THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED

Detalhes bibliográficos
Autor(a) principal: Pasquetti Massutti, Cristina
Data de Publicação: 2019
Outros Autores: Bonqueves Fadanelli, Sabrina
Tipo de documento: Artigo
Idioma: por
Título da fonte: Linguagens
Texto Completo: https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/8657
Resumo: This study aims to determine if the phrasal verbs used in English in the TV series Bewitched have the same interpretation of meanings in the translation to Portuguese in the subtitles. The research follows the model of Vinay and Darbelnet (1989) with focus on part of their theories called “oblique translation”. The study is an exploratory research and the episodes of Bewitched series selected were from the first and the last season, aiming at comparing the original scripts with phrasal verbs with the translation in the subtitles to Portuguese. The software AntConc was used to locate phrasal verbs through scripts; the software Notepad++ was used to compare the English and Portuguese versions; and the Excel software enabled the researcher to account for the data found. The results are shown in accordance with Vinay and Darbelnet's theory since they emphasize the transmission of a message to whoever is watching through the possible linguistic means each language presents over literal translation.
id FURB-7_1f1b98469851f41ec9840671ba1775e3
oai_identifier_str oai:ojs.bu.furb.br:article/8657
network_acronym_str FURB-7
network_name_str Linguagens
repository_id_str
spelling THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHEDPhrasal verbs. Translation. Subtitling. Metaphor. Transposition.This study aims to determine if the phrasal verbs used in English in the TV series Bewitched have the same interpretation of meanings in the translation to Portuguese in the subtitles. The research follows the model of Vinay and Darbelnet (1989) with focus on part of their theories called “oblique translation”. The study is an exploratory research and the episodes of Bewitched series selected were from the first and the last season, aiming at comparing the original scripts with phrasal verbs with the translation in the subtitles to Portuguese. The software AntConc was used to locate phrasal verbs through scripts; the software Notepad++ was used to compare the English and Portuguese versions; and the Excel software enabled the researcher to account for the data found. The results are shown in accordance with Vinay and Darbelnet's theory since they emphasize the transmission of a message to whoever is watching through the possible linguistic means each language presents over literal translation.Fundação Universidade Regional de Blumenau2019-08-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/865710.7867/1981-9943.2019v13n2p289-300Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação; v. 13 n. 2 (2019); 289-3001981-9943reponame:Linguagensinstname:Universidade Regional de Blumenau (FURB)instacron:FURBporhttps://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/8657/4712Copyright (c) 2020 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessPasquetti Massutti, CristinaBonqueves Fadanelli, Sabrina2022-07-14T14:57:44Zoai:ojs.bu.furb.br:article/8657Revistahttp://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagensPUBhttp://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagens/oailinguagens@furb.br||linguagens.revista@gmail.com1981-99431981-9943opendoar:2022-07-14T14:57:44Linguagens - Universidade Regional de Blumenau (FURB)false
dc.title.none.fl_str_mv THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED
title THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED
spellingShingle THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED
Pasquetti Massutti, Cristina
Phrasal verbs. Translation. Subtitling. Metaphor. Transposition.
title_short THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED
title_full THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED
title_fullStr THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED
title_full_unstemmed THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED
title_sort THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED
author Pasquetti Massutti, Cristina
author_facet Pasquetti Massutti, Cristina
Bonqueves Fadanelli, Sabrina
author_role author
author2 Bonqueves Fadanelli, Sabrina
author2_role author
dc.contributor.author.fl_str_mv Pasquetti Massutti, Cristina
Bonqueves Fadanelli, Sabrina
dc.subject.por.fl_str_mv Phrasal verbs. Translation. Subtitling. Metaphor. Transposition.
topic Phrasal verbs. Translation. Subtitling. Metaphor. Transposition.
description This study aims to determine if the phrasal verbs used in English in the TV series Bewitched have the same interpretation of meanings in the translation to Portuguese in the subtitles. The research follows the model of Vinay and Darbelnet (1989) with focus on part of their theories called “oblique translation”. The study is an exploratory research and the episodes of Bewitched series selected were from the first and the last season, aiming at comparing the original scripts with phrasal verbs with the translation in the subtitles to Portuguese. The software AntConc was used to locate phrasal verbs through scripts; the software Notepad++ was used to compare the English and Portuguese versions; and the Excel software enabled the researcher to account for the data found. The results are shown in accordance with Vinay and Darbelnet's theory since they emphasize the transmission of a message to whoever is watching through the possible linguistic means each language presents over literal translation.
publishDate 2019
dc.date.none.fl_str_mv 2019-08-31
dc.type.driver.fl_str_mv info:eu-repo/semantics/article
info:eu-repo/semantics/publishedVersion
format article
status_str publishedVersion
dc.identifier.uri.fl_str_mv https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/8657
10.7867/1981-9943.2019v13n2p289-300
url https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/8657
identifier_str_mv 10.7867/1981-9943.2019v13n2p289-300
dc.language.iso.fl_str_mv por
language por
dc.relation.none.fl_str_mv https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/8657/4712
dc.rights.driver.fl_str_mv Copyright (c) 2020 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação
info:eu-repo/semantics/openAccess
rights_invalid_str_mv Copyright (c) 2020 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação
eu_rights_str_mv openAccess
dc.format.none.fl_str_mv application/pdf
dc.publisher.none.fl_str_mv Fundação Universidade Regional de Blumenau
publisher.none.fl_str_mv Fundação Universidade Regional de Blumenau
dc.source.none.fl_str_mv Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação; v. 13 n. 2 (2019); 289-300
1981-9943
reponame:Linguagens
instname:Universidade Regional de Blumenau (FURB)
instacron:FURB
instname_str Universidade Regional de Blumenau (FURB)
instacron_str FURB
institution FURB
reponame_str Linguagens
collection Linguagens
repository.name.fl_str_mv Linguagens - Universidade Regional de Blumenau (FURB)
repository.mail.fl_str_mv linguagens@furb.br||linguagens.revista@gmail.com
_version_ 1798945199611707392