A obra do poeta politradutor Armand Robin: marcas de uma existência em fuga

Bibliographic Details
Main Author: Chanut, Maria Emília Pereira [UNESP]
Publication Date: 2013
Format: Article
Language: por
Source: Repositório Institucional da UNESP
Download full: http://seer.fclar.unesp.br/lettres/article/view/5952
http://hdl.handle.net/11449/122360
Summary: Armand Robin was a prodigious translator, that is to say: his works were translated into 22 different languages, not to mention his missing texts. During his bulletin on the radio, it was also possible to notice that 18 idioms were fluently received. This poet was notable not only because of his capacity of knowing several languages, but also because of his conception about translation. According to Robin, the meaning was not enough; a target text (TT) must be based on the recreation of the source text (ST), signification by signification; sound by sound, language by language. Since his first book, Ma Vie sans Moi, was released, Robin always wanted his translated texts were presented as works of his own, creating the idea that there was no difference between ST and TT, before giving priority to translation, either in publications or in radio transmissions. In 1942, ÉditionsGallimard published his single “novel”, Le temps qu’ilfait, which was object of studies related to the poet as a translator, emphasizing the pulse of life, which was visible in his TTs. However, in our paper, we are going to observe his production as an author, more specifically his writings, his novel and some of his fragments, in order to deepen the knowledge about his experience and also understand the dramatic and peculiar speech which is present in his writings.
id UNSP_9ca4f5da8d1eeb5fce6b405c8a0ede08
oai_identifier_str oai:repositorio.unesp.br:11449/122360
network_acronym_str UNSP
network_name_str Repositório Institucional da UNESP
repository_id_str 2946
spelling A obra do poeta politradutor Armand Robin: marcas de uma existência em fugaThe works of the multipurposes poet-translator Armand Robin: marks of a fleeing existenceArmand RobinPoeta-tradutorPulsão politradutóriaObra e existênciaPoet-translatorPulse of lifeMultipurpose translationWork and existenceArmand Robin was a prodigious translator, that is to say: his works were translated into 22 different languages, not to mention his missing texts. During his bulletin on the radio, it was also possible to notice that 18 idioms were fluently received. This poet was notable not only because of his capacity of knowing several languages, but also because of his conception about translation. According to Robin, the meaning was not enough; a target text (TT) must be based on the recreation of the source text (ST), signification by signification; sound by sound, language by language. Since his first book, Ma Vie sans Moi, was released, Robin always wanted his translated texts were presented as works of his own, creating the idea that there was no difference between ST and TT, before giving priority to translation, either in publications or in radio transmissions. In 1942, ÉditionsGallimard published his single “novel”, Le temps qu’ilfait, which was object of studies related to the poet as a translator, emphasizing the pulse of life, which was visible in his TTs. However, in our paper, we are going to observe his production as an author, more specifically his writings, his novel and some of his fragments, in order to deepen the knowledge about his experience and also understand the dramatic and peculiar speech which is present in his writings.Armand Robin era um tradutor prodigioso: foram encontrados textos dele traduzidos de pelo menos 22 línguas, sem contar os que desapareceram. Para seu boletim de escutas na rádio, foi possível enumerar 18 línguas fluentemente receptadas. Prodigioso pelo número de línguas, ele também o era por sua concepção da tradução; o sentido não lhe bastava: era necessário recriar o original, sentido por sentido, som por som, língua por língua. Desde a publicação de sua primeira obra, Ma Vie sans Moi, Armand Robin quis que suas traduções fossem apresentadas como obras de sua própria autoria, e mesmo que não se pudesse fazer a diferença entre as duas, antes de dar definitivamente a prioridade às traduções, tanto nas publicações quanto na rádio. Em 1942, a Gallimard publica o seu único “romance” Le temps qu’il fait, O trabalho maior sobre o poeta privilegiou o sujeito tradutor, com ênfase à problemática da pulsão, mais visível nos textos do sujeito tradutor.Neste artigo, privilegiamos a obra do sujeito escritor, e mais especificamente a sua escritura, em seu romance e em seus fragmentos, como forma de aprofundar sua experiência e buscar entender o tão dramático e peculiar discurso presente em sua obra.Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Teoria Lingüística e Literária, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio Preto, Sao Jose do Rio Preto, Rua Cristóvào Colombo, 2265, Jardim Nazareth, CEP 15054000, SP, BrasilUniversidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, Departamento de Teoria Lingüística e Literária, Instituto de Biociências Letras e Ciências Exatas de São José do Rio PretoUniversidade Estadual Paulista (Unesp)Chanut, Maria Emília Pereira [UNESP]2015-04-27T11:55:39Z2015-04-27T11:55:39Z2013info:eu-repo/semantics/publishedVersioninfo:eu-repo/semantics/article301-328application/pdfhttp://seer.fclar.unesp.br/lettres/article/view/5952Lettres Francaises, v. 2, n. 14, p. 301-328, 2013.1414-025Xhttp://hdl.handle.net/11449/122360ISSN1414-025X-2013-02-14-301-328.pdf9767513947933917Currículo Lattesreponame:Repositório Institucional da UNESPinstname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)instacron:UNESPporLettres Francaisesinfo:eu-repo/semantics/openAccess2023-12-17T06:22:08Zoai:repositorio.unesp.br:11449/122360Repositório InstitucionalPUBhttp://repositorio.unesp.br/oai/requestopendoar:29462023-12-17T06:22:08Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)false
dc.title.none.fl_str_mv A obra do poeta politradutor Armand Robin: marcas de uma existência em fuga
The works of the multipurposes poet-translator Armand Robin: marks of a fleeing existence
title A obra do poeta politradutor Armand Robin: marcas de uma existência em fuga
spellingShingle A obra do poeta politradutor Armand Robin: marcas de uma existência em fuga
Chanut, Maria Emília Pereira [UNESP]
Armand Robin
Poeta-tradutor
Pulsão politradutória
Obra e existência
Poet-translator
Pulse of life
Multipurpose translation
Work and existence
title_short A obra do poeta politradutor Armand Robin: marcas de uma existência em fuga
title_full A obra do poeta politradutor Armand Robin: marcas de uma existência em fuga
title_fullStr A obra do poeta politradutor Armand Robin: marcas de uma existência em fuga
title_full_unstemmed A obra do poeta politradutor Armand Robin: marcas de uma existência em fuga
title_sort A obra do poeta politradutor Armand Robin: marcas de uma existência em fuga
author Chanut, Maria Emília Pereira [UNESP]
author_facet Chanut, Maria Emília Pereira [UNESP]
author_role author
dc.contributor.none.fl_str_mv Universidade Estadual Paulista (Unesp)
dc.contributor.author.fl_str_mv Chanut, Maria Emília Pereira [UNESP]
dc.subject.por.fl_str_mv Armand Robin
Poeta-tradutor
Pulsão politradutória
Obra e existência
Poet-translator
Pulse of life
Multipurpose translation
Work and existence
topic Armand Robin
Poeta-tradutor
Pulsão politradutória
Obra e existência
Poet-translator
Pulse of life
Multipurpose translation
Work and existence
description Armand Robin was a prodigious translator, that is to say: his works were translated into 22 different languages, not to mention his missing texts. During his bulletin on the radio, it was also possible to notice that 18 idioms were fluently received. This poet was notable not only because of his capacity of knowing several languages, but also because of his conception about translation. According to Robin, the meaning was not enough; a target text (TT) must be based on the recreation of the source text (ST), signification by signification; sound by sound, language by language. Since his first book, Ma Vie sans Moi, was released, Robin always wanted his translated texts were presented as works of his own, creating the idea that there was no difference between ST and TT, before giving priority to translation, either in publications or in radio transmissions. In 1942, ÉditionsGallimard published his single “novel”, Le temps qu’ilfait, which was object of studies related to the poet as a translator, emphasizing the pulse of life, which was visible in his TTs. However, in our paper, we are going to observe his production as an author, more specifically his writings, his novel and some of his fragments, in order to deepen the knowledge about his experience and also understand the dramatic and peculiar speech which is present in his writings.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013
2015-04-27T11:55:39Z
2015-04-27T11:55:39Z
dc.type.status.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/publishedVersion
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv http://seer.fclar.unesp.br/lettres/article/view/5952
Lettres Francaises, v. 2, n. 14, p. 301-328, 2013.
1414-025X
http://hdl.handle.net/11449/122360
ISSN1414-025X-2013-02-14-301-328.pdf
9767513947933917
url http://seer.fclar.unesp.br/lettres/article/view/5952
http://hdl.handle.net/11449/122360
identifier_str_mv Lettres Francaises, v. 2, n. 14, p. 301-328, 2013.
1414-025X
ISSN1414-025X-2013-02-14-301-328.pdf
9767513947933917
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv Lettres Francaises
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv 301-328
application/pdf
dc.source.none.fl_str_mv Currículo Lattes
reponame:Repositório Institucional da UNESP
instname:Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron:UNESP
instname_str Universidade Estadual Paulista (UNESP)
instacron_str UNESP
institution UNESP
reponame_str Repositório Institucional da UNESP
collection Repositório Institucional da UNESP
repository.name.fl_str_mv Repositório Institucional da UNESP - Universidade Estadual Paulista (UNESP)
repository.mail.fl_str_mv
_version_ 1797790031493988352