THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED
Autor(a) principal: | |
---|---|
Data de Publicação: | 2019 |
Outros Autores: | |
Tipo de documento: | Artigo |
Idioma: | por |
Título da fonte: | Linguagens |
Texto Completo: | https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/8657 |
Resumo: | This study aims to determine if the phrasal verbs used in English in the TV series Bewitched have the same interpretation of meanings in the translation to Portuguese in the subtitles. The research follows the model of Vinay and Darbelnet (1989) with focus on part of their theories called “oblique translationâ€. The study is an exploratory research and the episodes of Bewitched series selected were from the first and the last season, aiming at comparing the original scripts with phrasal verbs with the translation in the subtitles to Portuguese. The software AntConc was used to locate phrasal verbs through scripts; the software Notepad++ was used to compare the English and Portuguese versions; and the Excel software enabled the researcher to account for the data found. The results are shown in accordance with Vinay and Darbelnet's theory since they emphasize the transmission of a message to whoever is watching through the possible linguistic means each language presents over literal translation. |
id |
FURB-7_1f1b98469851f41ec9840671ba1775e3 |
---|---|
oai_identifier_str |
oai:ojs.bu.furb.br:article/8657 |
network_acronym_str |
FURB-7 |
network_name_str |
Linguagens |
repository_id_str |
|
spelling |
THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHEDPhrasal verbs. Translation. Subtitling. Metaphor. Transposition.This study aims to determine if the phrasal verbs used in English in the TV series Bewitched have the same interpretation of meanings in the translation to Portuguese in the subtitles. The research follows the model of Vinay and Darbelnet (1989) with focus on part of their theories called “oblique translationâ€. The study is an exploratory research and the episodes of Bewitched series selected were from the first and the last season, aiming at comparing the original scripts with phrasal verbs with the translation in the subtitles to Portuguese. The software AntConc was used to locate phrasal verbs through scripts; the software Notepad++ was used to compare the English and Portuguese versions; and the Excel software enabled the researcher to account for the data found. The results are shown in accordance with Vinay and Darbelnet's theory since they emphasize the transmission of a message to whoever is watching through the possible linguistic means each language presents over literal translation.Fundação Universidade Regional de Blumenau2019-08-31info:eu-repo/semantics/articleinfo:eu-repo/semantics/publishedVersionapplication/pdfhttps://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/865710.7867/1981-9943.2019v13n2p289-300Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação; v. 13 n. 2 (2019); 289-3001981-9943reponame:Linguagensinstname:Universidade Regional de Blumenau (FURB)instacron:FURBporhttps://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/8657/4712Copyright (c) 2020 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicaçãoinfo:eu-repo/semantics/openAccessPasquetti Massutti, CristinaBonqueves Fadanelli, Sabrina2022-07-14T14:57:44Zoai:ojs.bu.furb.br:article/8657Revistahttp://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagensPUBhttp://proxy.furb.br/ojs/index.php/linguagens/oailinguagens@furb.br||linguagens.revista@gmail.com1981-99431981-9943opendoar:2022-07-14T14:57:44Linguagens - Universidade Regional de Blumenau (FURB)false |
dc.title.none.fl_str_mv |
THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED |
title |
THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED |
spellingShingle |
THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED Pasquetti Massutti, Cristina Phrasal verbs. Translation. Subtitling. Metaphor. Transposition. |
title_short |
THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED |
title_full |
THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED |
title_fullStr |
THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED |
title_full_unstemmed |
THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED |
title_sort |
THE TRANSLATION OF PHRASAL VERBS IN THE SUBTITLING FROM ENGLISH TO PORTUGUESE IN THE SERIES BEWITCHED |
author |
Pasquetti Massutti, Cristina |
author_facet |
Pasquetti Massutti, Cristina Bonqueves Fadanelli, Sabrina |
author_role |
author |
author2 |
Bonqueves Fadanelli, Sabrina |
author2_role |
author |
dc.contributor.author.fl_str_mv |
Pasquetti Massutti, Cristina Bonqueves Fadanelli, Sabrina |
dc.subject.por.fl_str_mv |
Phrasal verbs. Translation. Subtitling. Metaphor. Transposition. |
topic |
Phrasal verbs. Translation. Subtitling. Metaphor. Transposition. |
description |
This study aims to determine if the phrasal verbs used in English in the TV series Bewitched have the same interpretation of meanings in the translation to Portuguese in the subtitles. The research follows the model of Vinay and Darbelnet (1989) with focus on part of their theories called “oblique translationâ€. The study is an exploratory research and the episodes of Bewitched series selected were from the first and the last season, aiming at comparing the original scripts with phrasal verbs with the translation in the subtitles to Portuguese. The software AntConc was used to locate phrasal verbs through scripts; the software Notepad++ was used to compare the English and Portuguese versions; and the Excel software enabled the researcher to account for the data found. The results are shown in accordance with Vinay and Darbelnet's theory since they emphasize the transmission of a message to whoever is watching through the possible linguistic means each language presents over literal translation. |
publishDate |
2019 |
dc.date.none.fl_str_mv |
2019-08-31 |
dc.type.driver.fl_str_mv |
info:eu-repo/semantics/article info:eu-repo/semantics/publishedVersion |
format |
article |
status_str |
publishedVersion |
dc.identifier.uri.fl_str_mv |
https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/8657 10.7867/1981-9943.2019v13n2p289-300 |
url |
https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/8657 |
identifier_str_mv |
10.7867/1981-9943.2019v13n2p289-300 |
dc.language.iso.fl_str_mv |
por |
language |
por |
dc.relation.none.fl_str_mv |
https://ojsrevista.furb.br/ojs/index.php/linguagens/article/view/8657/4712 |
dc.rights.driver.fl_str_mv |
Copyright (c) 2020 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação info:eu-repo/semantics/openAccess |
rights_invalid_str_mv |
Copyright (c) 2020 Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação |
eu_rights_str_mv |
openAccess |
dc.format.none.fl_str_mv |
application/pdf |
dc.publisher.none.fl_str_mv |
Fundação Universidade Regional de Blumenau |
publisher.none.fl_str_mv |
Fundação Universidade Regional de Blumenau |
dc.source.none.fl_str_mv |
Linguagens - Revista de Letras, Artes e Comunicação; v. 13 n. 2 (2019); 289-300 1981-9943 reponame:Linguagens instname:Universidade Regional de Blumenau (FURB) instacron:FURB |
instname_str |
Universidade Regional de Blumenau (FURB) |
instacron_str |
FURB |
institution |
FURB |
reponame_str |
Linguagens |
collection |
Linguagens |
repository.name.fl_str_mv |
Linguagens - Universidade Regional de Blumenau (FURB) |
repository.mail.fl_str_mv |
linguagens@furb.br||linguagens.revista@gmail.com |
_version_ |
1798945199611707392 |