Cultural adaptation of the Brazilian version of the Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Sao-Joao, Thais Moreira
Data de Publicação: 2013
Outros Autores: Rodrigues, Roberta Cunha Matheus, Gallani, Maria Cecilia Bueno Jayme, Miura, Cinthya Tamie de Passos, Domingues, Gabriela de Barros Leite, Godin, Gaston
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
eng
Título da fonte: Revista de Saúde Pública
Texto Completo: https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/76653
Resumo: OBJETIVO: Realizar adaptação cultural para versão brasileira do questionário de atividade física no tempo de lazer e avaliar a validade de conteúdo, praticabilidade, aceitabilidade e confiabilidade. MÉTODOS: Foram realizadas as etapas de tradução, síntese, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste, seguidos pela avaliação da praticabilidade, aceitabilidade e confiabilidade (teste-reteste). Os juízes avaliaram as equivalências semântico-idiomática, conceitual, cultural e metabólica. A versão adaptada foi submetida ao pré-teste (n = 20) e teste-reteste (n = 80) em indivíduos saudáveis e pacientes com doenças cardiovasculares, em Limeira, SP, entre 2010 e 2011. A proporção de concordância do comitê de juízes foi quantificada por meio do Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade foi avaliada segundo critério de estabilidade, com intervalo de 15 dias entre as aplicações, a praticabilidade pelo tempo gasto na entrevista e a aceitabilidade pelo percentual de itens não respondidos e proporção de pacientes que responderam a todos os itens. RESULTADOS: A versão traduzida do questionário apresentou equivalências semântico-idiomática, conceitual, cultural e metabólica adequadas, com substituição de algumas atividades físicas mais adequadas para a população brasileira. A análise da praticabilidade evidenciou curto tempo de aplicação do instrumento (média de 3,0 min). Quanto à aceitabilidade, todos os pacientes responderam a 100% dos itens. A análise do teste-reteste sugeriu estabilidade temporal do instrumento (Índice de Correlação Intraclasse = 0,84). CONCLUSÕES: A versão brasileira do questionário apresentou propriedades de medida satisfatórias. Recomenda-se sua aplicação a populações diversas em estudos futuros, a fim de disponibilizar propriedades de medida robustas.
id USP-23_9e0857db78a676ddb76eb96d7fd6e0ff
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/76653
network_acronym_str USP-23
network_name_str Revista de Saúde Pública
repository_id_str
spelling Cultural adaptation of the Brazilian version of the Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity QuestionnaireAdaptacao cultural da versao brasileira do Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity QuestionnaireAdaptación cultural de la versión brasileña del Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity QuestionnaireOBJETIVO: Realizar adaptação cultural para versão brasileira do questionário de atividade física no tempo de lazer e avaliar a validade de conteúdo, praticabilidade, aceitabilidade e confiabilidade. MÉTODOS: Foram realizadas as etapas de tradução, síntese, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste, seguidos pela avaliação da praticabilidade, aceitabilidade e confiabilidade (teste-reteste). Os juízes avaliaram as equivalências semântico-idiomática, conceitual, cultural e metabólica. A versão adaptada foi submetida ao pré-teste (n = 20) e teste-reteste (n = 80) em indivíduos saudáveis e pacientes com doenças cardiovasculares, em Limeira, SP, entre 2010 e 2011. A proporção de concordância do comitê de juízes foi quantificada por meio do Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade foi avaliada segundo critério de estabilidade, com intervalo de 15 dias entre as aplicações, a praticabilidade pelo tempo gasto na entrevista e a aceitabilidade pelo percentual de itens não respondidos e proporção de pacientes que responderam a todos os itens. RESULTADOS: A versão traduzida do questionário apresentou equivalências semântico-idiomática, conceitual, cultural e metabólica adequadas, com substituição de algumas atividades físicas mais adequadas para a população brasileira. A análise da praticabilidade evidenciou curto tempo de aplicação do instrumento (média de 3,0 min). Quanto à aceitabilidade, todos os pacientes responderam a 100% dos itens. A análise do teste-reteste sugeriu estabilidade temporal do instrumento (Índice de Correlação Intraclasse = 0,84). CONCLUSÕES: A versão brasileira do questionário apresentou propriedades de medida satisfatórias. Recomenda-se sua aplicação a populações diversas em estudos futuros, a fim de disponibilizar propriedades de medida robustas.OBJETIVO: Realizar adaptación cultural para la versión brasileña del cuestionario de actividad física en el tiempo de descanso y evaluar la validez del contenido, factibilidad, aceptabilidad y confiabilidad. MÉTODOS: Se realizaron las etapas de traducción, síntesis, retro-traducción, evaluación por comité de especialistas y pre-prueba, seguidos por la evaluación de la factibilidad, aceptabilidad y confiabilidad (prueba- re-prueba). Los árbitros evaluaron las equivalencias semántico-idiomática, conceptual, cultural y metabólica. La versión adaptada fue sometida a la pre-prueba (n=20) y prueba-re-prueba (n=80) en individuos saludables y pacientes con enfermedades cardiovasculares, en Limeira, SP, Brasil, entre 2010 y 2011. La proporción de concordancia del comité de árbitros fue cuantificada por medio de índice de validez de contenido. La confiabilidad fue evaluada según criterio de estabilidad, con intervalo de 15 días entre las aplicaciones, la factibilidad por el tiempo de gasto en la entrevista y la aceptabilidad por el porcentaje de ítems no respondidos y proporción de pacientes que respondieron a todos los ítems. RESULTADOS: Las versión traducida del cuestionario presentó equivalencias semántico-idiomática, conceptual, cultural y metabólica adecuadas, con sustitución de algunas actividades físicas más adecuadas para la población brasileña. El análisis de la factibilidad presentó corto tiempo de aplicación del instrumento (promedio de 3,0 min). Con relación a la aceptabilidad, todos los pacientes respondieron a 100% de los itens. El análisis de la prueba-re-prueba sugirió estabilidad temporal del instrumento (índice de correlación intraclase = 0,84). CONCLUSIONES: La versión brasileña del cuestionario presentó propiedades de medida satisfactorias. Se recomienda su aplicación a poblaciones diversas en estudios futuros, a fin de dejar disponibles las propiedades de medida robustas.OBJECTIVE: To conduct the cultural adaptation of the Brazilian version of the Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire (GSLTPAQ) and to assess its content validity, practicability, acceptability and reliability. METHODS: The stages of translation, synthesis, back translation, expert committee review and pre-test were carried out, followed by the evaluation of the practicability, acceptability and reliability (test-retest). The judges assessed its semantic, idiomatic, conceptual, cultural and metabolic equivalences. The adapted version was submitted to the pre-test (n = 20), and test-retest (n = 80), in healthy individuals and in those suffering from cardiovascular disease in Limeira, SP, Southeastern Brazil, between 2010 and 2011. The proportion of agreement of the committee of judges was assessed using the Content Validity Index. Reliability was assessed by the criterion of stability, with 15 days between applications. Practicability was evaluated by the time spent interviewing and acceptability was estimated as the percentage of unanswered items and the proportion of patients who responded to all items. RESULTS: The translated version of the questionnaire showed evidence of appropriate semantic-idiomatic, conceptual, cultural and metabolic equivalence, with substitutions of several physical activities more appropriate to the Brazilian population. The practicability analysis showed short time needed for the application of the instrument (mean 3.0 minutes). As for acceptability, all patients answered 100% of the items. The test-retest analysis suggested that stability was good (Intraclass Correlation Coefficient value of 0.84). CONCLUSIONS: The Brazilian version of the questionnaire showed satisfactory measures of the qualities in question. Its application to diverse populations in future studies is recommended in order to provide robust measures of these qualities.Universidade de São Paulo. Faculdade de Saúde Pública2013-06-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/7665310.1590/rsp.v47i3.76653Revista de Saúde Pública; Vol. 47 No. 3 (2013); 479-487Revista de Saúde Pública; Vol. 47 Núm. 3 (2013); 479-487Revista de Saúde Pública; v. 47 n. 3 (2013); 479-4871518-87870034-8910reponame:Revista de Saúde Públicainstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporenghttps://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/76653/80427https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/76653/80428Copyright (c) 2017 Revista de Saúde Públicainfo:eu-repo/semantics/openAccessSao-Joao, Thais MoreiraRodrigues, Roberta Cunha MatheusGallani, Maria Cecilia Bueno JaymeMiura, Cinthya Tamie de PassosDomingues, Gabriela de Barros LeiteGodin, Gaston2014-03-20T18:12:16Zoai:revistas.usp.br:article/76653Revistahttps://www.revistas.usp.br/rsp/indexONGhttps://www.revistas.usp.br/rsp/oairevsp@org.usp.br||revsp1@usp.br1518-87870034-8910opendoar:2014-03-20T18:12:16Revista de Saúde Pública - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Cultural adaptation of the Brazilian version of the Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire
Adaptacao cultural da versao brasileira do Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire
Adaptación cultural de la versión brasileña del Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire
title Cultural adaptation of the Brazilian version of the Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire
spellingShingle Cultural adaptation of the Brazilian version of the Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire
Sao-Joao, Thais Moreira
title_short Cultural adaptation of the Brazilian version of the Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire
title_full Cultural adaptation of the Brazilian version of the Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire
title_fullStr Cultural adaptation of the Brazilian version of the Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire
title_full_unstemmed Cultural adaptation of the Brazilian version of the Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire
title_sort Cultural adaptation of the Brazilian version of the Godin-Shephard Leisure-Time Physical Activity Questionnaire
author Sao-Joao, Thais Moreira
author_facet Sao-Joao, Thais Moreira
Rodrigues, Roberta Cunha Matheus
Gallani, Maria Cecilia Bueno Jayme
Miura, Cinthya Tamie de Passos
Domingues, Gabriela de Barros Leite
Godin, Gaston
author_role author
author2 Rodrigues, Roberta Cunha Matheus
Gallani, Maria Cecilia Bueno Jayme
Miura, Cinthya Tamie de Passos
Domingues, Gabriela de Barros Leite
Godin, Gaston
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sao-Joao, Thais Moreira
Rodrigues, Roberta Cunha Matheus
Gallani, Maria Cecilia Bueno Jayme
Miura, Cinthya Tamie de Passos
Domingues, Gabriela de Barros Leite
Godin, Gaston
description OBJETIVO: Realizar adaptação cultural para versão brasileira do questionário de atividade física no tempo de lazer e avaliar a validade de conteúdo, praticabilidade, aceitabilidade e confiabilidade. MÉTODOS: Foram realizadas as etapas de tradução, síntese, retrotradução, avaliação por comitê de especialistas e pré-teste, seguidos pela avaliação da praticabilidade, aceitabilidade e confiabilidade (teste-reteste). Os juízes avaliaram as equivalências semântico-idiomática, conceitual, cultural e metabólica. A versão adaptada foi submetida ao pré-teste (n = 20) e teste-reteste (n = 80) em indivíduos saudáveis e pacientes com doenças cardiovasculares, em Limeira, SP, entre 2010 e 2011. A proporção de concordância do comitê de juízes foi quantificada por meio do Índice de Validade de Conteúdo. A confiabilidade foi avaliada segundo critério de estabilidade, com intervalo de 15 dias entre as aplicações, a praticabilidade pelo tempo gasto na entrevista e a aceitabilidade pelo percentual de itens não respondidos e proporção de pacientes que responderam a todos os itens. RESULTADOS: A versão traduzida do questionário apresentou equivalências semântico-idiomática, conceitual, cultural e metabólica adequadas, com substituição de algumas atividades físicas mais adequadas para a população brasileira. A análise da praticabilidade evidenciou curto tempo de aplicação do instrumento (média de 3,0 min). Quanto à aceitabilidade, todos os pacientes responderam a 100% dos itens. A análise do teste-reteste sugeriu estabilidade temporal do instrumento (Índice de Correlação Intraclasse = 0,84). CONCLUSÕES: A versão brasileira do questionário apresentou propriedades de medida satisfatórias. Recomenda-se sua aplicação a populações diversas em estudos futuros, a fim de disponibilizar propriedades de medida robustas.
publishDate 2013
dc.date.none.fl_str_mv 2013-06-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/76653
10.1590/rsp.v47i3.76653
url https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/76653
identifier_str_mv 10.1590/rsp.v47i3.76653
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/76653/80427
https://www.revistas.usp.br/rsp/article/view/76653/80428
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2017 Revista de Saúde Pública
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2017 Revista de Saúde Pública
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Saúde Pública
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Saúde Pública
dc.source.none.fl_str_mv Revista de Saúde Pública; Vol. 47 No. 3 (2013); 479-487
Revista de Saúde Pública; Vol. 47 Núm. 3 (2013); 479-487
Revista de Saúde Pública; v. 47 n. 3 (2013); 479-487
1518-8787
0034-8910
reponame:Revista de Saúde Pública
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Revista de Saúde Pública
collection Revista de Saúde Pública
repository.name.fl_str_mv Revista de Saúde Pública - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv revsp@org.usp.br||revsp1@usp.br
_version_ 1787713234751455232