Tradução e adaptação brasileira do Questionnaire D'Alimentation
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2015 |
Outros Autores: | , , , , |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Revista CEFAC (Online) |
Texto Completo: | http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-18462015000801929 |
Resumo: | RESUMO: Objetivo: traduzir o instrumento em língua francesa "Questionnaire D'Alimentation" para o português brasileiro e realizar a adaptação transcultural em adolescentes brasileiros. Métodos: a tradução foi realizada com base em protocolo que consistiu na tradução para o português brasileiro (por um professor formado em Letras e uma Cirurgiã Dentista fluentes em francês), tradução reversa para o francês (realizada por dois professores de francês), revisão por Comitê de especialistas (duas tradutoras, uma nativa e uma juramentada, e duas professoras universitárias, sendo uma Cirurgiã Dentista e uma Fonoaudióloga) e equivalência cultural (pré-teste). A versão utilizada no pré- teste consistiu de 26 questões com cinco respostas possíveis (5-Likert), distribuídas em cinco domínios (Alimentação- mastigação, Hábitos, Carnes, Frutas e Legumes). O pré-teste e teste-reteste foram realizados com uma amostra de 20 adolescentes (10 meninos/10 meninas) de escolas públicas de Piracicaba (Brasil). Nesta fase, a alternativa "não entendi" foi incluída a cada questão, a fim de identificar aquelas não compreendidas. A confiabilidade teste-reteste foi avaliada para cada domínio utilizando os coeficientes de correlação intra-classe (CCI). Resultados: no pré-teste, foi observada uma excelente compreensão do instrumento; no teste-reteste, os CCIs variaram entre 0,45-0,81 (moderada a excelente concordância). Conclusão: a versão em Português do Questionnaire D'Alimentationmostrou ser de fácil compreensão por parte dos adolescentes brasileiros e útil na avaliação da função mastigatória e dos distúrbios de alimentação e deglutição que podem alterar a ingestão de alimentos. |
id |
CEFAC-1_0a483f6e72889d466ca7cb4a26788eaf |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:scielo:S1516-18462015000801929 |
network_acronym_str |
CEFAC-1 |
network_name_str |
Revista CEFAC (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
Tradução e adaptação brasileira do Questionnaire D'AlimentationTraduçãoMastigaçãoAlimentosAdolescenteRESUMO: Objetivo: traduzir o instrumento em língua francesa "Questionnaire D'Alimentation" para o português brasileiro e realizar a adaptação transcultural em adolescentes brasileiros. Métodos: a tradução foi realizada com base em protocolo que consistiu na tradução para o português brasileiro (por um professor formado em Letras e uma Cirurgiã Dentista fluentes em francês), tradução reversa para o francês (realizada por dois professores de francês), revisão por Comitê de especialistas (duas tradutoras, uma nativa e uma juramentada, e duas professoras universitárias, sendo uma Cirurgiã Dentista e uma Fonoaudióloga) e equivalência cultural (pré-teste). A versão utilizada no pré- teste consistiu de 26 questões com cinco respostas possíveis (5-Likert), distribuídas em cinco domínios (Alimentação- mastigação, Hábitos, Carnes, Frutas e Legumes). O pré-teste e teste-reteste foram realizados com uma amostra de 20 adolescentes (10 meninos/10 meninas) de escolas públicas de Piracicaba (Brasil). Nesta fase, a alternativa "não entendi" foi incluída a cada questão, a fim de identificar aquelas não compreendidas. A confiabilidade teste-reteste foi avaliada para cada domínio utilizando os coeficientes de correlação intra-classe (CCI). Resultados: no pré-teste, foi observada uma excelente compreensão do instrumento; no teste-reteste, os CCIs variaram entre 0,45-0,81 (moderada a excelente concordância). Conclusão: a versão em Português do Questionnaire D'Alimentationmostrou ser de fácil compreensão por parte dos adolescentes brasileiros e útil na avaliação da função mastigatória e dos distúrbios de alimentação e deglutição que podem alterar a ingestão de alimentos.ABRAMO Associação Brasileira de Motricidade Orofacial2015-12-01info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlhttp://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-18462015000801929Revista CEFAC v.17 n.6 2015reponame:Revista CEFAC (Online)instname:Centro de Especialização em Fonoaudiologia Clínica (CEFAC)instacron:CEFAC10.1590/1982-021620151764715info:eu-repo/semantics/openAccessHilasaca-Mamani,MaribelBarbosa,Taís de SouzaFeine,JocelyneFerreira,Rívea InêsBoni,Rosana CristinaCastelo,Paula Midoripor2016-01-18T00:00:00Zoai:scielo:S1516-18462015000801929Revistahttp://www.revistacefac.com.br/https://old.scielo.br/oai/scielo-oai.php||revistacefac@cefac.br1982-02161516-1846opendoar:2016-01-18T00:00Revista CEFAC (Online) - Centro de Especialização em Fonoaudiologia Clínica (CEFAC)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
Tradução e adaptação brasileira do Questionnaire D'Alimentation |
title |
Tradução e adaptação brasileira do Questionnaire D'Alimentation |
spellingShingle |
Tradução e adaptação brasileira do Questionnaire D'Alimentation Hilasaca-Mamani,Maribel Tradução Mastigação Alimentos Adolescente |
title_short |
Tradução e adaptação brasileira do Questionnaire D'Alimentation |
title_full |
Tradução e adaptação brasileira do Questionnaire D'Alimentation |
title_fullStr |
Tradução e adaptação brasileira do Questionnaire D'Alimentation |
title_full_unstemmed |
Tradução e adaptação brasileira do Questionnaire D'Alimentation |
title_sort |
Tradução e adaptação brasileira do Questionnaire D'Alimentation |
author |
Hilasaca-Mamani,Maribel |
author_facet |
Hilasaca-Mamani,Maribel Barbosa,Taís de Souza Feine,Jocelyne Ferreira,Rívea Inês Boni,Rosana Cristina Castelo,Paula Midori |
author_role |
author |
author2 |
Barbosa,Taís de Souza Feine,Jocelyne Ferreira,Rívea Inês Boni,Rosana Cristina Castelo,Paula Midori |
author2_role |
author author author author author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hilasaca-Mamani,Maribel Barbosa,Taís de Souza Feine,Jocelyne Ferreira,Rívea Inês Boni,Rosana Cristina Castelo,Paula Midori |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Tradução Mastigação Alimentos Adolescente |
topic |
Tradução Mastigação Alimentos Adolescente |
description |
RESUMO: Objetivo: traduzir o instrumento em língua francesa "Questionnaire D'Alimentation" para o português brasileiro e realizar a adaptação transcultural em adolescentes brasileiros. Métodos: a tradução foi realizada com base em protocolo que consistiu na tradução para o português brasileiro (por um professor formado em Letras e uma Cirurgiã Dentista fluentes em francês), tradução reversa para o francês (realizada por dois professores de francês), revisão por Comitê de especialistas (duas tradutoras, uma nativa e uma juramentada, e duas professoras universitárias, sendo uma Cirurgiã Dentista e uma Fonoaudióloga) e equivalência cultural (pré-teste). A versão utilizada no pré- teste consistiu de 26 questões com cinco respostas possíveis (5-Likert), distribuídas em cinco domínios (Alimentação- mastigação, Hábitos, Carnes, Frutas e Legumes). O pré-teste e teste-reteste foram realizados com uma amostra de 20 adolescentes (10 meninos/10 meninas) de escolas públicas de Piracicaba (Brasil). Nesta fase, a alternativa "não entendi" foi incluída a cada questão, a fim de identificar aquelas não compreendidas. A confiabilidade teste-reteste foi avaliada para cada domínio utilizando os coeficientes de correlação intra-classe (CCI). Resultados: no pré-teste, foi observada uma excelente compreensão do instrumento; no teste-reteste, os CCIs variaram entre 0,45-0,81 (moderada a excelente concordância). Conclusão: a versão em Português do Questionnaire D'Alimentationmostrou ser de fácil compreensão por parte dos adolescentes brasileiros e útil na avaliação da função mastigatória e dos distúrbios de alimentação e deglutição que podem alterar a ingestão de alimentos. |
publishDate |
2015 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2015-12-01 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article |
dc.type.status.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-18462015000801929 |
url |
http://old.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1516-18462015000801929 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
10.1590/1982-021620151764715 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/openAccess |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
text/html |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
ABRAMO Associação Brasileira de Motricidade Orofacial |
publisher.none.fl_str_mv |
ABRAMO Associação Brasileira de Motricidade Orofacial |
dc.source.none.fl_str_mv |
Revista CEFAC v.17 n.6 2015 reponame:Revista CEFAC (Online) instname:Centro de Especialização em Fonoaudiologia Clínica (CEFAC) instacron:CEFAC |
instname_str |
Centro de Especialização em Fonoaudiologia Clínica (CEFAC) |
instacron_str |
CEFAC |
institution |
CEFAC |
reponame_str |
Revista CEFAC (Online) |
collection |
Revista CEFAC (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Revista CEFAC (Online) - Centro de Especialização em Fonoaudiologia Clínica (CEFAC) |
repository.mail.fl_str_mv |
||revistacefac@cefac.br |
_version_ |
1754122580516667392 |