Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire

Bibliographic Details
Main Author: Sardinha, Aline
Publication Date: 2010
Other Authors: Levitan, Michelle N., Lopes, Fabiana L., Perna, Giampaolo, Esquivel, Gabriel, Griez, Eric J., Nardi, Antonio E.
Format: Article
Language: por
eng
Source: Archives of Clinical Psychiatry
Download full: https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321
Summary: BACKGROUND: There has been a growing scientific interest on the interface between exercise and psychiatric disorders. However, there is a lack of self-report instruments to assess levels of physical activity adapted to Brazilian Portuguese. OBJECTIVE: To translate, assess the semantic equivalence of the Habitual Physical Activity Questionnaire and perform a non-psychometric pre-test with subjects (n = 30) from the Brazilian population, with different educational backgrounds. METHODS: The cross-cultural adaptation process consisted of two translations and back translations performed by two independent evaluators; an evaluation of the versions and the development of a synthetic version; and a commented pretest of the questionnaire. RESULTS: For each item of the instrument, the results of the four stages are reported. Most of the participants (91%) did not present any difficulties comprehending the items of the instrument. Further studies should be addressed to determine the adequacy of using this instrument in the less-educated population. We recommend that less instructed subjects be supervised while responding the questionnaire. DISCUSSION: The use of two translations versions, their critical appraisal and the assessment of the target population conceives more safety to the process of semantic equivalence.
id USP-5_c07131e7009a4be23a6d2e9068d1bd12
oai_identifier_str oai:revistas.usp.br:article/17321
network_acronym_str USP-5
network_name_str Archives of Clinical Psychiatry
repository_id_str
spelling Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual Adaptação transculturalatividade físicaexercícioequivalência semânticatraduçãoCross-cultural adaptationphysical activityexercisesemantic equivalencetranslation BACKGROUND: There has been a growing scientific interest on the interface between exercise and psychiatric disorders. However, there is a lack of self-report instruments to assess levels of physical activity adapted to Brazilian Portuguese. OBJECTIVE: To translate, assess the semantic equivalence of the Habitual Physical Activity Questionnaire and perform a non-psychometric pre-test with subjects (n = 30) from the Brazilian population, with different educational backgrounds. METHODS: The cross-cultural adaptation process consisted of two translations and back translations performed by two independent evaluators; an evaluation of the versions and the development of a synthetic version; and a commented pretest of the questionnaire. RESULTS: For each item of the instrument, the results of the four stages are reported. Most of the participants (91%) did not present any difficulties comprehending the items of the instrument. Further studies should be addressed to determine the adequacy of using this instrument in the less-educated population. We recommend that less instructed subjects be supervised while responding the questionnaire. DISCUSSION: The use of two translations versions, their critical appraisal and the assessment of the target population conceives more safety to the process of semantic equivalence. CONTEXTO: Atualmente há na literatura um crescente interesse na interface entre exercício físico e transtornos psiquiátricos. Apesar disso, ainda há uma deficiência de instrumentos de autorrelato para medir os níveis de atividade física dos pacientes. OBJETIVO: A tradução, a aferição da equivalência semântica e uma aplicação piloto (n = 30), sem pretensão psicométrica, do Questionário de Atividade Física Habitual, visando sua utilização na população brasileira de diferentes níveis de escolaridade. MÉTODOS: O processo envolveu duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões seguida da elaboração de uma versão síntese e pré-teste comentado. RESULTADOS: A maioria dos participantes (91%) não apresentou dificuldades de compreensão com o questionário. Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. Mais estudos são necessários para determinar a adequação para populações de baixa escolaridade. Os autores recomendam que sujeitos menos instruídos sejam supervisionados ao preencher o questionário. CONCLUSÕES: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, a discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporcionam maior segurança ao processo de equivalência semântica. Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria2010-01-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfapplication/pdfhttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/1732110.1590/S0101-60832010000100004Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 37 Núm. 1 (2010); 16-22 Archives of Clinical Psychiatry; v. 37 n. 1 (2010); 16-22 Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 37 No. 1 (2010); 16-22 1806-938X0101-6083reponame:Archives of Clinical Psychiatryinstname:Universidade de São Paulo (USP)instacron:USPporenghttps://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19346https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19347Sardinha, AlineLevitan, Michelle N.Lopes, Fabiana L.Perna, GiampaoloEsquivel, GabrielGriez, Eric J.Nardi, Antonio E.info:eu-repo/semantics/openAccess2012-05-22T17:42:38Zoai:revistas.usp.br:article/17321Revistahttp://www.hcnet.usp.br/ipq/revista/index.htmlPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||archives@usp.br1806-938X0101-6083opendoar:2012-05-22T17:42:38Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)false
dc.title.none.fl_str_mv Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire
Tradução e adaptação transcultural do Questionário de Atividade Física Habitual
title Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire
spellingShingle Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire
Sardinha, Aline
Adaptação transcultural
atividade física
exercício
equivalência semântica
tradução
Cross-cultural adaptation
physical activity
exercise
semantic equivalence
translation
title_short Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire
title_full Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire
title_fullStr Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire
title_full_unstemmed Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire
title_sort Translation and cross-cultural adaptation of the Habitual Physical Activity Questionnaire
author Sardinha, Aline
author_facet Sardinha, Aline
Levitan, Michelle N.
Lopes, Fabiana L.
Perna, Giampaolo
Esquivel, Gabriel
Griez, Eric J.
Nardi, Antonio E.
author_role author
author2 Levitan, Michelle N.
Lopes, Fabiana L.
Perna, Giampaolo
Esquivel, Gabriel
Griez, Eric J.
Nardi, Antonio E.
author2_role author
author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Sardinha, Aline
Levitan, Michelle N.
Lopes, Fabiana L.
Perna, Giampaolo
Esquivel, Gabriel
Griez, Eric J.
Nardi, Antonio E.
dc.subject.por.fl_str_mv Adaptação transcultural
atividade física
exercício
equivalência semântica
tradução
Cross-cultural adaptation
physical activity
exercise
semantic equivalence
translation
topic Adaptação transcultural
atividade física
exercício
equivalência semântica
tradução
Cross-cultural adaptation
physical activity
exercise
semantic equivalence
translation
description BACKGROUND: There has been a growing scientific interest on the interface between exercise and psychiatric disorders. However, there is a lack of self-report instruments to assess levels of physical activity adapted to Brazilian Portuguese. OBJECTIVE: To translate, assess the semantic equivalence of the Habitual Physical Activity Questionnaire and perform a non-psychometric pre-test with subjects (n = 30) from the Brazilian population, with different educational backgrounds. METHODS: The cross-cultural adaptation process consisted of two translations and back translations performed by two independent evaluators; an evaluation of the versions and the development of a synthetic version; and a commented pretest of the questionnaire. RESULTS: For each item of the instrument, the results of the four stages are reported. Most of the participants (91%) did not present any difficulties comprehending the items of the instrument. Further studies should be addressed to determine the adequacy of using this instrument in the less-educated population. We recommend that less instructed subjects be supervised while responding the questionnaire. DISCUSSION: The use of two translations versions, their critical appraisal and the assessment of the target population conceives more safety to the process of semantic equivalence.
publishDate 2010
dc.date.none.fl_str_mv 2010-01-01
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321
10.1590/S0101-60832010000100004
url https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321
identifier_str_mv 10.1590/S0101-60832010000100004
dc.language.iso.fl_str_mv por
eng
language por
eng
dc.relation.none.fl_str_mv https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19346
https://www.revistas.usp.br/acp/article/view/17321/19347
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria
publisher.none.fl_str_mv Universidade de São Paulo. Faculdade de Medicina. Instituto de Psiquiatria
dc.source.none.fl_str_mv Revista de Psiquiatria Clínica; Vol. 37 Núm. 1 (2010); 16-22
Archives of Clinical Psychiatry; v. 37 n. 1 (2010); 16-22
Archives of Clinical Psychiatry; Vol. 37 No. 1 (2010); 16-22
1806-938X
0101-6083
reponame:Archives of Clinical Psychiatry
instname:Universidade de São Paulo (USP)
instacron:USP
instname_str Universidade de São Paulo (USP)
instacron_str USP
institution USP
reponame_str Archives of Clinical Psychiatry
collection Archives of Clinical Psychiatry
repository.name.fl_str_mv Archives of Clinical Psychiatry - Universidade de São Paulo (USP)
repository.mail.fl_str_mv ||archives@usp.br
_version_ 1787713903001600000