Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire
Main Author: | |
---|---|
Publication Date: | 2010 |
Other Authors: | , , , , , |
Format: | Article |
Language: | por eng |
Source: | Archives of Clinical Psychiatry |
Download full: | https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321 |
Summary: | BACKGROUND: There has been a growing scientific interest on the interface between exercise and psychiatric disorders. However, there is a lack of self-report instruments to assess levels of physical activity adapted to Brazilian Portuguese. OBJECTIVE: To translate, assess the semantic equivalence of the Habitual Physical Activity Questionnaire and perform a non-psychometric pre-test with subjects (n = 30) from the Brazilian population, with different educational backgrounds. METHODS: The cross-cultural adaptation process consisted of two translations and back translations performed by two independent evaluators; an evaluation of the versions and the development of a synthetic version; and a commented pretest of the questionnaire. RESULTS: For each item of the instrument, the results of the four stages are reported. Most of the participants (91%) did not present any difficulties comprehending the items of the instrument. Further studies should be addressed to determine the adequacy of using this instrument in the less-educated population. We recommend that less instructed subjects be supervised while responding the questionnaire. DISCUSSION: The use of two translations versions, their critical appraisal and the assessment of the target population conceives more safety to the process of semantic equivalence. |
id |
USP-5_c07131e7009a4be23a6d2e9068d1bd12 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:revistas.usp.br:article/17321 |
network_acronym_str |
USP-5 |
network_name_str |
Archives of Clinical Psychiatry |
repository_id_str |
|
spelling |
Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual Adaptação transculturalatividade físicaexercícioequivalência semânticatraduçãoCross-cultural adaptationphysical activityexercisesemantic equivalencetranslation BACKGROUND: There has been a growing scientific interest on the interface between exercise and psychiatric disorders. However, there is a lack of self-report instruments to assess levels of physical activity adapted to Brazilian Portuguese. OBJECTIVE: To translate, assess the semantic equivalence of the Habitual Physical Activity Questionnaire and perform a non-psychometric pre-test with subjects (n = 30) from the Brazilian population, with different educational backgrounds. METHODS: The cross-cultural adaptation process consisted of two translations and back translations performed by two independent evaluators; an evaluation of the versions and the development of a synthetic version; and a commented pretest of the questionnaire. RESULTS: For each item of the instrument, the results of the four stages are reported. Most of the participants (91%) did not present any difficulties comprehending the items of the instrument. Further studies should be addressed to determine the adequacy of using this instrument in the less-educated population. We recommend that less instructed subjects be supervised while responding the questionnaire. DISCUSSION: The use of two translations versions, their critical appraisal and the assessment of the target population conceives more safety to the process of semantic equivalence. CONTEXTO: Atualmente há na literatura um crescente interesse na interface entre exercício físico e transtornos psiquiátricos. Apesar disso, ainda há uma deficiência de instrumentos de autorrelato para medir os níveis de atividade física dos pacientes. OBJETIVO: A tradução, a aferição da equivalência semântica e uma aplicação piloto (n = 30), sem pretensão psicométrica, do Questionário de Atividade Física Habitual, visando sua utilização na população brasileira de diferentes níveis de escolaridade. MÉTODOS: O processo envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões seguida da elaboração de uma versão síntese e pré-teste comentado. RESULTADOS: A maioria dos participantes (91%) não apresentou dificuldades de compreensão com o questionário. Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Mais estudos são necessários para determinar a adequação para populações de baixa escolaridade. Os autores recomendam que sujeitos menos instruídos sejam supervisionados ao preencher o questionário. CONCLUSÕES: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, a discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionam maior segurança ao processo de equivalência semântica. Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria2010-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/1732110.1590/S0101-60832010000100004Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 37 Núm. 1 (2010); 16-22 Archives of Clinical Psychiatry; v. 37 n. 1 (2010); 16-22 Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 37 No. 1 (2010); 16-22 1806-938X0101-6083reponame:Archives of Clinical Psychiatryinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporenghttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19346https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19347Sardinha, AlineLevitan, Michelle N.Lopes, Fabiana L.Perna, GiampaoloEsquivel, GabrielGriez, Eric J.Nardi, Antonio E.info:eu-repo/semantics/openAccess2012-05-22T17:42:38Zoai:revistas.usp.br:article/17321Revistahttp://www.hcnet.usp.br/ipq/revista/index.htmlPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||archives@usp.br1806-938X0101-6083opendoar:2012-05-22T17:42:38Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual |
title |
Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire |
spellingShingle |
Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire Sardinha, Aline Adaptação transcultural atividade física exercício equivalência semântica tradução Cross-cultural adaptation physical activity exercise semantic equivalence translation |
title_short |
Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire |
title_full |
Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire |
title_fullStr |
Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire |
title_full_unstemmed |
Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire |
title_sort |
Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire |
author |
Sardinha, Aline |
author_facet |
Sardinha, Aline Levitan, Michelle N. Lopes, Fabiana L. Perna, Giampaolo Esquivel, Gabriel Griez, Eric J. Nardi, Antonio E. |
author_role |
author |
author2 |
Levitan, Michelle N. Lopes, Fabiana L. Perna, Giampaolo Esquivel, Gabriel Griez, Eric J. Nardi, Antonio E. |
author2_role |
author author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Sardinha, Aline Levitan, Michelle N. Lopes, Fabiana L. Perna, Giampaolo Esquivel, Gabriel Griez, Eric J. Nardi, Antonio E. |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Adaptação transcultural atividade física exercício equivalência semântica tradução Cross-cultural adaptation physical activity exercise semantic equivalence translation |
topic |
Adaptação transcultural atividade física exercício equivalência semântica tradução Cross-cultural adaptation physical activity exercise semantic equivalence translation |
description |
BACKGROUND: There has been a growing scientific interest on the interface between exercise and psychiatric disorders. However, there is a lack of self-report instruments to assess levels of physical activity adapted to Brazilian Portuguese. OBJECTIVE: To translate, assess the semantic equivalence of the Habitual Physical Activity Questionnaire and perform a non-psychometric pre-test with subjects (n = 30) from the Brazilian population, with different educational backgrounds. METHODS: The cross-cultural adaptation process consisted of two translations and back translations performed by two independent evaluators; an evaluation of the versions and the development of a synthetic version; and a commented pretest of the questionnaire. RESULTS: For each item of the instrument, the results of the four stages are reported. Most of the participants (91%) did not present any difficulties comprehending the items of the instrument. Further studies should be addressed to determine the adequacy of using this instrument in the less-educated population. We recommend that less instructed subjects be supervised while responding the questionnaire. DISCUSSION: The use of two translations versions, their critical appraisal and the assessment of the target population conceives more safety to the process of semantic equivalence. |
publishDate |
2010 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2010-01-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321 10.1590/S0101-60832010000100004 |
url |
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321 |
identifier_str_mv |
10.1590/S0101-60832010000100004 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por eng |
language |
por eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19346 https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19347 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria |
publisher.none.fl_str_mv |
Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 37 Núm. 1 (2010); 16-22 Archives of Clinical Psychiatry; v. 37 n. 1 (2010); 16-22 Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 37 No. 1 (2010); 16-22 1806-938X 0101-6083 reponame:Archives of Clinical Psychiatry instname:Universidade de São Paulo (USP) instacron:USP |
instname_str |
Universidade de São Paulo (USP) |
instacron_str |
USP |
institution |
USP |
reponame_str |
Archives of Clinical Psychiatry |
collection |
Archives of Clinical Psychiatry |
repository.name.fl_str_mv |
Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP) |
repository.mail.fl_str_mv |
||archives@usp.br |
_version_ |
1787713903001600000 |