Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Freitas, Luana Ferreira de
Data de Publicação: 2018
Outros Autores: Oliveira, Kamila
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Revista da ANPOLL (Online)
Texto Completo: https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1159
Resumo: This article aims to translate and comment on the translators’ strategies of the poem "The Torn-Up Road" by Richard Siken. The translation presented, "A estrada lacerada," tried to highlight the proposed images through lexical choice, the tone of despair, and the way movement and inertia are combined into "The Torn-Up Road." The proposed translation sought to reproduce the recombination of elements and the colloquial and cinematographic language in the Brazilian version of the poem.
id ANPOLL-2_4396b465e7f6fcb25d046ecdeb519505
oai_identifier_str oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1159
network_acronym_str ANPOLL-2
network_name_str Revista da ANPOLL (Online)
repository_id_str
spelling Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”Inércia e movimento na tradução de “The Torn-up Road”TranslationPoetry“The Torn-Up Road”TraduçãoPoesia“The Torn-Up Road”This article aims to translate and comment on the translators’ strategies of the poem "The Torn-Up Road" by Richard Siken. The translation presented, "A estrada lacerada," tried to highlight the proposed images through lexical choice, the tone of despair, and the way movement and inertia are combined into "The Torn-Up Road." The proposed translation sought to reproduce the recombination of elements and the colloquial and cinematographic language in the Brazilian version of the poem.Este artigo tem como objetivo traduzir e comentar as estratégias de tradução do poema “The Torn-Up Road” de Richard Siken. A tradução proposta, “A estrada lacerada”, buscou evidenciar as imagens propostas por meio da escolha lexical, o tom de desespero e a forma como movimento e inércia são combinadas em “The Torn-Up Road”. A tradução proposta buscou reproduzir a recombinação de elementos, a linguagem coloquial e cinematográfica na versão brasileira do poema.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/115910.18309/anp.v1i44.1159Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 183-191Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 183-1911982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1159/945Copyright (c) 2018 Luana Ferreira de Freitas, Luana Ferreira de Freitas, Kamila Oliveirainfo:eu-repo/semantics/openAccessFreitas, Luana Ferreira deOliveira, Kamila2020-05-08T13:40:29Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1159Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:45.279730Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false
dc.title.none.fl_str_mv Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”
Inércia e movimento na tradução de “The Torn-up Road”
title Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”
spellingShingle Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”
Freitas, Luana Ferreira de
Translation
Poetry
“The Torn-Up Road”
Tradução
Poesia
“The Torn-Up Road”
title_short Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”
title_full Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”
title_fullStr Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”
title_full_unstemmed Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”
title_sort Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”
author Freitas, Luana Ferreira de
author_facet Freitas, Luana Ferreira de
Oliveira, Kamila
author_role author
author2 Oliveira, Kamila
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Freitas, Luana Ferreira de
Oliveira, Kamila
dc.subject.por.fl_str_mv Translation
Poetry
“The Torn-Up Road”
Tradução
Poesia
“The Torn-Up Road”
topic Translation
Poetry
“The Torn-Up Road”
Tradução
Poesia
“The Torn-Up Road”
description This article aims to translate and comment on the translators’ strategies of the poem "The Torn-Up Road" by Richard Siken. The translation presented, "A estrada lacerada," tried to highlight the proposed images through lexical choice, the tone of despair, and the way movement and inertia are combined into "The Torn-Up Road." The proposed translation sought to reproduce the recombination of elements and the colloquial and cinematographic language in the Brazilian version of the poem.
publishDate 2018
dc.date.none.fl_str_mv 2018-04-29
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1159
10.18309/anp.v1i44.1159
url https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1159
identifier_str_mv 10.18309/anp.v1i44.1159
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1159/945
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2018 Luana Ferreira de Freitas, Luana Ferreira de Freitas, Kamila Oliveira
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2018 Luana Ferreira de Freitas, Luana Ferreira de Freitas, Kamila Oliveira
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
publisher.none.fl_str_mv ANPOLL
dc.source.none.fl_str_mv Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 183-191
Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 183-191
1982-7830
1414-7564
reponame:Revista da ANPOLL (Online)
instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron:ANPOLL
instname_str Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
instacron_str ANPOLL
institution ANPOLL
reponame_str Revista da ANPOLL (Online)
collection Revista da ANPOLL (Online)
repository.name.fl_str_mv Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)
repository.mail.fl_str_mv revistadaanpoll@gmail.com
_version_ 1797051179819073536