Adaptação transcultural do LIFE-H 3.1: um instrumento de avaliação da participação social

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Fernanda Sabine Nunes de Assumpção
Data de Publicação: 2016
Outros Autores: Iza de Faria-Fortini, Marluce Lopes Basílio, Lívia de Castro Magalhães, Augusto Cesinando de Carvalho, Luci Fuscaldi Teixeira-Salmela
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Cadernos de Saúde Pública
Texto Completo: https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/6136
Resumo: Restrictions in participation cause serious problems for individuals with chronic disabling conditions. The use of questionnaires to assess participation allows studying the impact of such chronic conditions on functionality, besides potentially improving intervention strategies. The aim of this study was to translate the Assessment of Life Habits (LIFE-H 3.1) into Brazilian Portuguese language and adapt the questionnaire to the Brazilian culture. The cross-cultural adaptation followed standard guidelines and was conducted in five stages: translation, back-translation, summary of the translations, expert committee consultation, and testing the pre-final version. The final version of the LIFE-H 3.1 for use in Brazil showed satisfactory semantic, linguistic, cultural, and conceptual equivalence. Future studies should continue the process of validating the questionnaire.
id FIOCRUZ-5_d34049a7bfba3f255fe686259fbb26aa
oai_identifier_str oai:ojs.teste-cadernos.ensp.fiocruz.br:article/6136
network_acronym_str FIOCRUZ-5
network_name_str Cadernos de Saúde Pública
repository_id_str
spelling Adaptação transcultural do LIFE-H 3.1: um instrumento de avaliação da participação socialInquéritos e QuestionáriosEstudos de ValidaçãoParticipação SocialRestrictions in participation cause serious problems for individuals with chronic disabling conditions. The use of questionnaires to assess participation allows studying the impact of such chronic conditions on functionality, besides potentially improving intervention strategies. The aim of this study was to translate the Assessment of Life Habits (LIFE-H 3.1) into Brazilian Portuguese language and adapt the questionnaire to the Brazilian culture. The cross-cultural adaptation followed standard guidelines and was conducted in five stages: translation, back-translation, summary of the translations, expert committee consultation, and testing the pre-final version. The final version of the LIFE-H 3.1 for use in Brazil showed satisfactory semantic, linguistic, cultural, and conceptual equivalence. Future studies should continue the process of validating the questionnaire.La restricción en la participación genera graves problemas para individuos con condiciones crónicas incapacitantes. La utilización de cuestionarios de evaluación de la participación permite la investigación del impacto de esas condiciones crónicas en la funcionalidad, así como el perfeccionamiento de estrategias de intervención. El objetivo de este estudio fue traducir y realizar la adaptación para la cultura brasileña del Assessment of Life Habits (LIFE-H 3.1). El proceso de adaptación transcultural siguió directrices estandarizadas, siendo realizado en cinco etapas: traducción, retrotraducción, síntesis de las traducciones, comité de especialistas y test de la versión pre-final. La versión final del LIFE-H 3.1 para su uso en Brasil presentó un satisfactorio grado de equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual. Los estudios futuros se deben dirigir a la continuidad del proceso de validación del cuestionario.A restrição na participação gera graves problemas para indivíduos com condições crônicas incapacitantes. A utilização de questionários de avaliação da participação permite a investigação do impacto dessas condições crônicas na funcionalidade, bem como o aprimoramento de estratégias de intervenção. O objetivo deste estudo foi traduzir e realizar a adaptação para a cultura brasileira do Assessment of Life Habits (LIFE-H 3.1). O processo de adaptação transcultural seguiu diretrizes padronizadas, sendo realizado em cinco etapas: tradução, retrotradução, síntese das traduções, comitê de especialistas e teste da versão pré-final. A versão final do LIFE-H 3.1 para uso no Brasil apresentou satisfatório grau de equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual. Estudos futuros devem ser conduzidos para a continuidade do processo de validação do questionário.Reports in Public HealthCadernos de Saúde Pública2016-06-20info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersiontext/htmlapplication/pdfhttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/6136Reports in Public Health; Vol. 32 No. 6 (2016): JuneCadernos de Saúde Pública; v. 32 n. 6 (2016): Junho1678-44640102-311Xreponame:Cadernos de Saúde Públicainstname:Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)instacron:FIOCRUZporhttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/6136/12956https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/6136/12957Fernanda Sabine Nunes de AssumpçãoIza de Faria-FortiniMarluce Lopes BasílioLívia de Castro MagalhãesAugusto Cesinando de CarvalhoLuci Fuscaldi Teixeira-Salmelainfo:eu-repo/semantics/openAccess2024-03-06T15:29:08Zoai:ojs.teste-cadernos.ensp.fiocruz.br:article/6136Revistahttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csphttps://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/oaicadernos@ensp.fiocruz.br||cadernos@ensp.fiocruz.br1678-44640102-311Xopendoar:2024-03-06T13:07:00.675336Cadernos de Saúde Pública - Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)true
dc.title.none.fl_str_mv Adaptação transcultural do LIFE-H 3.1: um instrumento de avaliação da participação social
title Adaptação transcultural do LIFE-H 3.1: um instrumento de avaliação da participação social
spellingShingle Adaptação transcultural do LIFE-H 3.1: um instrumento de avaliação da participação social
Fernanda Sabine Nunes de Assumpção
Inquéritos e Questionários
Estudos de Validação
Participação Social
title_short Adaptação transcultural do LIFE-H 3.1: um instrumento de avaliação da participação social
title_full Adaptação transcultural do LIFE-H 3.1: um instrumento de avaliação da participação social
title_fullStr Adaptação transcultural do LIFE-H 3.1: um instrumento de avaliação da participação social
title_full_unstemmed Adaptação transcultural do LIFE-H 3.1: um instrumento de avaliação da participação social
title_sort Adaptação transcultural do LIFE-H 3.1: um instrumento de avaliação da participação social
author Fernanda Sabine Nunes de Assumpção
author_facet Fernanda Sabine Nunes de Assumpção
Iza de Faria-Fortini
Marluce Lopes Basílio
Lívia de Castro Magalhães
Augusto Cesinando de Carvalho
Luci Fuscaldi Teixeira-Salmela
author_role author
author2 Iza de Faria-Fortini
Marluce Lopes Basílio
Lívia de Castro Magalhães
Augusto Cesinando de Carvalho
Luci Fuscaldi Teixeira-Salmela
author2_role author
author
author
author
author
dc.contributor.author.fl_str_mv Fernanda Sabine Nunes de Assumpção
Iza de Faria-Fortini
Marluce Lopes Basílio
Lívia de Castro Magalhães
Augusto Cesinando de Carvalho
Luci Fuscaldi Teixeira-Salmela
dc.subject.por.fl_str_mv Inquéritos e Questionários
Estudos de Validação
Participação Social
topic Inquéritos e Questionários
Estudos de Validação
Participação Social
description Restrictions in participation cause serious problems for individuals with chronic disabling conditions. The use of questionnaires to assess participation allows studying the impact of such chronic conditions on functionality, besides potentially improving intervention strategies. The aim of this study was to translate the Assessment of Life Habits (LIFE-H 3.1) into Brazilian Portuguese language and adapt the questionnaire to the Brazilian culture. The cross-cultural adaptation followed standard guidelines and was conducted in five stages: translation, back-translation, summary of the translations, expert committee consultation, and testing the pre-final version. The final version of the LIFE-H 3.1 for use in Brazil showed satisfactory semantic, linguistic, cultural, and conceptual equivalence. Future studies should continue the process of validating the questionnaire.
publishDate 2016
dc.date.none.fl_str_mv 2016-06-20
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/6136
url https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/6136
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/6136/12956
https://cadernos.ensp.fiocruz.br/ojs/index.php/csp/article/view/6136/12957
dc.rights.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/openAccess
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv text/html
application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Reports in Public Health
Cadernos de Saúde Pública
publisher.none.fl_str_mv Reports in Public Health
Cadernos de Saúde Pública
dc.source.none.fl_str_mv Reports in Public Health; Vol. 32 No. 6 (2016): June
Cadernos de Saúde Pública; v. 32 n. 6 (2016): Junho
1678-4464
0102-311X
reponame:Cadernos de Saúde Pública
instname:Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)
instacron:FIOCRUZ
instname_str Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)
instacron_str FIOCRUZ
institution FIOCRUZ
reponame_str Cadernos de Saúde Pública
collection Cadernos de Saúde Pública
repository.name.fl_str_mv Cadernos de Saúde Pública - Fundação Oswaldo Cruz (FIOCRUZ)
repository.mail.fl_str_mv cadernos@ensp.fiocruz.br||cadernos@ensp.fiocruz.br
_version_ 1816705373036347392