REFLEXÕES SOBRE O CONCEITO DE METÁFORA DE PAUL RICŒUR E A NOÇÃO DE EUFORIA DA TRADUÇÃO
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2016 |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Ciência & Trópico (Online) |
Texto Completo: | https://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/1540 |
Resumo: | Diversos enunciados metafóricos sobre a tradução atestam a dificuldade e até mesmo a impossibilidade da atividade tradutória, bem como o sentimento recorrente de melancolia do tradutor em relação a seu ofício. Essa percepção, exprimida de forma breve pelo teórico Antoine Berman na obra A tradução e a letra, ou O albergue do longínquo (2007), nos conduziu ao trabalho La traduction em citations (A tradução em citações, 2007, tradução nossa), do pesquisador canadense Jean Delisle, que traz aforismos, citações e comentários de pensadores, escritores, tradutores sobre o ato tradutório. Muitas destas metáforas atestam o que aqui chamaremos de disforia da tradução, aludindo a um termo da psicanálise relacionado a um estado de inquietude e depressão. Buscando um caminho que leve a tradução numa direção oposta, isto é, a um estado de euforia, nos voltamos à metáfora. A partir de uma analogia estrutural, analisamos, assim, as funções heurística e de inovação semântica atribuídas pelo filósofo francês Paul Ricœur à metáfora e as aplicamos, analogicamente, à tradução. Nosso objetivo é, a partir dessa interface com a metáfora, ressaltar potencialidades inerentes ao ato de traduzir que permitam falar de uma euforia da tradução. |
id |
FUNDAJ-1_18c51974c577d80d2e300dfb38f3c232 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.emnuvens.com.br:article/1540 |
network_acronym_str |
FUNDAJ-1 |
network_name_str |
Ciência & Trópico (Online) |
repository_id_str |
|
spelling |
REFLEXÕES SOBRE O CONCEITO DE METÁFORA DE PAUL RICŒUR E A NOÇÃO DE EUFORIA DA TRADUÇÃODiversos enunciados metafóricos sobre a tradução atestam a dificuldade e até mesmo a impossibilidade da atividade tradutória, bem como o sentimento recorrente de melancolia do tradutor em relação a seu ofício. Essa percepção, exprimida de forma breve pelo teórico Antoine Berman na obra A tradução e a letra, ou O albergue do longínquo (2007), nos conduziu ao trabalho La traduction em citations (A tradução em citações, 2007, tradução nossa), do pesquisador canadense Jean Delisle, que traz aforismos, citações e comentários de pensadores, escritores, tradutores sobre o ato tradutório. Muitas destas metáforas atestam o que aqui chamaremos de disforia da tradução, aludindo a um termo da psicanálise relacionado a um estado de inquietude e depressão. Buscando um caminho que leve a tradução numa direção oposta, isto é, a um estado de euforia, nos voltamos à metáfora. A partir de uma analogia estrutural, analisamos, assim, as funções heurística e de inovação semântica atribuídas pelo filósofo francês Paul Ricœur à metáfora e as aplicamos, analogicamente, à tradução. Nosso objetivo é, a partir dessa interface com a metáfora, ressaltar potencialidades inerentes ao ato de traduzir que permitam falar de uma euforia da tradução.Fundação Joaquim Nabuco2016-02-17info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/1540Ciência & Trópico; Vol. 39 No. 1 (2015)Ciência & Trópico; Vol. 39 Núm. 1 (2015)Ciência & Trópico; v. 39 n. 1 (2015)2526-93720304-2685reponame:Ciência & Trópico (Online)instname:Fundação Joaquim Nabuco (FUNDAJ)instacron:FUNDAJporhttps://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/1540/1293Copyright (c) 2016 Ciência & Trópicoinfo:eu-repo/semantics/openAccessHilgert, Mariana Cristine2016-08-22T14:20:20Zoai:ojs.emnuvens.com.br:article/1540Revistahttps://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/indexONGhttps://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/oailuis.silva-tc@fundaj.gov.br || alexandrina.sobreira@fundaj.gov.br2526-93720304-2685opendoar:2016-08-22T14:20:20Ciência & Trópico (Online) - Fundação Joaquim Nabuco (FUNDAJ)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
REFLEXÕES SOBRE O CONCEITO DE METÁFORA DE PAUL RICŒUR E A NOÇÃO DE EUFORIA DA TRADUÇÃO |
title |
REFLEXÕES SOBRE O CONCEITO DE METÁFORA DE PAUL RICŒUR E A NOÇÃO DE EUFORIA DA TRADUÇÃO |
spellingShingle |
REFLEXÕES SOBRE O CONCEITO DE METÁFORA DE PAUL RICŒUR E A NOÇÃO DE EUFORIA DA TRADUÇÃO Hilgert, Mariana Cristine |
title_short |
REFLEXÕES SOBRE O CONCEITO DE METÁFORA DE PAUL RICŒUR E A NOÇÃO DE EUFORIA DA TRADUÇÃO |
title_full |
REFLEXÕES SOBRE O CONCEITO DE METÁFORA DE PAUL RICŒUR E A NOÇÃO DE EUFORIA DA TRADUÇÃO |
title_fullStr |
REFLEXÕES SOBRE O CONCEITO DE METÁFORA DE PAUL RICŒUR E A NOÇÃO DE EUFORIA DA TRADUÇÃO |
title_full_unstemmed |
REFLEXÕES SOBRE O CONCEITO DE METÁFORA DE PAUL RICŒUR E A NOÇÃO DE EUFORIA DA TRADUÇÃO |
title_sort |
REFLEXÕES SOBRE O CONCEITO DE METÁFORA DE PAUL RICŒUR E A NOÇÃO DE EUFORIA DA TRADUÇÃO |
author |
Hilgert, Mariana Cristine |
author_facet |
Hilgert, Mariana Cristine |
author_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Hilgert, Mariana Cristine |
description |
Diversos enunciados metafóricos sobre a tradução atestam a dificuldade e até mesmo a impossibilidade da atividade tradutória, bem como o sentimento recorrente de melancolia do tradutor em relação a seu ofício. Essa percepção, exprimida de forma breve pelo teórico Antoine Berman na obra A tradução e a letra, ou O albergue do longínquo (2007), nos conduziu ao trabalho La traduction em citations (A tradução em citações, 2007, tradução nossa), do pesquisador canadense Jean Delisle, que traz aforismos, citações e comentários de pensadores, escritores, tradutores sobre o ato tradutório. Muitas destas metáforas atestam o que aqui chamaremos de disforia da tradução, aludindo a um termo da psicanálise relacionado a um estado de inquietude e depressão. Buscando um caminho que leve a tradução numa direção oposta, isto é, a um estado de euforia, nos voltamos à metáfora. A partir de uma analogia estrutural, analisamos, assim, as funções heurística e de inovação semântica atribuídas pelo filósofo francês Paul Ricœur à metáfora e as aplicamos, analogicamente, à tradução. Nosso objetivo é, a partir dessa interface com a metáfora, ressaltar potencialidades inerentes ao ato de traduzir que permitam falar de uma euforia da tradução. |
publishDate |
2016 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2016-02-17 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/1540 |
url |
https://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/1540 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://periodicos.fundaj.gov.br/CIC/article/view/1540/1293 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2016 Ciência & Trópico info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2016 Ciência & Trópico |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Fundação Joaquim Nabuco |
publisher.none.fl_str_mv |
Fundação Joaquim Nabuco |
dc.source.none.fl_str_mv |
Ciência & Trópico; Vol. 39 No. 1 (2015) Ciência & Trópico; Vol. 39 Núm. 1 (2015) Ciência & Trópico; v. 39 n. 1 (2015) 2526-9372 0304-2685 reponame:Ciência & Trópico (Online) instname:Fundação Joaquim Nabuco (FUNDAJ) instacron:FUNDAJ |
instname_str |
Fundação Joaquim Nabuco (FUNDAJ) |
instacron_str |
FUNDAJ |
institution |
FUNDAJ |
reponame_str |
Ciência & Trópico (Online) |
collection |
Ciência & Trópico (Online) |
repository.name.fl_str_mv |
Ciência & Trópico (Online) - Fundação Joaquim Nabuco (FUNDAJ) |
repository.mail.fl_str_mv |
luis.silva-tc@fundaj.gov.br || alexandrina.sobreira@fundaj.gov.br |
_version_ |
1798042569813262336 |