Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian Portuguese
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2011 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | eng |
Título da fonte: | São Paulo medical journal (Online) |
Texto Completo: | https://periodicosapm.emnuvens.com.br/spmj/article/view/1595 |
Resumo: | CONTEXT AND OBJECTIVE: Quality of life assessment among patients with brain tumors is important, given that new treatments have increased patient survival. The aim of this study was to translate the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-Br) questionnaire (version 4) into Portuguese, carry out cross-cultural adaptation and assess its reproducibility. DESIGN AND SETTING: Cohort at the Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). METHODS: Forty patients with a brain tumor seen at the neuro-oncology outpatient clinic participated in the study. The process of translation and back-translation was carried out, along with adaptation to the Portuguese language and Brazilian culture. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used to test the reproducibility of the FACT-Br (version 4). RESULTS: The reproducibility of the questionnaire was excellent (ICC = 0.95; 95% confidence interval, CI: 0.89-0.97). The ICC with a mean interval of 15 days between applications of the questionnaire was very good in all domains (ICC = 0.87 to 0.95). The mean time taken to answer the questionnaire was 6.27 ± 2.26 minutes, ranging from 3 to 11 minutes. CONCLUSION: The translated version of the FACT-Br questionnaire (version 4) adapted to the Portuguese language and Brazilian culture proved to be easily understood and achieved very good reproducibility among patients with diagnoses of brain tumors. |
id |
APM-1_0fb5b573a61ad5c2012cc2801d82e9e9 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.diagnosticoetratamento.emnuvens.com.br:article/1595 |
network_acronym_str |
APM-1 |
network_name_str |
São Paulo medical journal (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian PortugueseQuestionário Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain: tradução e adaptação linguística para o português do BrasilQualidade de vidaTradução (produto)Reprodutibilidade dos testesNeoplasias encefálicasQuestionáriosQuality of lifeTranslationsReproducibility of resultsBrain neoplasmsQuestionnairesCONTEXT AND OBJECTIVE: Quality of life assessment among patients with brain tumors is important, given that new treatments have increased patient survival. The aim of this study was to translate the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-Br) questionnaire (version 4) into Portuguese, carry out cross-cultural adaptation and assess its reproducibility. DESIGN AND SETTING: Cohort at the Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). METHODS: Forty patients with a brain tumor seen at the neuro-oncology outpatient clinic participated in the study. The process of translation and back-translation was carried out, along with adaptation to the Portuguese language and Brazilian culture. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used to test the reproducibility of the FACT-Br (version 4). RESULTS: The reproducibility of the questionnaire was excellent (ICC = 0.95; 95% confidence interval, CI: 0.89-0.97). The ICC with a mean interval of 15 days between applications of the questionnaire was very good in all domains (ICC = 0.87 to 0.95). The mean time taken to answer the questionnaire was 6.27 ± 2.26 minutes, ranging from 3 to 11 minutes. CONCLUSION: The translated version of the FACT-Br questionnaire (version 4) adapted to the Portuguese language and Brazilian culture proved to be easily understood and achieved very good reproducibility among patients with diagnoses of brain tumors.CONTEXTO E OBJETIVOS: A avaliação da qualidade de vida dos pacientes com tumor cerebral é importante, considerando que novos tratamentos têm aumentado sua sobrevida. O objetivo deste trabalho foi traduzir o questionário Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-Br) (versão 4) para a língua portuguesa, realizar a adaptação cultural e avaliar sua reprodutibilidade. DESIGN E LOCAL: Estudo de coorte realizado na Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). MÉTODO: Quarenta pacientes com tumor cerebral provenientes do Ambulatório de Neuro-oncologia participaram do estudo. O processo de tradução inicial e retrógrada foi realizado, além da adaptação cultural para a língua e cultura brasileira. O coeficiente de correlação intraclasse (CCI) foi utilizado para testar a reprodutibilidade do FACT-Br (versão 4). RESULTADOS: A reprodutibilidade do questionário foi excelente (CCI = 0,95; intervalo de confiança, IC 95% 0,89-0,97). O CCI com intervalo médio de 15 dias entre aplicações do questionário, em todos os domínios, foi muito bom (CCI = 0,87 a 0,95). O tempo médio de resposta ao questionário foi de 6,27 minutos ± 2,26 minutos, variando de 3 minutos a 11 minutos. CONCLUSÃO: A tradução e a adaptação à língua e à cultura brasileira do questionário FACT-Br (versão 4) mostrou-se de fácil entendimento e com muito boa reprodutibilidade em pacientes com diagnóstico de tumor cerebral.São Paulo Medical JournalSão Paulo Medical Journal2011-07-07info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicosapm.emnuvens.com.br/spmj/article/view/1595São Paulo Medical Journal; Vol. 129 No. 4 (2011); 230-235São Paulo Medical Journal; v. 129 n. 4 (2011); 230-2351806-9460reponame:São Paulo medical journal (Online)instname:Associação Paulista de Medicinainstacron:APMenghttps://periodicosapm.emnuvens.com.br/spmj/article/view/1595/1492https://creativecommons.org/licenses/by/4.0info:eu-repo/semantics/openAccessGazzotti, Mariana RodriguesAlith, Marcela BatanMalheiros, Suzana Maria FleuryVidotto, Milena CarlosJardim, José RobertoNascimento, Oliver Augusto2023-09-08T19:37:30Zoai:ojs.diagnosticoetratamento.emnuvens.com.br:article/1595Revistahttp://www.scielo.br/spmjPUBhttps://old.scielo.br/oai/scielo-oai.phprevistas@apm.org.br1806-94601516-3180opendoar:2023-09-08T19:37:30São Paulo medical journal (Online) - Associação Paulista de Medicinafalse |
dc.title.none.fl_str_mv |
Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian Portuguese Questionário Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain: tradução e adaptação linguística para o português do Brasil |
title |
Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian Portuguese |
spellingShingle |
Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian Portuguese Gazzotti, Mariana Rodrigues Qualidade de vida Tradução (produto) Reprodutibilidade dos testes Neoplasias encefálicas Questionários Quality of life Translations Reproducibility of results Brain neoplasms Questionnaires |
title_short |
Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian Portuguese |
title_full |
Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian Portuguese |
title_fullStr |
Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian Portuguese |
title_full_unstemmed |
Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian Portuguese |
title_sort |
Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian Portuguese |
author |
Gazzotti, Mariana Rodrigues |
author_facet |
Gazzotti, Mariana Rodrigues Alith, Marcela Batan Malheiros, Suzana Maria Fleury Vidotto, Milena Carlos Jardim, José Roberto Nascimento, Oliver Augusto |
author_role |
author |
author2 |
Alith, Marcela Batan Malheiros, Suzana Maria Fleury Vidotto, Milena Carlos Jardim, José Roberto Nascimento, Oliver Augusto |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Gazzotti, Mariana Rodrigues Alith, Marcela Batan Malheiros, Suzana Maria Fleury Vidotto, Milena Carlos Jardim, José Roberto Nascimento, Oliver Augusto |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Qualidade de vida Tradução (produto) Reprodutibilidade dos testes Neoplasias encefálicas Questionários Quality of life Translations Reproducibility of results Brain neoplasms Questionnaires |
topic |
Qualidade de vida Tradução (produto) Reprodutibilidade dos testes Neoplasias encefálicas Questionários Quality of life Translations Reproducibility of results Brain neoplasms Questionnaires |
description |
CONTEXT AND OBJECTIVE: Quality of life assessment among patients with brain tumors is important, given that new treatments have increased patient survival. The aim of this study was to translate the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-Br) questionnaire (version 4) into Portuguese, carry out cross-cultural adaptation and assess its reproducibility. DESIGN AND SETTING: Cohort at the Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). METHODS: Forty patients with a brain tumor seen at the neuro-oncology outpatient clinic participated in the study. The process of translation and back-translation was carried out, along with adaptation to the Portuguese language and Brazilian culture. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used to test the reproducibility of the FACT-Br (version 4). RESULTS: The reproducibility of the questionnaire was excellent (ICC = 0.95; 95% confidence interval, CI: 0.89-0.97). The ICC with a mean interval of 15 days between applications of the questionnaire was very good in all domains (ICC = 0.87 to 0.95). The mean time taken to answer the questionnaire was 6.27 ± 2.26 minutes, ranging from 3 to 11 minutes. CONCLUSION: The translated version of the FACT-Br questionnaire (version 4) adapted to the Portuguese language and Brazilian culture proved to be easily understood and achieved very good reproducibility among patients with diagnoses of brain tumors. |
publishDate |
2011 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2011-07-07 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicosapm.emnuvens.com.br/spmj/article/view/1595 |
url |
https://periodicosapm.emnuvens.com.br/spmj/article/view/1595 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
eng |
language |
eng |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicosapm.emnuvens.com.br/spmj/article/view/1595/1492 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
https://creativecommons.org/licenses/by/4.0 |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
São Paulo Medical Journal São Paulo Medical Journal |
publisher.none.fl_str_mv |
São Paulo Medical Journal São Paulo Medical Journal |
dc.source.none.fl_str_mv |
São Paulo Medical Journal; Vol. 129 No. 4 (2011); 230-235 São Paulo Medical Journal; v. 129 n. 4 (2011); 230-235 1806-9460 reponame:São Paulo medical journal (Online) instname:Associação Paulista de Medicina instacron:APM |
instname_str |
Associação Paulista de Medicina |
instacron_str |
APM |
institution |
APM |
reponame_str |
São Paulo medical journal (Online) |
collection |
São Paulo medical journal (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
São Paulo medical journal (Online) - Associação Paulista de Medicina |
repository.mail.fl_str_mv |
revistas@apm.org.br |
_version_ |
1825135065936429056 |