Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2018 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista da ANPOLL (Online) |
Texto Completo: | https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1159 |
Resumo: | This article aims to translate and comment on the translators’ strategies of the poem "The Torn-Up Road" by Richard Siken. The translation presented, "A estrada lacerada," tried to highlight the proposed images through lexical choice, the tone of despair, and the way movement and inertia are combined into "The Torn-Up Road." The proposed translation sought to reproduce the recombination of elements and the colloquial and cinematographic language in the Brazilian version of the poem. |
id |
ANPOLL-2_4396b465e7f6fcb25d046ecdeb519505 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1159 |
network_acronym_str |
ANPOLL-2 |
network_name_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road”Inércia e movimento na tradução de “The Torn-up Road”TranslationPoetry“The Torn-Up Road”TraduçãoPoesia“The Torn-Up Road”This article aims to translate and comment on the translators’ strategies of the poem "The Torn-Up Road" by Richard Siken. The translation presented, "A estrada lacerada," tried to highlight the proposed images through lexical choice, the tone of despair, and the way movement and inertia are combined into "The Torn-Up Road." The proposed translation sought to reproduce the recombination of elements and the colloquial and cinematographic language in the Brazilian version of the poem.Este artigo tem como objetivo traduzir e comentar as estratégias de tradução do poema “The Torn-Up Road” de Richard Siken. A tradução proposta, “A estrada lacerada”, buscou evidenciar as imagens propostas por meio da escolha lexical, o tom de desespero e a forma como movimento e inércia são combinadas em “The Torn-Up Road”. A tradução proposta buscou reproduzir a recombinação de elementos, a linguagem coloquial e cinematográfica na versão brasileira do poema.ANPOLL2018-04-29info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/115910.18309/anp.v1i44.1159Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 183-191Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 183-1911982-78301414-7564reponame:Revista da ANPOLL (Online)instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)instacron:ANPOLLporhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1159/945Copyright (c) 2018 Luana Ferreira de Freitas, Luana Ferreira de Freitas, Kamila Oliveirainfo:eu-repo/semantics/openAccessFreitas, Luana Ferreira deOliveira, Kamila2020-05-08T13:40:29Zoai:ojs.revistadaanpoll.emnuvens.com.br:article/1159Revistahttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/indexONGhttps://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/oairevistadaanpoll@gmail.com1982-78301414-7564opendoar:2023-01-13T09:48:45.279730Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road” Inércia e movimento na tradução de “The Torn-up Road” |
title |
Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road” |
spellingShingle |
Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road” Freitas, Luana Ferreira de Translation Poetry “The Torn-Up Road” Tradução Poesia “The Torn-Up Road” |
title_short |
Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road” |
title_full |
Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road” |
title_fullStr |
Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road” |
title_full_unstemmed |
Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road” |
title_sort |
Inertia and Movement in the Translation of “The Torn-up Road” |
author |
Freitas, Luana Ferreira de |
author_facet |
Freitas, Luana Ferreira de Oliveira, Kamila |
author_role |
author |
author2 |
Oliveira, Kamila |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Freitas, Luana Ferreira de Oliveira, Kamila |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Translation Poetry “The Torn-Up Road” Tradução Poesia “The Torn-Up Road” |
topic |
Translation Poetry “The Torn-Up Road” Tradução Poesia “The Torn-Up Road” |
description |
This article aims to translate and comment on the translators’ strategies of the poem "The Torn-Up Road" by Richard Siken. The translation presented, "A estrada lacerada," tried to highlight the proposed images through lexical choice, the tone of despair, and the way movement and inertia are combined into "The Torn-Up Road." The proposed translation sought to reproduce the recombination of elements and the colloquial and cinematographic language in the Brazilian version of the poem. |
publishDate |
2018 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2018-04-29 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1159 10.18309/anp.v1i44.1159 |
url |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1159 |
identifier_str_mv |
10.18309/anp.v1i44.1159 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://revistadaanpoll.emnuvens.com.br/revista/article/view/1159/945 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2018 Luana Ferreira de Freitas, Luana Ferreira de Freitas, Kamila Oliveira info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2018 Luana Ferreira de Freitas, Luana Ferreira de Freitas, Kamila Oliveira |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
publisher.none.fl_str_mv |
ANPOLL |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista da Anpoll; Vol. 1 No. 44 (2018): Estudos da Tradução; 183-191 Revista da Anpoll; v. 1 n. 44 (2018): Estudos da Tradução; 183-191 1982-7830 1414-7564 reponame:Revista da ANPOLL (Online) instname:Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) instacron:ANPOLL |
instname_str |
Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
instacron_str |
ANPOLL |
institution |
ANPOLL |
reponame_str |
Revista da ANPOLL (Online) |
collection |
Revista da ANPOLL (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista da ANPOLL (Online) - Associação Nacional de Pós-Graduação e Pesquisa em Letras e Lingüística (ANPOLL) |
repository.mail.fl_str_mv |
revistadaanpoll@gmail.com |
_version_ |
1797051179819073536 |