2699Copyright (c) 2010 CASA: Cadernos de Semiótica Aplicadainfo:eu-repo/semantics/openAccessSkare, Nils2010-09-14T21:58:00Zoai:ojs.pkp.sfu.ca:article/2938Revistahttps://periodicos.fclar.unesp.br/casa/indexPUBhttps://periodicos.fclar.unesp.br/casa/oaicasa@fclar.unesp.br1679-34041679-3404opendoar:2023-01-12T16:38:42.803035CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
LACANIAN SEMIOTICS AND ORIGIN IN HUYSMANS’ MARTHE: notes for a creative translation SEMIÓTICA LACANIANA E ORIGEM EM MARTHE, DE HUYSMANS: notas para uma tradução criativa |
title |
LACANIAN SEMIOTICS AND ORIGIN IN HUYSMANS’ MARTHE: notes for a creative translation |
spellingShingle |
LACANIAN SEMIOTICS AND ORIGIN IN HUYSMANS’ MARTHE: notes for a creative translation Skare, Nils Marthe Huysmans semiotics Lacan translation Marthe Huysmans semiótica Lacan tradução |
title_short |
LACANIAN SEMIOTICS AND ORIGIN IN HUYSMANS’ MARTHE: notes for a creative translation |
title_full |
LACANIAN SEMIOTICS AND ORIGIN IN HUYSMANS’ MARTHE: notes for a creative translation |
title_fullStr |
LACANIAN SEMIOTICS AND ORIGIN IN HUYSMANS’ MARTHE: notes for a creative translation |
title_full_unstemmed |
LACANIAN SEMIOTICS AND ORIGIN IN HUYSMANS’ MARTHE: notes for a creative translation |
title_sort |
LACANIAN SEMIOTICS AND ORIGIN IN HUYSMANS’ MARTHE: notes for a creative translation |
author |
Skare, Nils |
author_facet |
Skare, Nils |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Skare, Nils |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Marthe Huysmans semiotics Lacan translation Marthe Huysmans semiótica Lacan tradução |
topic |
Marthe Huysmans semiotics Lacan translation Marthe Huysmans semiótica Lacan tradução |
description |
This article approaches Huysmans' novel Marthe under the light of the semiotics of lacanian origin with the purpose of a translation. After defining the borromean knot and the mathemes for metaphor and metonym, we also approach the benjaminian concept of origin (Ursprung) in comparison with ideology and reification. Analyzing the text, we identify one character linked to fantasy and another one to perversion, and we separate the signifier of the kiss which, metaphorically, takes us to the signifier of the pearl, identified with the imaginary phallus. In the construction of a poem constitutive of the book we isolate the master-signifier, a signifier with no signified, /dɑ̃/. We articulate a version for the Portuguese that originates from a master-signifier now translated as /tã/ and we list some characteristics of the imaginary phallus. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-09-10 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.fclar.unesp.br/casa/article/view/2938 10.21709/casa.v8i1.2938 |
url |
https://periodicos.fclar.unesp.br/casa/article/view/2938 |
identifier_str_mv |
10.21709/casa.v8i1.2938 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.fclar.unesp.br/casa/article/view/2938/2699 10.21709/casa.v8i1.2938.g2699 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2010 CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2010 CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Laboratório Editorial FCL-UNESP | Letraria |
publisher.none.fl_str_mv |
Laboratório Editorial FCL-UNESP | Letraria |
dc.source.none.fl_str_mv |
CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada; v. 8 n. 1 (2010) 1679-3404 10.21709/casa.v8i1 reponame:CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP) instacron:UNESP |
instname_str |
Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
instacron_str |
UNESP |
institution |
UNESP |
reponame_str |
CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada |
collection |
CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada |
repository.name.fl_str_mv |
CASA: Cadernos de Semiótica Aplicada - Universidade Estadual Paulista (UNESP) |
repository.mail.fl_str_mv |
casa@fclar.unesp.br |
_version_ |
1797051218853363712 |